Destino: Poesia

29 diciembre 2015

Quise dejar la poesía a un lado…

Pero me persigue
en los ojos de un extraño
refleja versos y yo me niego
a reconocerlo, me niego a ser poeta otra vez…

y sin embargo, la poesía me persigue
en el paisaje de un parque ingles
en las expresiones de un lector
de un libro del que no sé nada.

¡Dicen que los poetas son locos, bendita locura esta!

De la que yo misma huyo
cuando en la cotidianidad del trabajo
un gesto tierno de quien menos esperas
resulta un ramo de flores en el clima húmedo.

Florece, aunque le lleves la contra,
no puedes negarte a tu destino.

Caubet
Hoy quiero recordar con afecto a Jose Ramon Caubet Rovira, Pep para los amigos. Mallorquín, catalán, con toques irlandeses y algo de sefardí.
Lo conocí de rebote gracias a Ruben Garcia Cebollero, un joven escritor de Barcelona de inmenso talento.
Pep, nos dejo en octubre 2012. Nuestra ultima entrevista fue en Julio en una de mis escapadas habituales a Mallorca, nos despedimos teniendo muy claro que seria muy probablemente la ultima que nos veríamos.
Le prometí traducir su poemario Esencias al francés cosa que he hecho con mucho gusto, por que al traducirlo, lo reconozco en cada frase.
Si hubiera podido ser agua, creo que lo habría sido, transformándose y adaptándose a cada nueva situación y esperando de los demás lo mismo.
A veces le llevaba la contraria, y el me provocaba verbalmente, era un juego, una especie de brainstorming del que los dos aprendíamos y con el cual en ocasiones sacudíamos a otros.
He de decir que me marco su personalidad como pocos seres humanos consiguen hacer, tanto como considerarlo en muchos aspectos un padre creativo. A pesar de que ya no esta físicamente entre nosotros, siempre me acompañara su ejemplo.
Hoy quiero redirle un pequeño homenaje con la traducción de uno de sus poemas, que personalmente me parece muy revelador.

CONNAÎTRE

J’ ai étudié la médecine
pour connaître l’organisme
dans lequel je habite et je suis

et j’ai compris
tout est besoin
tout obéit à tout

et chaque partie est un tout
et la fin essentielle à tout cela
c’est l’expérimentation
et l’apprentissage de la survie

en conditions changeantes
pour arriver à la perfection
impossible et la communiquer
en codes à suivre
et que plus nous nous protégeons
plus nous nous éloignons de la vie

Un pájaro lee (Mois Benarroch)

En el tránsito de las estaciones
cuando el viento galante sopla
un pájaro se sienta y lee
toda la Torah
un pájaro se sienta y lee
todas las palabras de los profetas
un pájaro se sienta y lee
todas las crónicas del mundo
y alaba al creador
y la gente se pasea y mira
y dice oh qué pájaro tan bonito
pájaro hermoso leyendo
todos sus corazones.

Un oiseau lit (Version française Rosa Ramos)

Dans le transit des saisons
quand le vent galant souffle
un oiseau s’assoit et lit
toute la Torah
un oiseau s’assoit et lit
toutes les paroles des prophètes
un oiseau s’assoit et lit
toutes les chroniques du monde
et loue le créateur
et les gens se promènent et ils regardent
et dissent oh quel bel oiseau
oiseau magnifique lissant
leur coeurs.

LA PLAYA DE UNO (Original Mois Benarroch)

Mi abuelo decía que como la cama de uno
no hay
y yo digo que como la playa de uno
no hay

esa playa de cabila en día de poniente
el aire del monte
esa agua fría y límpida
he estado en todas las playas del
Mediterráneo
en Turquía y en Grecia
en Francia en Israel en Italia
pero como la playa de uno no hay.

LA PLAGE À SOI (Version française Rosa Ramos)

Mon grand-père disait que comme son lit
il n’y a rien
et moi je dis qu’il n’y a rien comme la plage à soi.

dans cette plage de kabylie en jour de ponent
l’air de la montagne
cette eaux froide et limpide
j’ai été dans toutes ces plages de la
Méditerranée
en Turquie et en Grèce
en France en Israel en Italie
mais il n’y a pas de plage
comme celle qui est à soi.

Poema de Amor en Hoja de Banco (Original Mois Benarroch)

Te escribí un poema en una hoja de Banco
llena de números insensibles sin sentido
llena de deudas y de esperanza
como tu los días húmedos
como yo los días de nieve
me dijiste que los números
te recuerdan campos de concentraciones
y que no puedes hacer cuentas
por eso no hay quien pare ese descubierto
por eso te escribí un poema en una hoja de Banco.
Quería comprender.

