ESQUINA EN TETÚAN 1- Traducción al francés

8 febrero 2012


PRIMERA PARTE (Original Mois Benarroch)

DE VOLVER

X

Soy un poeta marroquí
exiliado
primero viví en mi exilio de España en Marruecos
después me exiliaron mis padres
desde Marruecos
a Israel
tierra de exiliados
hijos nietos y bisnietos de exiliados
y aquí llegue
al exilio máximo
el exilio de mí mismo
exiliado de mi tierra
de mi familia
de mi patria
de mi exilio.

PREMIÈRE PARTIE (Version française Rosa Ramos)

SUR LE RETOUR

X

Je suis un poète marocain
exilé
d’abord j’ai vécu mon exile d’Espagne au Maroc
après mes parents m’ont exilé
depuis le Maroc
en Israël
terre d’exilés
fils, petit-fils et arrière petit-fils d’exilés
et j’en suis là
à l’exile suprême
à l’exile de moi même
exilé de ma terre
de ma famille
de ma patrie
de mon exile.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s