Ô toi homme … Je souhaite que nous rêvions ensemble (Original français Sonia Soriano)
LUI : Et je pourrai te dire mon grand amour, ma dulcinée, mon cœur, mon orchidée sauvage, ma vie, ma tendre et ma folie?
ELLE : Ferme les yeux … écoute mon souffle sur ta peau … respire l’odeur de mes baisers.
Sens mes mains se poser sur tes épaules et mon regard chavirer, viens avec moi dans les tréfonds de ton intérieur … retrouve moi dans les ténèbres de tes désirs.
Je suis là.
LUI : Eclaire les yeux de mon cœur, laisse le trouver les chemins de tes mers agitées, laisse-le rêver, laisse-le crier, laisse-le t’aimer, partons sur les chemins, partons vers les confins de nos rêves, chantons l’hymne à la folie
Mais où es-tu passée mon aimée ?
ELLE : Ici, je t’attendais là, sur les rivages, au bord du rêve ou
je laisserais ton cœur parcourir les sentiers de ses désirs et l’accompagnerais sur les routes de la volupté … Viens! Je n’irais pas seule! Pas sans toi..
Me laisseras-tu être la lanterne qui éclaire tes chemins?
LUI : Oh, guide-moi vers les rifts abyssaux de nos rêves
Emmène-moi dans tes bras d’amazone et fait-moi voler au-dessus des flammes du désir
Accompagne moi dans ce monde ou l’imaginaire fleurit à chaque pas, enfante l’amour et la liberté.
ELLE : je le ferais …. si tel est ton vouloir…
LUI : Viendras-tu glisser sur les pentes fleuries de nos âmes limpides, escalader les montagnes de nos défis, mélanger nos substances immatérielles, boire le vin de l’éternel bonheur, vivre sur les vagues du sublime et chevaucher les licornes de nos espoirs ?
ELLE : Oui je viendrais, attends moi sur ce rivage … je viendrais t’y retrouver …
LUI : Alors dessine-moi un oiseau d’amour en gage d’éternel retour
ELLE : Je te donne ce phénix, merveilleux oiseau de l’éternel recommencement. Pour gage aussi, je dépose sur ton cœur ma caresse d’amour et referme jalousement le mien sur la perle du tien
LUI : je rêve de toi ma fée d’espoir sur le chemin de nos désirs
ELLE : Je rêve de toi, ô folie délicieuse, sur le chemin de tes désirs. De volupté en volupté en éternelle amoureuse de l’amour.
A ti, Oh Hombre… Mi deseo es que soñemos juntos (Versión española ROSA RAMOS)
EL: ¿Podré yo llamarte mi gran amor, mi dulcinea, mi corazón, mi orquidea salvaje, mi vida, mi ternura y mi locura?
ELLA: Cierra los ojos..y oye mi aliento sobre tu piel…respira el olor de mis besos. Siente mis manos posarse sobre tus hombros y mi mirada perderse, ven conmigo a las entrañas de tu ser, encuentrame en las tinieblas de tus deseos. Ahí estoy.
EL: Ilumina los ojos de mi corazón, dejalo encontrar los caminos de tu mar agitada, dejalo soñar, dejalo gritar, dejalo amarte, vayamonos por los caminos, vayamonos hacia los confines del sueño, cantemos el himno a la locura. Pero ¿Dónde te hayas amada mía?
ELLA: Aquí, te esperaba en la orilla, en el borde del sueño, dónde permitire que tu corazón recorra los caminos de tus deseos y lo acompañaré en los senderos de su voluptuosidad…¡Ven!…¡No iré sola!…no sin tí.
¿Dejarás que sea la luz que alumbre tu camino?
EL: ¡Oh, guíame! Hacía los acantilados abismales de nuestros sueños. Llevame en tus brazos de amazona y hazme volar por encima de las llamas del deseo.
Acompañame en ese mundo donde la imaginación florece a cada paso, y engendra el amor y la libertad.
ELLA: Lo haré…si es lo que deseas.
EL: ¿Vendrás a deslizarte en las bajadas floridas de nuestras almas limpidas, escalarás las montañas de nuestros desafíos, mezclaremos nuestras sustancias immateriales, beberemos el vino de la felicidad eterna, viviremos sobre las olas de lo sublime, y cabalgaremos sobre los unicornios de nuestras esperanzas?
ELLA: Si iré, esperame en esa orilla…ahí nos volveremos a encontrar.
EL: Entonces dibujame una ave de amor como señal de que este amor volverá.
ELLA: Te doy este Fénix, maravillosa ave del eterno recomenzar. Como señal tambien pongo sobre tu corazón mi caricia de amor, y cierro celosamente el mío sobre la perla del tuyo.
EL: Sueño contigo mi hada de esperanzas sobre el camino de nuestros deseos.
ELLA: Yo sueño contigo, Oh locura deliciosa, en el camino de tus deseos. De voluptiosidad en voluptiosidad eterna enamorada del amor.
(NOTA DE LA TRADUCTORA: Sonia me envió un poema en prosa, que a mi más me parece una escena de una obra shakesperiana…espero que con el tiempo escriba más y haga de esto una verdadera pieza de teatro)
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 5 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
La última mirada (Original Mois Benarroch)
Me mira con esa cara
Sentada al lado del que la besa
Diciéndome
Ya ves
Con quien estoy
Me ama, le digo que le amo
Pero sé muy bien que no es él
Al que buscaba
Pero tampoco eres tú
Aunque tienes la misma cara perdida
Tenemos eso en común
Pero tampoco eres tú el que busco
Tenemos caras de los que buscaron
Los que creyeron encontrar
Por haber buscado tanto
Tenemos cara de los
Que hemos perdido
En este rango.
