LA CASA DE MALLARME- José Vidal Valicourt (Traducción al catalán y al francés) FIN
27 diciembre 2010
UN CLAMOR SE ARTICULA DENTRO DE LOS SILENCIOS REUNIDOS
I (Original Castellano)
Te avala una soledad antigua, un cansancio puro
que solicita ser reparado en los desiertos
y en las habitaciones claras.
Tu silencio proviene de los almendros blancos
y de las ciudades hundidas.
Tu corazón es lento, y tus ojos deben su origen
a la noche.
Es difícil acceder a la luz, y tus manos siempre
indican una dirección oscura.
Has acotado un territorio mínimo,
una escueta provincia de esperanza.
Celebras el acorde meditativo de la piedra,
el latido hondo, entrañable de esta tierra maldita.
Te sustenta un fuego noble, una cristalería de dolor.
Parece que hubieras llegado de un largo viaje.
Sin embargo, nunca te has movido de aquí.
No tienes nombre ni edad, sólo dominios imperfectos.
Confía en tu cansancio, en tu sombra,
en tu glorioso descanso.
II
Ahora que las maderas se pudren en los depósitos
del tedio, te resumes en la extensión de esta luz
monolítica.
Ahora que la tierra sedienta está maquinando
aromas de muerte y el soliloquio de los páramos
repercute en tu corazón templado.
Masticas miel pura.
El sol inflama las dunas y los párpados.
Es un incendio íntimo, y en él pervives.
Hay una colosal obstrucción en el cielo,
y los pájaros se van volviendo cada vez más torvos
en su bajo vuelo.
Te has abrasado la boca hablando de catástrofes,
y los textos que has escrito han parado el aire.
Calcinado el poema, ahora tienes que vértelas
con esta pira nueva.
El escrutinio es feroz.
Arden los manantiales y la carne se aproxima a su exterminio.
III
Los lápices sangrientos de tu niñez escriben
en los muros desconchados su perfecta discordia,
su furor renovado.
Te recreas en la sustancia amarilla de esta tierra famélica.
Sorbes el pus de la historia.
Te nutres de la sonoridad nerviosa de los insectos.
Pisas la piedra ronca, y sientes cómo la muerte
trabaja en los caserones y en los municipios pardos.
Es el olor del duelo y del hambre circunspecta,
el rencor de los candados que ciñen puertas
que nunca se abrieron.
Miras la línea del horizonte, la posibilidad de saberte
expuesto a la codicia de la intemperie.
Te abrevias, y te ves como un animal enjuto
y desabrido, interpelado por un futuro de ruinas.
Alguien está anunciando el día.
Es una voz áspera como un fémur fuera de su sitio.
Una voz que no distingue la furia del cansancio.
IV
Has arañado los muros y la piel de una mujer
dormida, respirando el aceite negro de los cuchillos
y la escritura.
Ahora esperas que un carmín fanático te selle
los labios.
Te vas consumiendo, pero un perfume de tabaco
te recuerda que eres hijo del contrabando.
La sangre se unifica en combate.
Es un proyecto violento.
Hundes la pala en el cieno.
Sientes que este sol es el juicio más severo.
Aunque la razón retenga en dudosos hangares,
urdirás los sueños de esta provincia deshecha.
Afonía de est mundo que anuncia otro día
de polvo y nobleza, que ya empieza a iluminar
el labio caliente de la cabra y la cosecha exacta
de los predios.
V
Ajustas tu pensar a los cilindros inmóviles
del verano, al rubio sosiego del campo
recién segado.
Tus ojos se abren a este fulgor desatado,
a esta mañana de agradecimientos
y de violencias que reclaman un respiro.
Pues ellas también requieren su momento
de agua y sombra.
Tu pensar está dudando entre la hierba
y el libro.
No sabe si sumergirse en la prosa nutritiva
del párrafo o en el sufrimiento calcáreo
del poma.
El día ya empieza a abusar de los límites,
a desbordarse.
Pero la casa contiene frescor, el triunfo discreto
del silencio.
Hay una palabra que pide ser nombrada.
VI
Ahora quieres narrar la fatiga de los hombres
y de los campos, la atonía del escritor,
la autoridad de la luz sobre esta tierra
que exhibe una belleza anémica.
Un viento bajo humilla los cardos, y tus manos
recalan en el estiércol.
En las últimas demarcaciones de la sombra
hay una mujer que resiste junto a su cría.
La ciudad queda lejos, como un esfuerzo inútil.
Eres el hombre manso del mediodía.
Pero tu mansedumbre no es calvario o renuncia,
sino seriedad rotunda.
Tu morada está tejida con hilos adustos.
Bajo el pomo brutal de esta luz, tu soledad
sigue investigando.
Verla trabajar emociona.
