ESQUINA DE TETÚAN 6- Traducción al francés
12 febrero 2012
Patria (Original Mois Benarroch)
Pedí a Marruecos que fuese mi patria
y no fue mi patria
pedí a España que fuese mi patria
y ya no estaba
pedí a Israel que fuese mi patria
y aún no es mi patria
pedí al exilio que fuese mi patria.
quise que la lengua Hebrea fuese mi patria
pero no me devolvió amor calor
quise que el Español fuese mi patria
y no se dio
pedí a los pájaros indicaciones
y me hablaron de las nubes
hablé con mis bisabuelos de Marruecos
y me hablaron de España
les hablé de España y
me hablaron de Jerusalén
les hablé de Jerusalén
y me hablaron del templo
les hablé del templo
y me hablaron de Lucena
hablé de Lucena
y me hablaron de Granada
los senté a todos juntos en una sola mesa
y les pregunté dónde está mi patria
se hizo un silencio enorme
y con ese silencio ando por todas las calles
buscando otro silencio.
Patrie (Version française Rosa Ramos)
J’ai demandé au Maroc qu’il soit ma patrie
et il ne l’a pas été
j’ai demandé à l’Espagne qu’elle soit ma patrie
et je n’y étais déjà plus
j’ai demandé à Israël qu’il soit ma patrie
et ce n’est pas encore ma patrie
j’ai demandé à l’exile d’être ma patrie.
j’ai voulu que le langage Hébreu soit ma patrie
mais il ne m’a pas rendu amour chaleur
j’ai voulu que l’Espagnol soit ma patrie
mais ça n’a pas été
j’ai demandé aux oiseaux des indications
et m’ont parlé des nuages
j’ai parlé con mes arrière grand-parents du Maroc
et ils m’ont parlé d’Espagne
je leur ai parlé d’Espagne et
ils m’ont parlé de Jérusalem
je leur ai parlé de Jérusalem
et ils m’ont parlé du temple
je leur ai parlé du temple
et ils m’ont parlé de Lucena
j’ai parlé de Lucena
et il m’ont parlé de Grenade
je les ai fait asseoir touts ensemble au tour d’une même table
et je leur ai demandé ou était ma patrie
un silence énorme c’est fait
et avec ce silence je me promène dans les rues
à la recherche d’un autre silence.
Tableau Italiano (Original Mois Benarroch)
Bonitas canciones italianas
cantadas por viejas mujeres gordas
en restaurantes de familia
donde no se puede comer
sin que el estómago
vaya y venga
de los gritos del padre
y los actos del hijo
comiendo esos espaguetis Napolitana deliciosos
y las pizzas sin carne
bebiendo el vino tinto bueno y barato
asombrado de la familia al final de la sala
no fijándote en ti y tú sólo fijándote
en ellos.
UA YA MIRI I MIRI I MIRI
Ua ya mirí i mirí i mirí pero como esto no mirí
Nos decía a mí y a mí hermano
Sol
que quería mucho a los críos
pero nunca tuvo hijos
y que estaba casada con Yuseff
el último judío que llevaba la Jokka
una túnica judía con
cintura gruesa y gorda
por esa misma Jokka
el gobierno británico
acusó al sultán marroquí en 1810
de discriminación contra los judíos
que cuando venían de Gibraltar
estaban obligados
a ponerse la jokka
para poder hacer comercios.
Y yo y mi hermano en judería en casa de Sol
y ella chillando y gritando
mientras nosotros corríamos
la frase más importante de mi infancia
Ua ya
mirí
i mirí
i mirí
pero como esto
no mirí.
Tableau Italien (Versión française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Belles chansons italiennes
chantées par des vielles et grosses femmes
dans des restaurants de famille
ou l’on ne peut pas manger
sans que l’estomac
s’en aille et revienne
des cris du père
et des actions du fils
mangeant ces spaghettis Napolitains si délicieux
et les pizzas sans viande
en buvant le vin noir bon et pas cher
étonné que la famille au fond de la salle
ne te remarque pas, mais toi,
tu ne fais que les remarquer eux.
UA YA MIRI I MIRI I MIRI
Ua ya mirí i mirí i mirí mais comme ça no mirí
Nous disait-elle à mon frère et à moi
Sol
aimait beaucoup les enfants
mais elle ne n’a jamais eu
et qui était marié à Yuseff
le dernier juif à porter la Jokka
une tunique juive avec
une grosse ceinture
pour cette même Jokka
le gouvernement britannique
accusa au sultan maroquin en 1810
de discrimination contra les juifs
que quand arrivaient de Gibraltar
étaient obliges
à la porter, la Jokka
pour pouvoir fer des négoces.
Et mon frère et moi dans le quartier juif chez Sol
et elle grondant et criant
alors que nous courrions
la phrase la plus importante de mon enfance
Ua ya
mirí
i mirí
i mirí
mais comme ça
no mirí.
Para quien escribimos los poemas
(Original Mois Benarroch)
No, no, que no
No escribimos
para los que viven
escribimos para los muertos
y para los que no han nacido
todavía,
para los muertos: para dar
sentido a sus vidas
a sus sufrimientos
a sus escalofríos
a sus muertes
para los que no han nacido: para
que sepan que por algún lado
en un pasado de locos
algún poema
sabía que todos eran
esclavos,
él también.
Pour qui écrivons-nous des poèmes (Version française Rosa Ramos- Jose Alloza)
Non, non, et non
Nous n’écrivons pas
pour les vivants
nous écrivons pour les morts
pour ceux pas encore nés
pour les morts: pour donner
du sens à leurs vies
à leurs souffrances
à leurs frissons
à leurs morts
pour ceux pas encore nés: pour
qu’ils sachent que quelque part
dans un passé de folie
un poème
savait qu’ils étaient des
esclaves,
lui aussi.
Pasos (Original por Mois Benarroch)
Mis pasos siguen andando en Sevilla
sube y baja en la calle Levies
buscando a mi mujer quemada
en frente de la iglesia
mientras yo volvía de Granada.
Mis pasos siguen boqueteando las calles
día y noche y nunca se paran nunca se separan
de calles en las que sólo mis pasos existen.
Mis pasos siguen marcando Sevilla
sus límites y sus fronteras
su cielo y su río
su lengua y sus palabras
y cuando río a carcajadas
es porque estoy loco
loco de pasado,
loco de pensamientos,
loco de amor.
MER DE SEFARAD- TOURNANT A TÉTOUAN- MOIS BENARROCH
Des Pas (Version française- Rosa Ramos)
Mes pas marchent dans Séville
monte et descends dans la rue Levies
à la recherche de ma femme brûlé
devant l’église
alors que je revenais de Grenade.
Mes pas continuent d’exhaler dans les rues
nuit et jour, jamais ne s’arrêtent jamais ne se séparent
des rues ou seuls mes pas existent.
Mes pas marquent encore Séville
ses limites et ses frontières
son ciel et son fleuve
sa langue et ses mots et quand je ris aux éclats
c’est parce que je suis fou
fou du passé,
fou des pensées,
fou d’amour.
Para comprar el original: http://www.casadellibro.com/libro-esquina-de-tetuan/708244/2900000715113