DEMASIADA MEMORIA 17- Traducción al francés
29 febrero 2012
Las buenas intenciones y la mala leche (Original Mois Benarroch)
Te roban tu memoria
con buenas intenciones
después te dicen
que no tienes historia
que eres primitivo
quieren que su pasado
sea el tuyo
para poder imponerte
un presente
que no entiendes
cuando empiezas a acordarte
te intentan ayudar
te dicen que estas loco
y ya ni sabes
si es memoria o imaginación
televisión o realidad
ellos tampoco saben
pero tienen miedo de tus memorias
que son la prueba de su represión.
Les bonnes intentions et les mauvaises (Version française Rosa Ramos)
Ils te volent la mémoire
avec bonnes intentions
après ils te disent
que tu n’as pas d’histoire
que tu es primitif
ils veulent que son passé
soit le tien
pour pouvoir t’imposer
un présent
que tu ne comprends pas
quand tu commences à te souvenir
ils essayent de t’aider
en te disant que tu es fou
et que tu ne sais plus
si c’est de la mémoire ou l’imagination
télévision ou réalité
eux ne le savent pas non plus
mais ils ont peur de tes mémoires
parce qu’elles sont la preuve de leur répression.
DEMASIADA MEMORIA 16- Traducción al francés
28 febrero 2012
Antipoesía (Original Mois Benarroch)
Como Nicanor Parra escribo antipoemas
antipoemas para antipersonas en antilibros
antipoemas para anticriticos para antilectores
antipoemas para antiasnos en la antimateria
antielectrones en antiatomos para antisordos
en mi antiadaptacion literaria mundial
en la antitertulia de la antiliteratura
antipoemas para antieditores para antipremios
para anticorrectores para antieditoriales
no porque no me guste la poesía
y no porque no quiera a los críticos, sino porque
como todo antipoeta
solo sé escribir antipoemas.
Antipoèsie (Version française Rosa Ramos)
Comme Nicanor Parra j’écris d’antipoèmes
antipoèmes pour antipersones dans antilivres
antipoèmes pour anticritiques pour antilecteurs
antipoèmes pour antiânes dans l’antimatière
antielectrons dans antiatomes pour antisourds
dans mon antiadaptation littéraire mondial
dans l’anticercle de la antilittérature
antipoèmes pour antiediteurs pour antiprix
pour anticorrecteurs pour antimaisonsdédition
non pas parce que je n’aime pas la poèsie
et non pas parce que je n’aime pas les critiques, mais parce que
comme tout autre antipoète
je ne sais que écrire des antipoèmes.
DEMASIADA MEMORIA 15- Traducción al francés
28 febrero 2012
VALLEJO (Original Mois Benarroch)
Andando por París
y pensando en Vallejo
y en Georgette
No tengo hambre
ni vivo en París
me pregunto qué encontraba yo en esta ciudad
por qué soñaba tanto en vivir aquí
c’est comme un soutien-gorge
sans seins
Y pienso en César
de hambre
César
que no era Julio César
ni siquiera Junio César
Pienso en su hambre
en sus delirios
viendo a todos pegándole
en su guerra de España
y en su muerte de hambre
tan romántico
y tan pobre
Desde los valles de Perú
un medio indio invadido
por la locura europea
en este París
en el que cada año se abre
una nueva Fnac
y cada día hay más pobres
en este mundo que no se divide
entre los que ganan más y los que ganan menos
sino entre un 80% que trabaja
y un 20% que no.
Siempre una parte de la humanidad
estuvo dispuesta a sacrificar
a la otra parte.
