MAMÁ (Original Mois Benarroch)

1.
¿A dónde vamos mamá?
Vamos a nuestra patria,
a nuestro país.
¿Y dónde esta nuestro país?
No puedo decirte su nombre.
Está prohibido.
¿Y está muy lejos ese país?
Está al otro lado del mar, hijo.
¿El viaje es largo?
Dos mil años de largo
tres semanas de carretera
cinco horas de avión.
¿Y los niños en ese país cómo son?
Todos judíos, como tú.
Y ¿cómo soy yo?

MAMAN (Version française Rosa Ramos)

1.
Ou allons-nous maman?
Nous allons vers notre patrie,
vers notre pays.
Et c’est ou notre pays?
Je ne peux pas te dire son nom.
C’est interdit.
Et c’est très loin ce pays?
C’est de l’autre cote de la mer, mon fils.
C’est un long voyage?
Deux-mille ans de long
trois semaines de route
cinq heures d’avion.
Et les enfants dans ce pays comment est-ce qu’ils sont?
Tous juifs, comme toi.
Et comment suis-je?

Anuncios

Cuando vengan por los Judíos piensa
que pronto vendrán por ti o por tu hijo
(Original Mois Benarroch)

En el siglo dieciséis
se dio el caso
de una tal María Delacruz
que fue investigada y castigada
por la inquisición.
La única acusación
que tenían contra ella fue
que nunca comía cerdo.
No la ayudó explicar
que tenía una digestión sensible
y que era una buena cristiana.
Tuvo que sufrir como
buena cristiana
las torturas
de los judíos que odiaba.

Quand ils viendront prendre les juifs pense
que bientôt viendront aussi te prendre toi ou prendre ton fils
(Version française Rosa Ramos)

Au sixième siècle
il s’est trouvé que
une nommée María Delacruz
a été enquêté et punie
par l’inquisition.
Le seul chef d’accusation
que ils avaient contre elle fut
qu’elle ne mangeait jamais du cochon.
De rien ne l’a aidé expliquer
qu’elle souffrait d’une digestion sensible
y qu’elle était une bonne chrétienne.
Elle a du souffrir comme
bonne chrétienne
les tourments
des juifs que tant haïssait.

Y (Original Mois Benarroch)

Fue entonces cuando me llamó
por cuarta vez
la lengua española
y esta vez dije sí a su llamada
para eso tuvieron que pasar años
y un viaje a Tetuán
los recuerdos de la cuna y mi madre
cantándome canciones de guerra
de hace quinientos años
las mismas, exactamente las mismas
que cantaban
los soldaditos de las guerras
de Granada o de Sevilla
y fue entonces que desde los pozos de los siglos
la lengua española me consoló
en mi cuna lingüística
después de años de lenguas
extranjeras.

Y- (Version française Rosa Ramos)

Fut alors quand j’ai été appellé
pour la quatrième fois
par la langue espagnole
et cette fois-ci j’ai dit oui à son appel
pour cela des années sont passées
et un voyage à Tétouan
les souvenirs du berceau et maman
me chantant chansons de guerre
vielles de cinq-cents ans
les mêmes, exactement les mêmes
que chantaient
les petits soldats des guerres
de Grenade ou de Séville
et fut alors que depuis les puits des siècles
j’ai été consolé par la langue espagnole
dans mon berceau linguistique
après ces années de langues étrangères.

PRIMERA PARTE (Original Mois Benarroch)

DE VOLVER

X

Soy un poeta marroquí
exiliado
primero viví en mi exilio de España en Marruecos
después me exiliaron mis padres
desde Marruecos
a Israel
tierra de exiliados
hijos nietos y bisnietos de exiliados
y aquí llegue
al exilio máximo
el exilio de mí mismo
exiliado de mi tierra
de mi familia
de mi patria
de mi exilio.

PREMIÈRE PARTIE (Version française Rosa Ramos)

SUR LE RETOUR

X

Je suis un poète marocain
exilé
d’abord j’ai vécu mon exile d’Espagne au Maroc
après mes parents m’ont exilé
depuis le Maroc
en Israël
terre d’exilés
fils, petit-fils et arrière petit-fils d’exilés
et j’en suis là
à l’exile suprême
à l’exile de moi même
exilé de ma terre
de ma famille
de ma patrie
de mon exile.