Un pájaro lee (Mois Benarroch)

En el tránsito de las estaciones
cuando el viento galante sopla
un pájaro se sienta y lee
toda la Torah
un pájaro se sienta y lee
todas las palabras de los profetas
un pájaro se sienta y lee
todas las crónicas del mundo
y alaba al creador
y la gente se pasea y mira
y dice oh qué pájaro tan bonito
pájaro hermoso leyendo
todos sus corazones.

Un oiseau lit (Version française Rosa Ramos)

Dans le transit des saisons
quand le vent galant souffle
un oiseau s’assoit et lit
toute la Torah
un oiseau s’assoit et lit
toutes les paroles des prophètes
un oiseau s’assoit et lit
toutes les chroniques du monde
et loue le créateur
et les gens se promènent et ils regardent
et dissent oh quel bel oiseau
oiseau magnifique lissant
leur coeurs.

BLUE HEBREW EYES

19 octubre 2011

I was searching…
searching “shalva”
In strange sacred books
even “Torah”

Travelling along
the largest avenues
of the world.
Carrying a thirsty body
who forget his desires
on work.

Helping others
lost in the flow
to found their goal.
Being a kind of ghost,
fairy from tales
and lost.

And two crazy feet
make me stumble
onto sweeping fall…
Two watery blue eyes
searching nothing at all,
or maybe their own “shalva”.

They were unconcern
living their own life
far from me, far from all.

Nice eyes I can’t describe…
Deep, sea,
ocean, heavens,
“maim and shamaim”
means nothing equal.

After that unpredictable affair
not searching no more, I found.

Now, I dress myself every morning
in blue,
trying foolish call them to me;
Old innocent I’m…
No one can remains for ever
in a beauty like this…