TUS MIL AMANTES 14- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Piernas cansadas de amor (Original Mois Benarroch)
Piernas cansadas de bailar
que vinieron a reposar en mi cama
de tanto que saltaron deshicieron las rodillas
sin embargo son todavía bellas y rectas
Piernas que corrieron hacia amantes
que soñaron en grandes ballet
que amaron las calles de París
cuando yo todavía no conocía París
Piernas que volvieron a casa
cuando el metro se fue a dormir
volvieron cansadas desilusionadas
o llenas de amor a veces solas
a veces acompañadas
Y un día llegaron a mi cama
y aquí se quedaron
buscando mis poemas
mis palabras que describieran
los pasos que olvidaban.
Jambes fatigues d’amour (Version française Rosa Ramos)
Jambes fatigues de danser
que sont venu reposer dans mon lit
elles ont sauté tant que ses genoux se sont défait
cependant sont encore belles et droites
Jambes qu’on couru vers amants
que ont rêve au grands ballets
que ont aimé les rues de Paris
quand moi je ne connaissais encore Paris
Jambes que sont revenues à la maison
quand le métro est parti se coucher
sont revenues fatigues déçues
ou pleines d’amour parfois seules
parfois accompagnées
Et un jour sont arrivées a mon lit
et puis elles y sont restés
à la recherche de mes poèmes
mes paroles que décriraient
les pas qu’elles oubliaient.
TUS MIL AMANTES 13- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Mirada (Original Mois Benarroch)
Amar querrán las olas tu mirada
como soles desencantados
atar querrán tus manos el pasado
atar hasta matar.
Amada tantas veces
hasta depreciar el amor dado
dibujada tantas veces
hasta ser extranjera en tu cuerpo.
Es una mirada perdida en el tiempo
una vela nunca encendida quemada
por la nieve y el frío de tus miradas.
Es un amante de más que los años no borran
a pesar de los hijos el marido el cambio
de país y de esa mirada secada por el mar.
Regard (Version française Rosa Ramos)
Aimer voudront les vagues ton regard
comme des soleils désenchantées
ligoter voudront tes mains le passé
ligoter jusqu’à mourir
Aimée tant de fois
jusqu’à déprécier l’amour donné
dessinée tant de fois
jusqu’à être étrangère de ton corps.
C’est un regard perdu dans le temps
une bougie jamais allumée brûlée
par la neige et le froid de tes regards.
C’est un amant de trop que les années n’effacent
en dépit des enfants le mari le déménagement du pays
et de ce regard asséché par la mer.
TUS MIL AMANTES 12- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Olvidar (Original Mois Benarroch)
Ten cuidado de mujeres sin pechos
dijo mi padre
y en este hotel estrellado
como las noches del desierto
son tan bonitas las chicas
tan jóvenes
terriblemente jóvenes
con los pechos adelante
ven mis años
Olvídate de las jóvenes
dijo Raymond Carver
y cuánto mas jóvenes son
los pechos negando la gravitación
las piernas líneas rectas
así todo alrededor se hace viejo
ancestral
Olvídate de los poemas de amor
dijo el poeta.
Oublier (Version française Rosa Ramos)
Fais attention au femmes sans poitrine
m’a dit mon père
et dans cet hôtel étoilé
comme les nuits du dessert
sont si belles les filles
si jeunes
terriblement jeunes
avec leur poitrines vers l’avant
elles voient mon age
Oublies les jeunes
a dit Raymond Carver
et plus elles sont jeunes
ses seins nient la gravitation
les jambes des lignes droites
comme ça tout les alentours deviennent vieux
ancestrales
Oublies les poèmes d’amour
à dit le poète.
TUS MIL AMANTES 11- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Poema de Amor en Hoja de Banco (Original Mois Benarroch)
Te escribí un poema en una hoja de Banco
llena de números insensibles sin sentido
llena de deudas y de esperanza
como tu los días húmedos
como yo los días de nieve
me dijiste que los números
te recuerdan campos de concentraciones
y que no puedes hacer cuentas
por eso no hay quien pare ese descubierto
por eso te escribí un poema en una hoja de Banco.
Quería comprender.
Poème d’Amour sur feuille de Banque (Version française Rosa Ramos)
Je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque
pleine de numéros insensibles et sans sens
pleine de dettes et d’espoir
comme toi les jours humides
comme moi les jours de neige
tu m’as dit que les numéros
te font penser à des champs de concentrations
et que c’est pour ça que tu ne peux pas faire de comptes
c’est pour ça que l’on ne peut pas arrêter ce découvert
c’est pour ça que je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque.
Je voulais comprendre.
