Elegia para Tisha B’Av
30 julio 2017
Ilustracion- Pintura de Francesco Hayez pintor italiano
Poema Elegia para Tisha B’av de Rabbi Yishaq ben Yehuda ibn Gayyat (Lucena 1038-1098)
Escuchalo con mi voz aqui:
“Fueron expulsados de su morada placentera,
mi alma desfallece ante sus asesinos,
¡mi corazón entero por sus víctimas!
¡mis entrañas todas por sus muertos!
Ese día sacaron a las doncellas de sus palacios,
Y a las madres privadas de sus hijos,
desnudas, despojadas por sus depredadores,
día de gran duelo por ellas,
día en que portaban un yugo en vez de sus joyas,
apresadas por la espada de sus guardianes.
Los oídos resuenan con el gemido de las víctimas,
el grito de los infantes y el llanto de los niños,
el día en que se derramo su sangre como estiércol,
el Santuario fue por tierra profanado,
y el Libro de la Ley rodó en medio de la sangre;
¡Todo fue devastado en presencia de quienes se burlaban!
Ese día mis hijos fueron estrellados contra las rocas,
mis supervivientes dispersos sin poder reagruparse,
y el pueblo que había despreciado el nombre de mi Dios
profanó mis montañas y mancilló mis santuarios;
ese día los leones me aplastaron
y mi corazón se fundió ante el fragor de sus rugidos.
Los niños que habían sido criados sobre púrpura,
vestidos de escarlata, con profusión de adornos,
¡cómo eran empujados entre vendedores y compradores,
entre dueños sin entrañas,
el día en que vinieron contra ellos grandes multitudes
y ligeros como el águila fueron sus invasores!
Una comunidad brillante como las estrellas del cielo,
¡Cómo fue esparcida cual cacharros de barro!
Salieron al destierro hacia el levante y el poniente.
¡Cómo pasó por ellos la espada de la venganza!
¡Cómo fueron convertidos en desolación sus viñedos y
blanquearon sus sarmientos!
Onda Expansiva
12 julio 2017
Hoy sigue el ‘Ein Sof’ vibrante creando universos paralelos.
Vibración aquí, en este mundo de sordera es música en otra parte…
Te das cuenta que hay un ‘handicap’ en el aire que no permite a la armonía expandirse.
No puedes evitar pensar que lo que no se conoce no se echa de menos; Pero tu sexto sentido te advierte: ‘Te estás perdiendo algo en otra dimensión’
Por alguna extraña razón eres capaz de recibir la onda expansiva de lo que no ves, no puedes oír y sin embargo percibes la vibración, sabes que existe.
Certeza indisciplinada que no se somete, ni remite a pruebas ciéntificas.
Eres un ser espiritual y lo asumes.
18 Tammuz 5777
Caligrafia Arte Vehicular
26 junio 2017
Redondeas pensamientos cómo creando imágenes y piensas que la escritura es el primer cliché de la historia.
Encierras en la belleza de un trazo, una idea y la haces admirable, a la vez que la reduces inintencionalmente.
El lector te admira o te detesta cómo quién en un museo trata de entender el principio del Arte, sin entender que ve el medio, no el objetivo.
Y tú, que si pudieras desaparecerías para que se pudiera ver la raíz del ‘aquel’, te sometes también a la exposición, cómo un objeto más.
En esto el Sol entra por la ventana y a traves del cristal te acaricia sin quemarte, entiendes entonces que los medios también tienen su importancia.
La ‘mem’* vehícular, que transporta argumentos y su contrario con el próposito de crear debate y en algunos excepcionales casos, acelerar el proceso.
24-05-17
*Mem es una letra en el abecedario hebreo.
IDENTIDAD
10 junio 2016

Respirar y fluir; ser movimiento inspirado.
Le matin est arrivé
27 marzo 2016
Le matin est arrivé...
et moi j’ai voulu toucher
d’un doigt
la dernière étoile d’hier.
Toujours
anachronique,
par-dessus le temps.
Peut-être non par-dessus,
mais partout
dans le passe,
dans le présent,
dans l’avenir,
Entre les lignes de l’histoire
des mes rêves les plus fous,
et maintenant
que j’ai vidé mon âme
de sentiments superflus,
je peux écrire de la poésie à nouveau.
27-03-2016
Entendez le poème avec ma voix ici
Cursilades d’Amor
14 febrero 2016
Suau i Tendrement
com els amants silenciosos.
Units en un sol sentiment,
desitjos obsessius i capriciosos.
Volem junts,
lluny dels amors de mercat que supliquen deseperadament
almoines d’amor.
Sense anima i barats.
Amb la poesia d’un roc,
adormits en una morta imaginacio.
Sotmesos a la espera humiliant,
oblits del desti, deixats de raco.
Relacions buides de sinceritat.
Fills de Cupido fidels
ens deixem travessar
per ses fletxes plenes
de somnis fets realitat.
No tenim por d’estimar,
tenim sang dins les venes.
Res podria fer-nos mes mal
que la cega abstinencia a l’amor de veritat.
Desembre 2004 del poemari POTPOURRI 1998-2004
Destino: Poesia
29 diciembre 2015
Quise dejar la poesía a un lado…
Pero me persigue
en los ojos de un extraño
refleja versos y yo me niego
a reconocerlo, me niego a ser poeta otra vez…
y sin embargo, la poesía me persigue
en el paisaje de un parque ingles
en las expresiones de un lector
de un libro del que no sé nada.
¡Dicen que los poetas son locos, bendita locura esta!
De la que yo misma huyo
cuando en la cotidianidad del trabajo
un gesto tierno de quien menos esperas
resulta un ramo de flores en el clima húmedo.
Florece, aunque le lleves la contra,
no puedes negarte a tu destino.
Sonnets To The Earth
18 febrero 2014
I – Dawn
A shimmering epiphany of gold
Erupting from the heart of night; a rose
Whose glinting petals over all unfold
To wake a world of beauty in repose.
Elusive riches of the day distilled:
Dissevered from the formless void of time;
Ethereal made tangible – unwilled,
Unbidden, unbridled – and yet sublime.
A moment’s meaning stolen from the dim
Uncertainty of life: a chance to lose,
Amid a lustrous morning’s breath, the grim
Awareness that we walk in dead men’s shoes.
The dawn is nature’s doting soul unfurled:
A light of reverence cast o’er the world.
II – Earth
Fertility and fruitless acres, still
Amid cyclonic history – whose gust
Is master over man, but not the will
Of lordless kingdoms wakened from the dust.
The earth arises in defiant spires,
With man as ever laying claim to his:
We revel, live, and die in our desires
While…
Ver la entrada original 1.081 palabras más
Ian Steward Black
7 septiembre 2013
Hace un par de días descubrí a un joven talento inglés, no le pedí permiso pero traduje un poema suyo al español espero que no se moleste si me lee.
A couple of days ago I discovered a young English talent, did not ask permission to translate one of his poems into Spanish hope he do not mind if he read it.
Original poem by Ian Steward Black
We
We wayward heirs
Are each an ember,
Risen skyward
From the ashes of
A better world.
Cast over oceans,
At the mercy
Of the winds of fate;
And if we fall,
We fall together.
Translation into Spanish by Rosa Ramos (Espinayflor Writings)
Nosotros
Nosotros somos herederos caprichosos
somos cada cual un ascua,
ascendiendo hacia el cielo
De las cenizas de
Un mundo mejor.
Moldeadas sobre los océanos,
A merced
De los vientos del destino;
Y si caemos,
Caemos juntos.