VALLEJO (Version française Rosa Ramos)
Je marche dans Paris
et je pense à Vallejo
et à Georgette
Je n’ai pas faim
et je ne vis pas à Paris
je me demande qu’est-ce que je lui trouvais à cette vile
pour quoi je rêvais tant de vivre là
c’est comme un soutien-gorge
sans seins *
Et je pense à César
de faim
César
que n’était pas Julius César
ni encore June César
Je pense à sa faim
à ses délires
voyant tout le monde le frapper
dans sa guerre en Espagne
et de sa mort de faim
si romantique
et si pauvre
Depuis les vallées du Pérou
un moitié indien envahît
par la folie européenne
dans ce Paris
dans lequel chaque année on ouvre
un nouvel Fnac
et chaque jour il y a plus de pauvres
ce monde qui n’est pas divisé
entre ceux que gagnent plus et ceux qui gagnent moins
mais entre un 80% qui travaille
y un 20% que ne le font pas.
Toujours une partie de l’humanité
à été prête à sacrifier
l’autre.
* (Note de la traductrice: La phrase est en français dans l’original)
DEMASIADA MEMORIA 13- Traducción al francés
26 febrero 2012
MÁS SABIO (Original Mois Benarroch)
Ahora mis palabras son más sabias
en ellas se ve mi conocimiento
pero daría cualquier cosa
por aquellos años de rabia
de furor verdadero contra el mundo
cuando yo era inocente
cuando pensaba que todo era posible
que las palabras podrían cambiar a la gente
que las palabras podrían
cambiar los pensamientos
pero ahora soy más sabio
soy más sabio
mientras el mundo se oscurece
ante mis ojos
sin poder hacer nada
sin querer hacer nada
ni pensar en suicidarme
contra ellos ni contra mí.
Sólo veo mi sombra en el agua
mirándome fumar un cigarrillo
mirándome con ojos soñolientos
sin ilusión por mí tal como yo
sin ilusión por ella.
PLUS SAGE (Version française Rosa Ramos)
Maintenant mes paroles son plus sages
en elles on y voit ma connaissance
mais je donnerait n’importe quoi
pour ces années de rage
de vrai fureur contre le monde
quand j’étais innocent
quand je pensais que tout était possible
que les paroles pouvaient changer les gens
que les paroles pourraient
changer les pensées
mais maintenant je suis plus sage
je suis plus sage
tandis que le monde s’obscurcit
devant mes yeux
sans rien pouvoir y faire
sans vouloir rien y faire
ni penser à me suicider
ni contre eux ni contre moi.
Je vois seulement mon ombre dans l’eau
qui me regarde fumer une cigarette
me regardant avec des yeux somnolents
sans illusion vers moi comme moi
sans illusion pour elle.
DEMASIADA MEMORIA 12- Traducción al francés
26 febrero 2012
El hombre que nunca vio la lluvia (Original Mois Benarroch)
Cuando la vio
en el verano más cálido del siglo
creyó que los cielos lloraban
y se puso a llorar con ellos
sintiendo compasión por un Dios
cuya creación iba a ser destruida
sus lágrimas se derritieron entre la lluvia
hasta alcanzar la tierra y el océano
y no fueron en vano sus lágrimas
una joven vino hasta él
lo besó en la mejilla
lo tomó de la mano
lo condujo a su hogar,
le ofreció una sopa de verduras
y lo consoló de su vida
sin lágrimas.
L’homme que n’a jamais vu la pluie (Version française Rosa Ramos)
Quand il l’a vu
était l’été le plus chaud du siècle
il a cru que les cieux pleuraient
et il se mis a pleurer avec eux
sentant de la pitié pour un Dieu
dont la création allait être détruite
ses larmes se sont fondu dans la pluie
jusqu’à atteindre la terre et l’océan
et n’ont pas été vaines ses larmes
une jeune vint jusqu’à lui
l’embrassa sur la joue
lui prit la main
et il l’amena à son foyer,
lui offrit une soupe aux légumes
et le consola de sa vie
sans larmes.
DEMASIADA MEMORIA 11- Traducción al francés
26 febrero 2012
Arena (Original Mois Benarroch)
Tardé veinte años en aprender a llorar en hebreo
entonces mis palabras se adulzaron
como una piedra cuyo su secreto ha sido revelado por la lluvia
que era de arena.