TUS MIL AMANTES 10- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Tiempos duros (Original Mois Benarroch)
No importa lo que hacemos esto es increíble
los tiempos duros eran mejores
cuando nos movíamos solos a lo largo de esos laberintos
Tiempos más solitarios que el pensamiento
el Támesis era mas bello que el Sena,
Mírame, dijo sosteniendo mi mano
como si fuese a morir
mírame
el tiempo está loco pero nosotros también
esta lluvia durará eternamente
pero nosotros no
este mundo durará eternamente
pero nuestro cuerpo nuestro cuerpo
hermoso se irá deteriorando
como un Dios cayendo de los cielos
mírame, dije,
líneas de poesía como líneas de tu cara
cuanto más feas más inteligentes.
Temps durs (Version française Rosa Ramos)
N’importe ce que l’on fait c’est incroyable
les temps durs étaient mieux
quand nous nous mouvions seuls dans ces labyrinthes
Temps plus solitaires que la pensée
la Tamise était plus belle que la Seine,
Regardes-moi, elle à dit tenant ma main
comme si j’allais mourir
regardes-moi
le temps est fou mais nous aussi
cette pluie va durer éternellement
mais pas nous
ce monde va durer éternellement
mais notre corps notre corps
magnifique va se détériorer
comme un Dieu qui tombe des cieux
regardes-moi, j’ai dit,
des lignes de poésie comme lignes de ton visage
plus elles sont moches plus elles deviennent intelligentes.
TUS MIL AMANTES 9- MOIS BENARROCH Traducción al francés
24 diciembre 2011
Pídeme ese amor nuevamente (Original Mois Benarroch)
El que no creíamos que podía existir
cuando no sabíamos que estábamos enamorados
cuando no podía escribir poemas de amor
tan ocupado estaba amándote,
ahora tengo tanto tiempo para escribirte poemas
pero no me pides mi amor
estás enfrente de mí pero eres memorias
y en tus ojos no me veo
veo la idea y la imagen que te has hecho de mí
y me digo ahora si sólo lo pidiese de nuevo
ese amor
pero no hay nuevamente no hay ir para atrás
nuestras células se han destruido y rehechas tantas veces
ya no somos esos dos amantes locos jóvenes
ya no somos quienes somos
y nuestras células se han dado a otras criaturas
sentadas entre nosotros como un sol
no nos dejan ver el uno al otro
sentadas entre nosotros como un mar
no siendo capaz de ver la otra costa
si me pidieses
te daría ese amor de nuevo
pero no puedes pedir y ese amor
no será el mismo
la mirada en tus ojos el color de mis ojos ha cambiado
ellos miran por otro lado otra persona
pidiendo ese amor nuevamente
ese amor que me hizo olvidar mi orgullo
mi carrera literaria naufragada mi falta de lectores
ese amor como el whiski malt caro
sin resaca por la mañana
por favor pídeme ese amor de nuevo
pídeme ese mismo amor
pero no me pides tratas de perdonarme
tratas de apaciguarme tratas sin parar
en vez de pedir de exigir
es tu derecho es mi derecho de poseer ese amor nuevamente
si lo tuvimos una vez si nosotros lo perdimos
si nosotros sabemos su sabor
tenemos el derecho de amar nuevamente,
sólo podemos acusarnos a nosotros, a la vida y a Dios.
Demandes moi cet amour encore (Version française Rosa Ramos)
Ce que l’on ne croyait pas que pouvait exister
quand l’on ne savait pas que l’on était amoureux
quand je ne pouvait pas écrire des poemes d’amour
puisque occupé à t’aimer,
mais maintenant j’ai tant de temps pour t’écrire des poemes
mais tu ne me demandes pas mon amour
tu es en face de moi mais tu es des souvenirs
et dans tes yeux je ne me vois plus
je vois l’idée et l’image que te t’es fait de moi
et je me dis maintenant que si seulement je demandais
encore cet amour
mais il n’y a pas de renouveau il n’y a pas d’aller en arrière
nos cellules se sont détruit et refait maintes fois
et nous ne sommes déjà plus ces deux amants jeunes fous
nous ne sommes plus ce que nous sommes
et nos cellules se sont donnée à d’autres créatures
assises entre nous comme un soleil
ils nous empêchent de nous voir l’un à l’autre
assises entre nous comme une mer
n’étant pas capables de voir l’autre cote
si tu me demandais
je te donnerait cet amour à nouveau
mais tu ne peux pas demander et cet amour
ne sera pas le même
le regard dans tes yeux, la couleur de mes yeux a changé
ils regardent ailleurs une autre personne
demandant cet amour à nouveau
cet amour que m’a fait oublier mon orgueil
ma carriere littéraire naufragé mon manque de lecteurs
cet amour comme le whisky malte cher
sans gueule de bois le matin
s’il te plaît demandes moi encore cet amour
demandes moi ce même amour
mais tu ne me le demandes pas, t’essayes de me pardonner
t’essayes de m’apaiser, t’essayes sans fin
à la place de demander d’exiger
c’est ton droit c’est mon droit de posséder cet amour à nouveau
si nous l’avons eu quelque fois si nous l’avons perdu
si nous connaissons sa saveur
nous avons le droit d’aimer à nouveau,
seulement nous pouvons nous le rapprocher à nous mêmes,
à la vie et à Dieu.
