Pídeme ese amor nuevamente (Original Mois Benarroch)

El que no creíamos que podía existir
cuando no sabíamos que estábamos enamorados
cuando no podía escribir poemas de amor
tan ocupado estaba amándote,
ahora tengo tanto tiempo para escribirte poemas
pero no me pides mi amor
estás enfrente de mí pero eres memorias
y en tus ojos no me veo
veo la idea y la imagen que te has hecho de mí
y me digo ahora si sólo lo pidiese de nuevo
ese amor
pero no hay nuevamente no hay ir para atrás
nuestras células se han destruido y rehechas tantas veces
ya no somos esos dos amantes locos jóvenes
ya no somos quienes somos
y nuestras células se han dado a otras criaturas
sentadas entre nosotros como un sol
no nos dejan ver el uno al otro
sentadas entre nosotros como un mar
no siendo capaz de ver la otra costa
si me pidieses
te daría ese amor de nuevo
pero no puedes pedir y ese amor
no será el mismo
la mirada en tus ojos el color de mis ojos ha cambiado
ellos miran por otro lado otra persona
pidiendo ese amor nuevamente
ese amor que me hizo olvidar mi orgullo
mi carrera literaria naufragada mi falta de lectores
ese amor como el whiski malt caro
sin resaca por la mañana
por favor pídeme ese amor de nuevo
pídeme ese mismo amor
pero no me pides tratas de perdonarme
tratas de apaciguarme tratas sin parar
en vez de pedir de exigir
es tu derecho es mi derecho de poseer ese amor nuevamente
si lo tuvimos una vez si nosotros lo perdimos
si nosotros sabemos su sabor
tenemos el derecho de amar nuevamente,
sólo podemos acusarnos a nosotros, a la vida y a Dios.

Demandes moi cet amour encore (Version française Rosa Ramos)

Ce que l’on ne croyait pas que pouvait exister
quand l’on ne savait pas que l’on était amoureux
quand je ne pouvait pas écrire des poemes d’amour
puisque occupé à t’aimer,
mais maintenant j’ai tant de temps pour t’écrire des poemes
mais tu ne me demandes pas mon amour
tu es en face de moi mais tu es des souvenirs
et dans tes yeux je ne me vois plus
je vois l’idée et l’image que te t’es fait de moi
et je me dis maintenant que si seulement je demandais
encore cet amour
mais il n’y a pas de renouveau il n’y a pas d’aller en arrière
nos cellules se sont détruit et refait maintes fois
et nous ne sommes déjà plus ces deux amants jeunes fous
nous ne sommes plus ce que nous sommes
et nos cellules se sont donnée à d’autres créatures
assises entre nous comme un soleil
ils nous empêchent de nous voir l’un à l’autre
assises entre nous comme une mer
n’étant pas capables de voir l’autre cote
si tu me demandais
je te donnerait cet amour à nouveau
mais tu ne peux pas demander et cet amour
ne sera pas le même
le regard dans tes yeux, la couleur de mes yeux a changé
ils regardent ailleurs une autre personne
demandant cet amour à nouveau
cet amour que m’a fait oublier mon orgueil
ma carriere littéraire naufragé mon manque de lecteurs
cet amour comme le whisky malte cher
sans gueule de bois le matin
s’il te plaît demandes moi encore cet amour
demandes moi ce même amour
mais tu ne me le demandes pas, t’essayes de me pardonner
t’essayes de m’apaiser, t’essayes sans fin
à la place de demander d’exiger
c’est ton droit c’est mon droit de posséder cet amour à nouveau
si nous l’avons eu quelque fois si nous l’avons perdu
si nous connaissons sa saveur
nous avons le droit d’aimer à nouveau,
seulement nous pouvons nous le rapprocher à nous mêmes,
à la vie et à Dieu.

Despedida (Original Mois Benarroch)

«Ya que te vas
por favor tira la
basura
ya que te despides de mí
como si fuese un perro
como si fuese uno más
y ahora uno menos
haz algo práctico
tira la basura
y también llévate tus botas
y tu chaleco azul
y tu
Lingerie
no no te molestes en decir
cosas banales e idiotas
como
seguiremos siendo
amigos
seguiremos follando
una vez al mes
o seguiremos en contacto
y no me eches esa mirada de puta
y esa sonrisa de menina
y además no te preocupes
por la mujeres que vendrán después de
que te vayas
mañana mismo me vuelvo marica.»

