ESQUINA DE TETÚAN 6- Traducción al francés
12 febrero 2012
Patria (Original Mois Benarroch)
Pedí a Marruecos que fuese mi patria
y no fue mi patria
pedí a España que fuese mi patria
y ya no estaba
pedí a Israel que fuese mi patria
y aún no es mi patria
pedí al exilio que fuese mi patria.
quise que la lengua Hebrea fuese mi patria
pero no me devolvió amor calor
quise que el Español fuese mi patria
y no se dio
pedí a los pájaros indicaciones
y me hablaron de las nubes
hablé con mis bisabuelos de Marruecos
y me hablaron de España
les hablé de España y
me hablaron de Jerusalén
les hablé de Jerusalén
y me hablaron del templo
les hablé del templo
y me hablaron de Lucena
hablé de Lucena
y me hablaron de Granada
los senté a todos juntos en una sola mesa
y les pregunté dónde está mi patria
se hizo un silencio enorme
y con ese silencio ando por todas las calles
buscando otro silencio.
Patrie (Version française Rosa Ramos)
J’ai demandé au Maroc qu’il soit ma patrie
et il ne l’a pas été
j’ai demandé à l’Espagne qu’elle soit ma patrie
et je n’y étais déjà plus
j’ai demandé à Israël qu’il soit ma patrie
et ce n’est pas encore ma patrie
j’ai demandé à l’exile d’être ma patrie.
j’ai voulu que le langage Hébreu soit ma patrie
mais il ne m’a pas rendu amour chaleur
j’ai voulu que l’Espagnol soit ma patrie
mais ça n’a pas été
j’ai demandé aux oiseaux des indications
et m’ont parlé des nuages
j’ai parlé con mes arrière grand-parents du Maroc
et ils m’ont parlé d’Espagne
je leur ai parlé d’Espagne et
ils m’ont parlé de Jérusalem
je leur ai parlé de Jérusalem
et ils m’ont parlé du temple
je leur ai parlé du temple
et ils m’ont parlé de Lucena
j’ai parlé de Lucena
et il m’ont parlé de Grenade
je les ai fait asseoir touts ensemble au tour d’une même table
et je leur ai demandé ou était ma patrie
un silence énorme c’est fait
et avec ce silence je me promène dans les rues
à la recherche d’un autre silence.
ESQUINA EN TETÚAN 4- Traducción al francés
9 febrero 2012
MAMÁ (Original Mois Benarroch)
1.
¿A dónde vamos mamá?
Vamos a nuestra patria,
a nuestro país.
¿Y dónde esta nuestro país?
No puedo decirte su nombre.
Está prohibido.
¿Y está muy lejos ese país?
Está al otro lado del mar, hijo.
¿El viaje es largo?
Dos mil años de largo
tres semanas de carretera
cinco horas de avión.
¿Y los niños en ese país cómo son?
Todos judíos, como tú.
Y ¿cómo soy yo?
MAMAN (Version française Rosa Ramos)
1.
Ou allons-nous maman?
Nous allons vers notre patrie,
vers notre pays.
Et c’est ou notre pays?
Je ne peux pas te dire son nom.
C’est interdit.
Et c’est très loin ce pays?
C’est de l’autre cote de la mer, mon fils.
C’est un long voyage?
Deux-mille ans de long
trois semaines de route
cinq heures d’avion.
Et les enfants dans ce pays comment est-ce qu’ils sont?
Tous juifs, comme toi.
Et comment suis-je?