TUS MIL AMANTES 8- MOIS BENARROCH Traducción al francés
24 diciembre 2011
Despedida (Original Mois Benarroch)
«Ya que te vas
por favor tira la
basura
ya que te despides de mí
como si fuese un perro
como si fuese uno más
y ahora uno menos
haz algo práctico
tira la basura
y también llévate tus botas
y tu chaleco azul
y tu
Lingerie
no no te molestes en decir
cosas banales e idiotas
como
seguiremos siendo
amigos
seguiremos follando
una vez al mes
o seguiremos en contacto
y no me eches esa mirada de puta
y esa sonrisa de menina
y además no te preocupes
por la mujeres que vendrán después de
que te vayas
mañana mismo me vuelvo marica.»
Adieux (Version française Rosa Ramos)
«Puis que tu t’en vas
s’il te plaît jetes la
poubelle
puis que tu me dis adieu
comme si j’étais un chien
comme si j’étais un de plus
et maintenant un de moins,
fais quelque chose de pratique
jetes la poubelle
et puis amene aussi tes botes
et ton gilet bleu
et ta
Lingerie
non ne te déranges pas à me dire
des choses banales et idiotes
comme
que nous continuerons à être
amis
que nous continuerons à baiser
une fois par mois
ou que nous serons en contacte
et ne me jetes pas ton regard de pute
et ce sourire de menine
et en plus ne t’inquietes pas
à cause des femmes qui viendront après
que tu t’en ailles
demain je deviens pédé»
TUS MIL AMANTES 7- MOIS BENARROCH Traducción al francés
22 diciembre 2011
Amada (Original Mois Benarroch)
No es bella
porque no es amada.
Si tuviese un amante
sus ojos brillarían
sus labios arderían
su sonrisa saldría,
entonces su belleza
podría resplandecer
y los hombres
la amarían.
Aimée (Version française Rosa Ramos)
Elle est pas belle
parce que elle n’est pas aimée
Si elle avait un amant
ses yeux brilleraient
ses levres bruleraient
son sourire sortirait,
alors sa beauté
pourrait rayonner
et les hommes
l’aimeraient.
TUS MIL AMANTES 6- MOIS BENARROCH Traducción al francés
22 diciembre 2011
Encuentro (Original Mois Benarroch)
Si vienes un viernes
antes del Shabbat
y me dices lo que quiero oír
y me cuentas cuentos de los nuestros
si vienes
y no estoy en casa
ese mismo día
después de esperarte tanto
de añorarte tanto
si has venido ya muchas veces
siempre el día que no estoy
y me llamas por teléfono
cuando estoy hablando
es porque nuestro encuentro
es imposible
porque el tiempo
es lo que nos separa
te amé en el siglo doce
tú me amaste en el veinte.
Retrouvailles (Version française Rosa Ramos)
Si tu viens un vendredi
avant le Shabbat
et tu me dis ce que je veux entendre
et tu me racontes des histoires à nous
si tu viens
et je ne suis pas à la maison
ce même jour
après t’avoir tant attendu
de t’avoir regretté tant
si t’es déjà venu maintes fois
toujours quand je ne suis pas là
et tu m’appelles au télèphone
quand je parle déjà
c’est parce que nos retrouvailles
sont impossibles
parce que le temps
c’est ce que nous sépare
je t’ai aimé au deuxième siecle
et toi tu m’as aimé au vingtième.
TUS MIL AMANTES 5- MOIS BENARROCH Traducción al francés
22 diciembre 2011
Más duro (Original Mois Benarroch)
Es un amor maduro
no una ilusión pasajera
lo hemos destruido ya
mil veces
y mil y una vez
se vuelve a levantar
primera mujer destinados
desde antes de nacer
a la edad de cuarenta días
es una amor maduro
un amor cada día mas duro
cada pared que rompemos
fortalece las fundaciones.
Plus fort (Version française Rosa Ramos)
C’est un amour mur
non pas une illusion passagère
nous l’avons déjà détruit
mille fois
et mille et une fois
se leve encore
première femme destinés
avant de naître
a l’âge de quarante jours
c’est un amour mur
un amour chaque jour plus fort
chaque mur que nous cassons
fortifie les fondations.