DEMASIADA MEMORIA 8- Traducción al francés

23 febrero 2012


Mitad (Original Mois Benarroch)

En medio del bullicio
en medio del comercio
en medio de la vida
sentada allí
la poeta zurda
en medio de sus veinte años
escribiendo poemas inmaduros
rimados con la misma palabra
en medio de la loca carreta en medio
del día todos a fuera a beber
café en medio del trabajo y en toda esta locura
ella sentada con sus pelos
largos y negros
muy concentrada en su cuaderno
iluminando la locura
mostrando a todos que es inútil
esta carrera y que están
en medio de la nada.

Moitié (Version française Rosa Ramos)

Au milieu du vacarme
au milieu du commerce
au milieu de la vie
assise là
la poète gauchère
au milieu de ses vingt ans
écrivant des poèmes immatures
rimés avec la même parole
au milieu de la folle charrette du milieu
du jour tous dehors à boire
café au milieu du travail et dans toute cette folie
elle assise avec ses cheveux
longs et noirs
très concentré dans son cahier
illuminant la folie
montrant à tous que c’est inutile
cette course et qu’ils sont
au milieu du néant.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s