Poème d’Amour sur feuille de Banque (Version française Rosa Ramos)

Je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque
pleine de numéros insensibles et sans sens
pleine de dettes et d’espoir
comme toi les jours humides
comme moi les jours de neige
tu m’as dit que les numéros
te font penser à des champs de concentrations
et que c’est pour ça que tu ne peux pas faire de comptes
c’est pour ça que l’on ne peut pas arrêter ce découvert
c’est pour ça que je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque.
Je voulais comprendre.

Amada (Original Mois Benarroch)

No es bella
porque no es amada.
Si tuviese un amante
sus ojos brillarían
sus labios arderían
su sonrisa saldría,
entonces su belleza
podría resplandecer
y los hombres
la amarían.

Aimée (Version française Rosa Ramos)

Elle est pas belle
parce que elle n’est pas aimée
Si elle avait un amant
ses yeux brilleraient
ses levres bruleraient
son sourire sortirait,
alors sa beauté
pourrait rayonner
et les hommes
l’aimeraient.

YA VOLVEREMOS (Original Mois Benarroch)

El invierno se está comiendo las últimas hojas del otoño.
Entre la última hoja del árbol y la tierra se escriben tus palabras.
Y ya no puedo imaginar un mundo sin ti en Él.

NOUS REVIENDRONS (Version française Rosa Ramos)

L’hiver est en train de manger les dernières feuilles de l’automne.
Entre la dernière feuille de l’arbre et la terre tes paroles sont écrites.
Et je ne peux pas imaginer un monde sans toi dedans.

Fuera de todo (Original Mois Benarroch)

Eres la sombra de mi soledad
Cuando me paseo solo por el mundo
Y no he visto tu mirada..

El bosque busca a sus árboles
Y cada día se me hace más difícil
No conocer las expresiones de tu rostro.

Me pierdo en tus palabras
Y me encuentro en ellas
Más que en las mías
Y me pierdo en tus pasos
Pero ando detrás de tu olvido
Y me pierdo en tus memorias
De calles que nunca fueron nuestras.

Me llamas seductor
Y soy la llama de tu llamada.
Me corres en calles madrileñas
Por las que nunca anduve.
Tus pasos me traen
Memorias de ríos olvidados.

Pasteles y dulces que son memorias tristes
Maletas llenas sin sitio para nuestros juguetes
Y viajes largos como la vida de un hombre
Viajes largos por carreteras sin árboles

Háblame más de tus vidas paralelas
En ellas nos encontramos tantas veces
Que en esta realidad olvidamos
La necesidad del cuerpo, del palpar.

Háblame más de tus memorias rechazadas
De las esquinas de tu mente
En las que las calles desaparecen

Y hoy estoy solo, solo como el primer hombre.
Hoy estoy solo porque no estás conmigo.
Solo en un mundo donde la mujer todavía no ha nacido.

Y me pesan los años. Son una mochila llena
Sobre mi espalda cansada de sufrir.
De no encontrar las cervicales de mi felicidad.
Porque hoy lo que quiero es oír tu voz
Dentro de mis oídos medio sordos
De no haberte oído a través de mis años

Y, sí, puedo escribir los versos mas tristes
Pero me digo que hay que mirar al futuro
A ese futuro en el que nos veo juntos.
Pero no entiendo ni como ni cuando
Ese futuro ya maduro de los que saben
Que no hay futuro en el mundo
Y que el tiempo es algo que imaginamos
Cuando no entendemos a Dios.
Que el tiempo es algo que inventamos
Para poder soportar la muerte.

Y seguimos corriendo por calles desiertas
Tu mano en mi mano
Y tu cara dentro de mis ojos
Mi rostro en tu memoria.
Seguimos corriendo a través de los años
Que ya no volverán
Pero que nunca ya podrán desaparecer.
Los años en los que nos buscábamos
En calles paralelas
Rechazando la posibilidad de encontrarnos
Porque entonces la vida ya no tendría sentido
Y el mundo mucho menos
Para dos que son uno
La reencarnación
De miles de años juntos

Y tendríamos que aprender a andar solos por este mundo
Para volver a encontrarnos a través de las palabras
Palabras que viven fuera del tiempo y del cuerpo.

Fuera de todo pero
No
Fuera de nosotros.

