SILENCIO Y COMPAÑÍA 33- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
33- (Original Mois Benarroch)
Por teléfono dijiste
Oye
Cuando íbamos a colgar y no colgábamos, no colgábamos
Y dije
Qué
Nada
Dijiste
Nada
Uno de esos nadas
Que dicen todo
Ahora llevo tu nada por todos lados
Nada
Nado
Con tu nada
Nada
Maravilloso nada
Dame tu mano
Dame tu masí.
33- (Version française Rosa Ramos)
Au télèphone t’as dit
écoute
quand nous allions racrocher et nous ne racrochions pas,
non ne racrochions pas
Et j’ai dit
Quoi?
Rien
As-tu dit
Rien
Un de ses riens
Que disen tant de choses
Maintenant j’amène ton rien partout
Rien
Je nage
dans ton rien
Rien,
Rien merveilleux
Donnes-moi ta main-no
Donnes-moi ta main-oui.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 32- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
32- (Original Mois Benarroch)
Estás en París
Y yo soy el suelo sobre el que andas
Estoy en París
Soy París
No soy más que París
Cuando estás en París
Y andamos los mismos paseos de primera
En tiempos separados
Juntos
Hacia los libros
Que no nos cambiarán
Y los que sí
Soy amor en París
Vengo a salvarte de Troya en París.
32- (Version française Rosa Ramos)
Tu es à París
Et je suis le sol sur lequel tu marches
Je suis à Paris
Je suis Paris
Je ne suis que Paris
quand tu es à Paris
Et nous faisons les mêmes promenades de première
En tiemps separés
Ensemble
vers les livres
Que ne vont pas nous changer
et ceux qui nous changent
Je suis amour à Paris
Je viens te sauver de Troie à París.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 31- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
31- (Original Mois Benarroch)
Tuyyo yoytu entimi mienti
Entimismado
Vientos ajenos
Caperucita se escapó del bosque
Entimismada
Te busco en mis pasos
En mis huellas
Y estás
Siempre estás
Mirándome y diciéndome
Bueno
¿Y qué otro esperabas?
32- (Version française Rosa Ramos)
Toietmoi moiettoi entoimoi moientoi
Entoimêmeplongé
des vents d’autrui
Chaperon rouge c’est échappe des bois
Entoimêmeplongé
Je te cherche dans mes pas
dans mes empreintes
et tu y es
tu me regardes toujours
Tu me regardes et tu me dis
Alors
T’attendais qui d’autre?
SILENCIO Y COMPAÑÍA 30- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 febrero 2012
30- (Original Mois Benarroch)
Este ordenador se empeña
En darme la hora de tu ciudad
Por más que la cambio
Sabe muy bien que vivo en tu hora
Y en tu ahora
Me falta una hora menos o más
Para saber donde estás
O dónde estoy
Que es dentro de este ordenador
En el que estás
Y no estás.
30- (Version française Rosa Ramos)
Cet ordinateur s’entête
à me donner l’heure de ta ville
même si je la change
Il sait très bien que je vis à ton heure
à ton maintenant
Il me manque une heure de moins ou de plus
Pour savoir ou est-tu
Ou suis-je
c’est dans cet ordinateur
dans lequel tu y es
et tu n’y es pas.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 29- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
29- (Original Mois Benarroch)
Lo único que pasa es el tiempo
Tic tac del reloj
Tic tac del corazón
Que nos apaga paso a paso
Espero y la espera se convierte en camino
Al final ya veo tus ojos
Que llegaron antes
Esperándome.
29- (Version française Rosa Ramos)
La seule chose qui pase c’est le temps
Tic tac de l’horloge
Tic tac du coeur
Qui nous étains petit à petit
J’attends et l’attente c’est converti en chemin
A la fin je vois déjà tes yeux
Ils sont arrivés avant
M’attendent
SILENCIO Y COMPAÑÍA 28- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
28- (Original Mois Benarroch)
Entiendo como el que crece y vive los años
Quién era esa mujer siempre paralela a mí
Que a veces creí ser ella
Pero era ella
Y me sentía como
Adán antes de Eva
Cuando todavía tenía delante un cuerpo de hombre
Y detrás un cuerpo de mujer
Intentando hacer el amor con todas las hembras
De todas las especies
Y diciéndose que estaba ella tan cerca
Pero sólo la sentía, solo en su unidad.