Árbol
Esta mesa en la que escribo
fue árbol
plantado por un ser humano
en una tierra seca
en la que yacía un muerto
que escribió un poema
en una mesa de madera
¿ese hombre
es el un árbol?
SABLE (Version française Rosa Ramos)
Ça m’a pris vingt ans apprendre à pleurer en hébreu
après quoi mes paroles ce sont adouci
comme une pierre dont son secret est révélé par la pluie
qu’était de sable.
ARBRE
Cette table ou j’écris
fut un arbre
planté par un être humain
sur une terre sèche
dans laquelle gisait un mort
qui a écrit un poème
sur une table en bois.
Cet homme
était-il l’arbre?
DEMASIADA MEMORIA 10- Traducción al francés
25 febrero 2012
La lengua en exilio (Original Mois Benarroch)
El exilio es el exilio
de la lengua
materna
¿Dónde están mis palabras?
las que eran sólo mías
aquí escucho, huelo, siento
palabras ajenas, tierras
desconocidas,
naranjos extraños,
por más que las hable
por más que las escriba
son putas palabras
palabras que nunca se entregan
letras que no puedo besar
sonidos que no puedo deletrear.
La langue en exile (Version française Rosa Ramos)
L’exile est l’exile
de la langue
maternelle
Ou sont-elles mes paroles?
celles qu’étaient seulement à moi
ici j’écoute, flaire, sens
paroles étrangères, terres
inconnues,
orangers étranges,
encore que je les prononce
encore que je les écrive
sont des putains des paroles
paroles que ne sont jamais remises
lettres que je ne peux pas embrasser
des sons que je ne peux pas épeler.
DEMASIADA MEMORIA 9- Traducción al francés
25 febrero 2012
María (Original Mois Benarroch)
Encontré a María en París
ella era de Venezuela
y me preguntó algo sobre el antisemitismo
le explique lo que era ser Judío en Europa
o ser Judío en una escuela Francesa
cuando Vichy
y me miraba como si estuviese hablando Chino.
Después vino a Jerusalén
y frente al muro de las lamentaciones
le conté la historia de los Judíos
desde Abraham hasta los Griegos, los Romanos
Los Arabes,
y ella siguió mirándome
como a un extraterrestre.
Ella no discutía ni trataba de comprender
el antisemitismo
simplemente todo la parecía una locura
venía de un país en dónde no existe tal palabra.
Deseo encontrar más personas como ella
mirándote como si fueses un loco
cuando tratas de explicar el odio.
María (Version française Rosa Ramos)
J’ai rencontré María à Paris
elle était du Venezuela
et elle m’a demandé quelque chose à-propos de l’antisémitisme
je lui ai expliqué ce qu’était être juif en Europe
ou être juif dans une école française
à l’époque de Vichy
et elle m’a regardé comme si je lui parlais en Chinois.
Après elle est venu à Jérusalem
et devant le mur des lamentations
je lui ai raconté l’histoire des juifs
depuis Abraham jusqu’à les grecs, les Romains
Les Arabes,
et elle à continué a me regarder
comme à un extraterrestre.
Elle ne se disputait ni essayait de comprendre non plus
l’antisémitisme
simplement tout lui semblait une folie
elle venait d’un pays ou il n’existe pas cette parole.
Je désire rencontrer encore plus de gens comme elle
qui te regardent comme si t’étais fous
quand t’essaies d’expliquer la haine.
DEMASIADA MEMORIA 8- Traducción al francés
23 febrero 2012
Mitad (Original Mois Benarroch)
En medio del bullicio
en medio del comercio
en medio de la vida
sentada allí
la poeta zurda
en medio de sus veinte años
escribiendo poemas inmaduros
rimados con la misma palabra
en medio de la loca carreta en medio
del día todos a fuera a beber
café en medio del trabajo y en toda esta locura
ella sentada con sus pelos
largos y negros
muy concentrada en su cuaderno
iluminando la locura
mostrando a todos que es inútil
esta carrera y que están
en medio de la nada.