En-dehors de tout (Version française Rosa Ramos)

Tu es l’ombre de ma solitude
Quand je me promene tout seul au monde
Et je n’ai pas vu ton regard.

Les bois cherchent ses arbres
Et chaque jour il m’est plus difficile
De ne pas connaître les expressions de ton visage.

Je me perds dans tes paroles
Et je me retrouve en elles.
Plus que dans les miennes
Et je me perds dans tes pas
Mais je marche derrière ton oubli
Et je me perds dans tes mémoires
des rues qui n’ont jamais été à nous.

Tu dis que je suis un séducteur
Et je suis la flamme de ton appel.
Tu cours pour moi dans des rues madrilènes
Dans lesquelles je n’ai jamais marché.
Tes pas m’attirent
Mémoires de fleuves oubliés.

Gâteaux et friandises ce sont tristes mémoires
Bagages pleins sans place pour nos jouets
Et longs voyages comme la vie d’un homme
Longs voyages dans routes sans arbres

Parle-moi de tes vies parallèles
En elles nous nous sommes retrouvés tant de fois
Que dans cette réalité nous oublions
Le besoin du corps, du tâtonner.

Parle-moi encore de tes mémoires refusées
Des coins de ton esprit
Dans lesquels les rues disparaissent.

Et aujourd’hui je suis seul, seul comme le premier homme.
Aujourd’hui je suis seul parce que tu n’es pas avec moi.
Seul dans un monde ou la femme n’es pas encore née.

Et les années me pèsent. Sont comme un sac à dos plein
Sur mon dos fatigue de souffrir.
De ne pas trouver les cervicales de mon bonheur.
Parce que aujourd’hui ce que je veux entendre c’est ta voix
Dans mes oreilles a moitié sourdes
De ne pas t’avoir entendu à travers mes années.

Et, oui, je peux écrire les vers les plus tristes
Mais je me dis qu’il faut regarder vers l’avenir
A cet avenir dans lequel je nous vois ensemble.
Mais je ne comprends pas ni comme ni quand
Cet avenir déjà mur de ceux qui savent
Que il n’y à pas d’avenir dans le monde
Et que le temps est quelque chose que nous imaginons
Quand nous ne comprenons pas à Dieu.
Que le temps est quelque chose que nous inventons
Pour pouvoir supporter la mort.

Et nous continuons de courir dans les rues désertes
Et ta main dans ma main
Et ton visage à l’intérieur de mes yeux
Mon visage dans ta mémoire.
Nous continuons de courir à travers les âges
Que ne reviendront plus
Mais qu’ils ne pourront plus disparaître non plus.
Les années dans lesquels nous nous cherchions
Dans des rues parallèles
Refusant la possibilité de nous retrouver
Parce que alors la vie n’aurait plus de sens
Et dans le monde encore moins
Pour deux que sont en fait un
La réincarnation
De milliers d’années ensemble

Et il nous faudrait apprendre à marcher seuls dans le monde
Pour nous rencontrer à travers les paroles
Paroles que vivent en dehors du temps et du corps.

En dehors de tout mais
Pas
En dehors de nous.

EL DESPERTAR (Original Mois Benarroch)
Nunca me fui y vuelvo
Buscaba el camino
y estaba frente a mí.
Nunca te vi
y te añoro
Nunca te hice el amor
y te ame siempre
Y estabas allí
Volando sobre una esquina
Te veía y ya no te veía
Ibas y venías.

Y hoy vivo en tus memorias
Los caminos conocidos
andados solos
Se llenan de nosotros
los bailes sin amigos
Y las noches de soledad
Con otros y sin otros a nuestro lado
Se llenan de presencia.
Llenas mis días
y mis noches
Mis lágrimas y mis sonrisas
Llenas mi presente
y mi pasado se llena de ti.
Qué pudo ser ese pasado si en él no estabas
El tiempo y el espacio se hacen silencio
Silencio en el que oigo tus pasos
Ecos de los míos, ecos de los tuyos
de los míos, de los tuyos, infinitamente
y ya no sé quién anduvo por el retiro ayer
Quién lloró a los muros de las lamentaciones
Quién compró ese disco en el rastro
Quién besó esos labios
Ni quién perdió ese bolso.
Me repito que todo esto es imposible
pero si es posible el mar
eres posible tú.
Me convenzo que todo es humo
pero si es posible el fuego
Solo existes tú.
Me digo que es un sueño
del que voy a despertar
pero si es posible
el amanecer
si es posible el mundo
tu y yo somos el mundo
y te hablo de amor no de enamoramiento
y siento dolor en mi mano izquierda
dolor de una mano que busca tu mano
Y de pronto
es como si estuvieras aquí
te veo andar
por mis cuartos
Me besas y ríes a carcajadas
y lloras lágrimas que me esperaban
para salir.
De pronto desapareces
como si todo lo que nos pasa
fuese un desafío a la razón
Y al mismo tiempo
lo único que es lógico y racional
lo único cuerdo en este mundo
Que ha perdido para nosotros
Todo sentido, un mundo en el que nuestro
Pasado se ha quedado sin voz
Y nos ha dejado convertidos en huellas
Que ya ningún perro huele.