Ahora ya sé quien era esa ella que era yo
Y no por eso me siento mejor
Tampoco peor.
28- (Version française Rosa Ramos)
Je comprends comme celui qui grandit et vit les années
Qui était cette femme toujours parallèle à moi
Parfois j’ai cru être elle
Mais j’étais elle
Et je me sentais comme
Adam avant Eve
Quand il avait encore devant un corps d’homme
et derrière un corps de femme
Essayant de faire l’amour à toutes les femmelles
de toutes les espèces
Et se dissant qu’elle était si près
Mais il la sentait seulement, seul dans son unité.
Maintenant je sais qui était celle-là qui était moi
Et je ne me sens pas mieux pour cela
mais pas pire non plus.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 27- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
27- (Original Mois Benarroch)
Cierro una ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro otra ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro más y más ventanas
Cierro todas las ventanas
Y es el huracán
El viento cada momento
Más fuerte
Cierro puertas
Pensamientos
Cierro bocas
Narices
Cierro amores
Cierro memorias
Cierro mi histeria
Cierro el miedo
Cierro pánico
Cierro cerraduras
Y cierro úteros
Pero el viento
El viento
Cada vez más fuerte.
27- (Version française Rosa Ramos)
Je ferme une fenêtre
mais le vent continue toujours pareil
Je ferme une autre fenêtre
Mais le vent continue toujours pareil
Je ferme des fenêtres encore et encore
Je ferme toutes les fenêtres
et c’est un ouragan
le vent à chaque fois
plus fort
Je ferme des portes
des pensées
Je ferme bouches
des nez
Je ferme des amours
des mémoires
mon hystérie
la peur
la panique
des serrures
et des utérus
Mais le vent
le vent
Est à chaque fois plus fort.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 26- MOIS BENARROCH Traducción al francés
2 febrero 2012
26- (Original Mois Benarroch)
El dolor ¿Es dolor
Porque existe
La palabra
Dolor?
Si existe una lengua sin la palabra dolor
Puede que todo esto duela
Menos.
26-(Version française Rosa Ramos)
La douleur,
Est douleur
parce que
la parole
douleur existe?
S’il existe une langue sans la parole douleur
Peut-être que tout ça
Fait moins mal.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 25- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
25- (Original Mois Benarroch)
Nada que decir
Y tanto que hablar
Yo te imaginé a ti
Tú a mí
Yo te paginé
Te compaginé
Tú me compaginaste
Me paginaste
El yo y el tú se confundió
Y se fundió
En un día de otoño.
Tú y yo
Tuyyo
Podríamos muy bien vivir
Dentro de un libro
Y eso es, es eso.
25- (Version française Rosa Ramos)
Rien à dire
Et tant à parler
Je t’ai imagine
et toi à moi
Je t’ai mis en page
Tu m’as composé
Tu m’as composé
tu m’as mis en page
Le moi et le toi s’est confondu
Et il s’est fondu
Un jour d’automne.
Toi et moi
Toietmoi
Nous pourrions parfaitement
vivre dans un livre
Et ça c’est, c’est ça.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 24- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
24- (Original Mois Benarroch)
Un poco más alejado
Y relajado
Pero no pasan los sentimientos
No cambian los pensamientos
Pensa miento
Piensa miento
Miento mucho
Mucho miento
Menos contacto
Un poco más alejados
Dejados
Pero el espacio
De nuestras mentes
No compagina con lo que queremos
Se va llenando de tu presencia
Poco a poco
Se sienta en mi mente -mente – mente
Tranquilamente
Y no me pide ni agua ni vino
No me pide ni viento ni sol
Sólo esta allí sentado
Mi espacio
Tu espacio
El espacio.
24-(Version française Rosa Ramos)
Un peu plus éloigné
et décontracté
Mais les sentiments ne s’en vont pas
Les pensées ne changent pas
Pense ment
Pense ment
Mens beaucoup
Beaucoup mens
Moins contacte
Un peu plus éloignés
Laissés
Mais l’espace
de nos esprits
ne s’accorde pas avec ce que nous voulons
il se remplit de ta présence
Peu à peu
S’assoit dans mon esprit- esprit-esprit
Tranquillement
Et il ne me demande pas d’eau ni de vin
No me demande pas ni vent ni soleil
Seulement est là assis
Mon espace
Ton espace
L’espace