Adieux (Version française Rosa Ramos)

«Puis que tu t’en vas
s’il te plaît jetes la
poubelle
puis que tu me dis adieu
comme si j’étais un chien
comme si j’étais un de plus
et maintenant un de moins,
fais quelque chose de pratique
jetes la poubelle
et puis amene aussi tes botes
et ton gilet bleu
et ta
Lingerie
non ne te déranges pas à me dire
des choses banales et idiotes
comme
que nous continuerons à être
amis
que nous continuerons à baiser
une fois par mois
ou que nous serons en contacte
et ne me jetes pas ton regard de pute
et ce sourire de menine
et en plus ne t’inquietes pas
à cause des femmes qui viendront après
que tu t’en ailles
demain je deviens pédé»

Amada (Original Mois Benarroch)

No es bella
porque no es amada.
Si tuviese un amante
sus ojos brillarían
sus labios arderían
su sonrisa saldría,
entonces su belleza
podría resplandecer
y los hombres
la amarían.

Aimée (Version française Rosa Ramos)

Elle est pas belle
parce que elle n’est pas aimée
Si elle avait un amant
ses yeux brilleraient
ses levres bruleraient
son sourire sortirait,
alors sa beauté
pourrait rayonner
et les hommes
l’aimeraient.

Encuentro (Original Mois Benarroch)

Si vienes un viernes
antes del Shabbat
y me dices lo que quiero oír
y me cuentas cuentos de los nuestros
si vienes
y no estoy en casa
ese mismo día
después de esperarte tanto
de añorarte tanto
si has venido ya muchas veces
siempre el día que no estoy
y me llamas por teléfono
cuando estoy hablando
es porque nuestro encuentro
es imposible
porque el tiempo
es lo que nos separa
te amé en el siglo doce
tú me amaste en el veinte.

Retrouvailles (Version française Rosa Ramos)

Si tu viens un vendredi
avant le Shabbat
et tu me dis ce que je veux entendre
et tu me racontes des histoires à nous
si tu viens
et je ne suis pas à la maison
ce même jour
après t’avoir tant attendu
de t’avoir regretté tant
si t’es déjà venu maintes fois
toujours quand je ne suis pas là
et tu m’appelles au télèphone
quand je parle déjà
c’est parce que nos retrouvailles
sont impossibles
parce que le temps
c’est ce que nous sépare
je t’ai aimé au deuxième siecle
et toi tu m’as aimé au vingtième.

Más duro (Original Mois Benarroch)

Es un amor maduro
no una ilusión pasajera
lo hemos destruido ya
mil veces
y mil y una vez
se vuelve a levantar
primera mujer destinados
desde antes de nacer
a la edad de cuarenta días

es una amor maduro
un amor cada día mas duro
cada pared que rompemos
fortalece las fundaciones.

Plus fort (Version française Rosa Ramos)

C’est un amour mur
non pas une illusion passagère
nous l’avons déjà détruit
mille fois
et mille et une fois
se leve encore
première femme destinés
avant de naître
a l’âge de quarante jours

c’est un amour mur
un amour chaque jour plus fort
chaque mur que nous cassons
fortifie les fondations.

Mujer me (Original Mois Benarroch)

Mujer me
penetras como la ola penetra
la arena
me abrazas y desapareces
vuelves pero eres una
nueva ola
diferente
me mojas para dejarme seco

y de noche
son las tormentas
los maremotos
me pregunto si es amor
o guerra

después viene el descanso
días de poniente, sin olas
me seco esperando que vengas
otra vez, hola ola.

Femme tu me (Version française Rosa Ramos)

Femme tu me
pénètres comme la vague
pénètre le sable
tu m’embrasses et tu disparais
tu reviens mais tu es une
nouvelle vague
différent
tu me mouilles pour me laisser sec

et la nuit
ce son les orages
les raz de marées
je me demande si c’est de l’amour
ou la guerre

après vient le répos
jours du couchant, sans vagues
je me séche en t’attendant
et encore, bonjour à la vague.

Letras(Original Mois Benarroch)

Letras en forma de olas
Letras en forma de soles
Descifrando tu cuerpo
En vez de amarlo.

Letras en forma de árboles
Andando por la calle desnudas
Buscando otro árbol vestido
Para poder abrazar.

La primera vez que te vi estabas
En un traje de baile todo negro
Desde ese día eres luz

Eres letras en forma de senos
Letras en forma de cuerpo
Letras en forma de penetración.

Lettres(Version française Rosa Ramos)

Lettres formant des vagues
Lettres formant des soleils
Déchiffrant ton corps
A la place de l’aimer.

Lettres formant des arbres
Marchant nues dans les rues
A la recherche d’un autre arbre-robe
Pour pouvoir embrasser.