Y después lloro
Y quiero tomar el avión
Pero tengo miedo,
Miedo de verte
Miedo de asustarte
Miedo de tu miedo
Y miedo del mío

Dices que somos responsables
No me convences,
no sé si somos tan responsables.
Ni si puedo escribir
Versos tan tristes
Cuando sé que existes.

Le réveil (Version française Rosa Ramos)

Je ne suis jamais parti et je reviens
Cherchant le chemin
Et je l’avais en face.
Je ne t’ai jamais vu
Et tu me manques
Je ne t’ai jamais fait l’amour
Et je t’ai toujours aimé
Et t’étais là
Survolant le coin
Je te voyais et après je ne te voyais plus
Tu venais et tu t’en allais

Et aujourd’hui je vis dans tes mémoires
Les chemins connus
Cheminant tout seuls
Ils se remplissent de nous
Les soirées sans copains
Et les nuits de solitude
Avec d’autres et sans autres à nos cotes
Se remplissent de présence.

Tu remplis mes jours
Et mes nuits
Mes larmes et mes sourires
Tu remplis mon présent
Mon passé se remplit de toi
Qu’est-ce que aurait pu être ce passé si tu n’étais pas là
Le temps et l’espace se font silence
Silence dans lequel j’entends tes pas
Écho des miens, échos des tiens,
Des miens, des tiens, infiniment
Et je ne sais plus qui marchait au parc du retiro * hier
Qui a pleuré aux murs des lamentations
Qui a acheté ce disque à la brocante
Qui a embrassé ces lèvres
Ni qui a perdu ce sac

Je me dis que tout ça est impossible
Mais si la mer est possible
Toi aussi tu es possible
Je me convaincs que tout est fumée
Mais si le feu est possible
Seulement tu existes
Je me dis que c’est un rêve
Duquel je vais me réveiller
Mais si c’est possible
Le lever du jour
Si c’est possible le monde
Toi et moi nous sommes le monde
Je te parle d’amour
Mais non pas de tomber amoureux
Et je sens la douleur dans ma main gauche
Douleur d’une main que cherche ta main
Et soudain
C’est comme si t’étais là
Je te vois marcher
Dans mes chambres
Tu m’embrasses et ris aux éclats
Et pleures des larmes que m’attendaient
Pour sortir
Soudain tu disparais
Comme si tout ce qui nous arrive
Soit un défi à la raison
Et au même temps
La seule chose logique et rationnelle
La seule raisonnable dans ce monde
Qui a perdu pour nous
Tout son sens, un monde dans lequel nôtre
passé est resté sans voix
Et nous a convertis en traces
Que aucun chien ne renifle plus.

Et après je pleure
Et je veux prendre l’avion
Mais j’ai peur,
Peur de te voir
Peur de t’effrayer
Peur de ta peur
Et peur de la mienne.

Tu dis que nous sommes responsables
Tu n’es pas convaincante,
Je ne sais pas si nous sommes si responsables que ça
Je ne sais pas si je peux écrire
Des vers si tristes
Alors que je sais que tu existes.

*(NOTE DE LA TRADUCTRICE: El retiro c’est un parc qui porte ce nom à Madrid)

Tilde sobre tilde (Original Mois Benarroch)

Eres la única mujer que me tilda
Pero
Otros
Te tildan a ti

A veces soy
Letra bajo tilde
A veces
Tilde sobre letra

Pero
Nunca somos
Esdrújulas.

Taxe sur Taxe (Version française Rosa Ramos)

Tu es la seule femme qui me taxe
Mais
D’autres
Te taxent

Parfois je suis
Lettre sous taxe
Parfois
Taxe sur lettre

Mais
Nous ne sommes jamais
Hypertaxes