Moitié (Version française Rosa Ramos)
Au milieu du vacarme
au milieu du commerce
au milieu de la vie
assise là
la poète gauchère
au milieu de ses vingt ans
écrivant des poèmes immatures
rimés avec la même parole
au milieu de la folle charrette du milieu
du jour tous dehors à boire
café au milieu du travail et dans toute cette folie
elle assise avec ses cheveux
longs et noirs
très concentré dans son cahier
illuminant la folie
montrant à tous que c’est inutile
cette course et qu’ils sont
au milieu du néant.
DEMASIADA MEMORIA 7- Traducción al francés
23 febrero 2012
DEMASIADA MEMORIA (Original Mois Benarroch)
De alguna forma mi pasado incluye
a Lucena y Granada
para mi madre todo esto es superfluo
sí, eso es el pasado
sí, España… sí, porque hablamos español
sí… etcétera
hasta Tetuán es para ella pasado
vive en el presente
y yo me paseo por la historia
y mi memoria es de mil años
mis sueños son de mil años
mi pasado tiene mil años
y mi presente tiene mil años
y no puedo con menos de eso
ni un año menos
no me creo más joven
y me imagino muy bien agricultor en Lucena
tesorero en Granada
me imagino muy bien
en las matanzas de los cristianos
convirtiéndome a la fe cristiana
siendo marrano
tomando el camino de Portugal
en el barco hacia Tánger
escapándome para Tetuán
sufriendo la pobreza marroquí
y el ultimo pogromo árabe en 1790
me imagino viajando a Brasil a Venezuela
a finales del siglo diecinueve
volviendo para casarme con una Tetuaní
o viajando a Orán
y siendo el español de los judíos Oraneses
o no convirtiéndome al cristianismo
y emigrando a Fez en el siglo catorce
y después del pogromo de 1600
llegando a Tetuán
y viniendo a Jerusalén
sionista convencido
o yéndome a España
Español convencido
comiendo tapas
y bebiendo rioja
tengo demasiada memoria
preferiría menos memoria
como mi madre.
TROP MÉMOIRE (Version française Rosa Ramos)
En quelque sorte mon passé inclut
Lucena et Grenade
pour ma mère tout cela est superflu
oui, c’est du passé
oui, Espagne… oui, parce que nous parlons l’espagnol
oui… et caetera
jusqu’à Tétouan est pour elle le passé
elle vit le présent
et moi je me promène dans l’histoire
et ma mémoire elle est millénaire
mes rêves son millénaires
mon passé est millénaire
et mon présent à mille ans
et je ne peux pas vivre avec moins
même un an de moins
je ne crois pas que je sois plus jeune
et je m’imagine très bien agriculteur à Lucena
trésorier à Grenade
je m’imagine très bien
dans les tueries des chrétiens
me convertissant à la foi chrétienne
étant un marrane
prenant le chemin du Portugal
dans le bateau vers Tanger
m’enfuyant vers Tétouan
subissant la pauvreté marocaine
et le dernier pogrom árabe en 1790
je m’imagine voyageant au Brasil à Venezuela
à la fin du dix-neuvième siècle
revenant pour me marier à une fille de Tétouan
ou voyageant à Oran
et étant espagnol au milieu des juifs d’Oran
ou ne pas m’ayant converti au christianisme
et émigrant vers Fès au quatorzième siècle
et après le pogrom de 1600
arrivant à Tétouan
et arrivant à Jérusalem
comme un sioniste convaincu
ou partant vers l’Espagne
Espagnol convaincu
mangeant des tapas
et buvant du rioja
j’ai trop de mémoire
j’aurais préfère moins mémoire
comme ma mère.