La première fois que je t’ai vu
t’étaies en costume de dance tout noir.
Depuis ce jour-là tu es lumière

Tu es des lettres formant des seins
Lettres formant un corps
Lettres formant une pénétration.

Las Cerezas de Sfro (Original Mois Benarroch)

Los poetas que cantaron a tu cuerpo
Nada supieron de tu alma
Y yo que te hablaba en Francés y en Hebreo
Ahora sé que siempre te amé en Español.

Tu pasado perdido en lenguas extranjeras
Perdido en el ladino de las lenguas de España
En las cerezas de Sfro en los palacios de Fez
En el Árabe y en el Francés

Tampoco nunca sabrás que sin saber una palabra
De Español, en Español me has amado
Siempre mis oídos oyeron Español

Durante la mitad de nuestras vidas intentando
Escaparnos de nuestras raíces para pasar la
Otra mitad reconciliándonos con ellas.

Les Cerises de Sfro (Version française Rosa Ramos)

Les poetes qu’on chanté à ton corps
Ne connaissaient rien de ton âme
même que moi je te parlais en français et en hébreu
Maintenat je sais que je t’ai toujours aimé en espagnol.

Ton passé perdu dans des langues étrangeres
Perdu dans le judéo-espagnol des langues d’Espagne
dans les cerises de Sfro au palais de Fès
dans l’árabe et dans le français

Tu ne sauras jamais que sans savoir une parole
d’espagnol, c’est en espagnol que tu m’as aimé
mes oreilles on toujours entendu de l’espagnol.

Nous avons passé la moitié de nos vies à essayer
de fuir nos racines pour passer
l’autre moitié à nous reconcilier avec elles.

Veinte Poemas De Amor (Original Mois Benarroch)

Exactamente.
En un cuaderno
que mi madre tiró
pensando que eran deberes de Inglés.
No recuerdo que haya tirado otros.
Estos eran mis primeros poemas.
Poemas de amor a Noa.
Recuerdo a Noa
En el autobús
Sacando de mí
Toda mi timidez
Y acariciándola
Como si fuese un amor real.
Recuerdo la cita
Que nunca se materializó
El número de teléfono que me dio
Que no era suyo.
Nunca supe porqué
Después la vi con un
Amante guapo árabe
Yendo a la universidad.
Todavía la veo a veces
Con su niño y parece divorciada
O enojada con su madre en
El supermercado
Y siempre saca
La mejor timidez de mí.
Recuerdo a Noa
Pero no recuerdo los poemas.
A lo mejor todavía tengo salvación.

VINGT POEMES D’AMOUR (Version française Rosa Ramos)

Exactament.
Dans un cahier
que ma mere a jeté
en pensant que c’étaient des devoirs en anglais.
Je ne me souviens pas qu’elle n’aie jeté d’autres.

Ceux-là étaient mes premiers poemes.
Poemes d’amour pour Noa.
Je me souviens de Noa
dans le bus
retirant de moi
toute ma timidité
la caressant
Comme si c’était de l’amour réel.
Je me souviens du rendez-vous
Que nous n’avons jamais materialisé

Ce número de téléphone qu’elle m’a donné
Que n’était pas à elle.
Je n’ai jamais su pourquoi
Après je l’ai vu avec
un bel amant árabe
Allant à l’université.
Je la vois parfois encore
Avec son enfant et semble divorcé
Ou fâché avec sa mere au
supermarché
Elle extrait encore
ma plus belle timidité.
Je me souviens de Noa.

Mais je ne me souviens pas des poemes.
Peut-être puisse-je être encore sauvé.

Te espero en una estación de tren desierta (Original Mois Benarroch)

De cierta manera
Incierto
Te espero
Mi incierta
En una estación de
Tengo frío
Y espero
El sol cae el sol se eleva
Es el alba o el crepúsculo
Y yo espero
Los días van y los días vienen
Las luces desaparecen
Y yo espero
En una estación de tren
Deshecha
Por mi espera
Pero sigo esperando
Siempre estoy allí
Y siempre solo y nada más
Que estuve allí
Esperándote
En el desierto.

Je t’attends dans une gare déserte
(Version française Rosa Ramos)

D’une certaine manière
Incertain
Je t’attends
Mon incertaine
Dans une gare
J’ai froid
Et j’attends
Le soleil tombe le soleil s’élève
C’est l’aube ou le crépuscule
Et moi, j’attends
Les jours vont et les jours reviennent
Les lumières disparaissent
Et moi, j’attends
Dans une gare
Défaite
A cause de mon attente
Mais je continue d’attendre
Je suis toujours là
Et toujours tout seul et rien d’autre
J’étais là
à t’attendre
Dans le désert