UN CLAMOR S’ARTICULA DINS ELS SILENCIS REUNITS
I (Versió Catalana- Rosa Ramos)
T’avala una solitud antiga, un cansament pur
que sol·licita ésser reparat en els deserts
i en les habitacions clares.
El teu silenci prové dels ametllers blancs
i de les ciutats enfonsades.
El teu cor es lent, i els teus ulls deuen el seu origen
a la nit.
Es difícil accedir a la llum, i les teves mans sempre
indiquen una direcció obscura.
Has acotat un territori mínim,
una concisa província d’esperança.
Celebres l’acord meditatiu de la pedra,
el batec profund, entranyable d’aquesta terra maleïda.
Et sustenta un foc noble, una cristalleria de dolor.
Sembla que haguessis arribat d’un llarg viatge.
No obstant, mai t’has mogut d’aquí.
No tens nom ni edat, només dominis imperfectes.
Confia en el teu cansament, en la teva ombra,
en el teu gloriós descans.
II
Ara que les fustes es podreixen en les dipòsits
del tedi, et resumeixes en la extensió d’aquesta llum
monolítica.
Ara que la terra assedegada està maquinant
aromes de mort i el soliloqui dels ermots
repercuteix en el teu cor temperat.
Mastegues mel pura.
El sol inflama les dunes i les parpelles.
Es un incendi íntim, i en ell pervius.
Hi ha una colossal obstrucció al cel,
i els ocells s’estan tornat cada vegada més feréstecs
en el seu vol baix.
T’has abrasat la boca parlant de catàstrofes,
i els texts que has escrit han parat l’aire.
Calcinant el poema, ara tens que vessar-les
amb aquesta pira nova.
L’escrutini és ferotge.
Cremen els brolladors i la carn s’aproxima
al seu extermini.
III
Els llapis sagnants de la teva infantesa escriuen
en els murs escantellats la seva perfecta discòrdia,
el seu furor renovat.
Et recrees en la substància groga d’aquesta terra
famèlica.
Xarrupes el pus de l’historia.
Et nodreixes de la sonoritat nerviosa dels insectes.
Trepitges la pedra ronca, i sens com la mort
treballa en els casalots i en els municipis bruns.
Es l’olor del dol i de la fam circumspecta,
la rancúnia dels cadenats que cenyeixen les portes
que mai s’obriren.
Mires la línia de l’horitzó, la possibilitat de saber-te
exposat a la cobdícia de la intempèrie.
T’abreuges, i et veus com un animal eixut insípid,
interpel·lat per un futur de runes.
Algú esta anunciant el dia.
Es una veu aspre com un fèmur fora del seu lloc.
Una veu que no distingeix la fúria del cansament.
IV
Has esquinçat els murs i la pell d’una dona
adormida, respirant l’oli negre dels ganivets
i l’escriptura.
Ara esperes que un carmí fanàtic et segelli
els llavis.
Et vas consumint, però un perfum de tàbac
et recorda que ets el fill del contraban.
La sang s’unifica en combat.
Es un projecte violent.
Enfonses la pala en el llot.
Sents que aquest sol es el judici més sever.
Encara que la raó et retingui en dubtosos hangars,
ordiràs els somnis d’aquesta província desfeta.
Afonia d’aquest món que anuncia un altre dia
de pols i de noblesa, que ja comença a il·luminar
el llavi calent de la cabra i la collita exacta
de les finques.
V
Ajustes el teu pensar als cilindre immòbils
del estiu, al ros assossec del camp
acabat de segar.
Els teus ulls s’obren a aquest fulgor deslligat,
a aquest matí d’agraïments
i de violències que reclamen un respir.
Puix que elles també requereixen el seu moment
d’aigua i ombra.
El teu pensar esta dubtant entre l’herba
i el llibre.
No sap si submergir-se en la prosa nutritiva
del paràgraf o en el sofriment calcari
del poema.
El dia ja comença a abusar dels límits,
a desbordar-se.
Però la casa conté frescor, el triomf discret
del silenci.
Hi ha una paraula que demana ésser anomenada.
VI
Ara vols narrar la fatiga dels homes
i dels camps, l’atonia del escriptor,
l’autoritat de la llum damunt aquesta terra
que exhibeix una bellesa anèmica.
Un vent baix humilia els cards, i les teves mans
recalen la femta.
En les darreres demarcacions d l’ombra
hi ha una dona que resisteix junt a la seva cria.
La ciutat queda lluny, com un esforç inútil.
Ets l’home mansuet del migdia.
Però la teva mansuetud no es calvari o renuncia,
sinó serietat rotunda.
La teva morada està teixida amb fils adustes.
Sota el pom brutal d’aquesta llu, la teva solitud
segueix investigant.
Veure-la treballar emociona.
UNE CLAMEUR S’ARTICULE DANS LES SILENCES RÉUNIS
I (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
T’es cautionné par une solitude ancienne,
un épuisement pur qui sollicite
être réparé dans les déserts
et dans les chambres claires.
Ton silence proviens des amandiers blancs et des villes enfoncées.
Ton cœur est lent, et tes yeux doivent leur origine a la nuit.
Il est difficile d’accéder à la lumière, et tes mains
indiquent toujours une adresse obscure.
T’as circonscrit un territoire minime, une sobre province d’espoir.
Fêtes l’accord méditatif de la pierre,
le battement profond, cher à cette terre maudite.
Tu es soutenu par un feu noble, une verrerie de douleur.
Il semblerait que t’arrivais d’un long voyage.
Cependant, tu n’as jamais bougé de là.
Tu n’as pas de nom ni d’age, seulement des domaines imparfaits.
Fais confiance a ta fatigue, dans ton ombre,
dans ton glorieux repos.
II
Maintenant que les planches pourrissent dans les dépôts
de l’ennui, tu te résumes à l’extension de cette lumière
monolithique.
Maintenant que la terre assoiffée machine arômes de mort
et le soliloque des friches
répercute dans ton cœur tiède.
Tu mâches du miel pur.
Le soleil enflamme les dunes et les paupières.
C’est un incendie intime, et en lui tu survis.
Il y à une colossale obstruction dans le ciel,
et les oiseaux deviennent de plus en plus
torves dans son vol bas.
Tu t’es brûle la bouche parlant de catastrophes,
et les textes que t’as écrit ont arrête l’air.
Calciné le poème, maintenant tu dois les verser
avec ce nouveau bûcher.
Le scrutin est féroce.
Brûlent les sources et la chair s’approche
de son extermination.
III
Les crayons saignants de ton enfance écrivent dans le murs décrépis sa parfaite discorde, sa fureur renoué.
Tu te récrés dans la substance jaune de cette terre famélique.
Absorbes le pus de l’histoire.
Tu te nourris de la sonorité nerveuse des insectes.
Marches sous la pierre rauque, et tu sens comme la mort travaille dans les bâtisses et dans les municipes bruns.
C’est l’odeur du deuil et de la faim circonspecte,
la rancune des cadenas qui enserrent
portes que jamais se sont ouvert.
Regardes la ligne de l’horizon, la possibilité de te savoir exposé à la cupidité de l’intempérie.
Tu t’abréges, et tu te vois comme un animal maigre
et maussade, interpellé par un avenir de ruines.
Quelqu’un est entrain d’annoncer le jour.
C’est une voix rugueuse comme un fémur en dehors de sa place.
Une voix que ne distingue pas la furie de la fatigue.
IV
Tu as égratigné les murs et la peau d’une femme
endormi, respiré l’huile noir des couteaux
et l’écriture.
Maintenant tu attends que un rouge fanatique te scelle
les lèvres.
Tu est entrain de te consommer, mais un parfum de tabac
te rappelle que tu es fils de la contrebande.
Le sang s’unifie dans le combat.
C’est un projet violent.
Enfonces la pale dans la bourbe.
Tu sens que ce soleil est le jugement le plus sévère.
Encore que la raison te retienne dans des hangars douteux,
ourdiras les rêves de cette province défaite.
Aphonie de ce monde qu’annonce un autre jour
de poussière et de noblesse, qui commence
déjà à éclairer la lèvre chaude de la chèvre
et la récolte exacte des pâturages.
V
Encadres ta pensée aux cylindres immobiles
de l’été, au blond apaisement du champ
qui viens d’être moissonné.
Tes yeux s’ouvrent à cet éclat débridé,
a ce matin de remerciements
et des violences qui réclament un répit.
Car elles aussi nécessitent de son moment
d’eau et d’ombre.
Ta pensée est douteuse entre l’herbe
et le livre.
Il ne sait si se submerger dans la prose nourrissante
du paragraphe ou dans la souffrance calcaire du poème.
La journée commence déjà à abuser des limites,
à se déborder.
Mais la maison contiens de la fraîcheur, le triomphe
discret du silence.
Il y à une parole qui demande être nommé.
VI
Maintenant tu veux raconter la fatigue des hommes
et des champs, la atonie de l’écrivain,
l’autorité de la lumière sur cette terre
qui exhibe une beauté anémique.
Un vent bas humilie les chardons, et tes mains
atterrent le fumier.
Dans les dernières démarcations de l’ombre
il y à une femme qui résiste jointe a son petit.
La ville est encore loin, comme un effort inutile.
Tu es l’homme docile du midi.
Mais ta douceur n’est pas du calvaire o de la renonce,
mais sérieux catégorique.
Ta demeure est tissée avec des filets austères.
Sous le pommeau brutale de cette lumière, ta solitude
continue d’enquêter.
La voir travailler ému.
Para comprar el original: http://www.agapea.com/libros/La-casa-de-Mallarme-isbn-8495099772-i.htm