Se levanta
Deja una propina
Me mira por última vez
Mujer desconocida
Desaparece de mi mundo
Mira mi cara desesperada
Mientras él
Le pone una mano en el culo
Y ella sonríe
No sé si a su mano
O a mí.
Le dernier regard (Versión française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Elle me regarde avec ce visage
Assise a côte de celui qui l’embrasse
En me disant
Tu vois
Avec qui je suis
Il m’aime, je lui dis que je l’aime
Mais je sais très bien que ce n’est pas lui
Qui je cherchais
Mais ce n’est pas toi non plus
Même si tu as la même tête perdue
Nous avons ça en commun
Mais tu n’es pas non plus celui que je cherche
Nous avons les têtes de ceux qui nous ont cherche
Ceux qui ont cru trouver
De trop avoir cherche
Nous avons le visage de ceux
Que nous avons perdu
Dans ce rang.
Il se lève
Il laisse un pourboire
Elle me regarde pour la dernière fois
Femme inconnue
Disparaît de mon monde
Regarde ma tête désespérée
Tandis que lui
Lui met la main dans les fesses
Et elle sourit.
Je ne sais pas si à cause de sa main
Ou de moi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 4 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
Un pasado futuro (Original Mois Benarroch)
Y esto que pasó
Hace ya cinco años
Gané un premio literario
Con un manuscrito
Corregido
Por tus ojos
Y te compré un anillo de oro
Con un rubí
¿Te gustan los rubíes?
Y cuando me diste las gracias
¿Cómo se puede dar tanto?
Sabíamos los dos que nunca te lo pondrías
Y que alguien lo heredará
Creyendo que es una simple
Piedra preciosa
Sin saber su historia
Sin saber
El color de nuestras memorias.
Un passé future(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Ce qui c’est passé
Il y à déjà cinq ans
J’ai gagne un prix littéraire
Avec un manuscrit
Corrigé
Par tes yeux
Et je t’ai acheté une alliance en or
Avec un rubis
Est-ce que tu aimes les rubis?
Et quand tu m’as dit merci
Comment peut-on donner autant?
Nous savions tout les deux que jamais tu ne le mettrais
Et que quelqu’un va l’hériter
Croyant que ce n’est-ce que une simple
Pierre Précieuse
Sans savoir son histoire
Sans savoir
La couleur de nos mémoires
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 3 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 agosto 2011
Te cantaré de ríos y de mares (Original Mois Benarroch)
Te cantaré de ríos y de mares
De olas que nunca ven truenos
Te contaré sobre barcos y sobre
Ballenas que comen miel de noche.
Te cantaré mi amor sobre amas
Que dejaron sus casas en busca de peces.
Te contaré sobre medusas que
Se convirtieron en sirenas.
Mírame, mis ojos son de cristal
Mis espaldas son mapas.
Mapas de tierras desconocidas
Mapas de colones futuros
Mírame soy la luna de luz propia
Soy el sol que no ciega.
Je te chanterai des fleuves et des mers(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je te chanterai des fleuves et des mers
De vagues que ne voient jamais des tonnerres
Je te raconterai sur les bateaux et sur des
Baleines qui mangent du miel la nuit.
Je te chanterai mon amour sur des maîtresses
Qu’ont laisse leurs maisons à la recherche de poissons.
Je te raconterai sur les méduses que
se sont converties en sirènes.
Regarde-moi, mes yeux sont en cristal
Mon dos des cartes.
Cartes de terres inconnues
Cartes de futurs colons
Regarde-moi je suis la lune avec sa propre lumière
Je suis le soleil qui n’aveugle pas.
APOGEO DEL MEDIODÍA (Original José Vidal Valicourt)
Tan sólo quedan los desperdicios de una biografía. Aquel resquicio de luz desembocaba sin remedio en la noche. En una noche que no era un mero paréntesis del día, un simple descanso de las horas lectivas, sino que pertenecía a la lógica del vacío, al umbral infinito que anuncia la destrucción de las certezas. Por vez primera sentiste cómo la escritura, tu vida, se desangraba en el centro asesino de aquel mediodía. Tan sólo te quedaba la dudosa complicidad de los espejos en aquella habitación sin sombras.
Desnudo y vulnerable, esperabas la llegada de algún testigo que certificara tu soledad. Alguien que pronunciase, sin pompa, la sentencia: “estás solo en el mundo.” Ella, que desapareció por un intersticio de tu escritura, te espera ahora a la salida de este poema.
APOGEU DEL MIGDIA (Versió catalana Rosa Ramos)
Només queden les deixalles d’una biografia. Aquella resquícia de llum desbocada sense remei a la nit. En una nit que no era una mera parèntesi del dia, un simple descans de les hores lectives, sinó que pertanyia a la lògica del buit, al llindar infinit que anuncia la destrucció de les certeses. Per primera vegada sentires com l’escriptura, la teva vida, es dessagnava en el centre assassí del migdia. Tan sols et quedava la dubtosa complicitat dels espills en aquella habitació sense ombres.
Nu i vulnerable, esperaves l’arribada d’un testimoni que certifiques la teva solitud. Algú que pronuncies, sense pompes, la sentencia: “estàs tot sol en aquest món”. Ella que desaparegué en un interstici de la teva escriptura, t’espera ara a la sortida d’aquest poema.
APOGÉE DU MIDI (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Seulement restent les gaspillages d’une biographie. Cette lueur de lumière débouche sans remède dans la nuit. Dans une nuit qui n’était pas une simple parenthèse du jour, un simple repos des heures scolaires, mais qui appartenait a la logique du vide, au seuil infinie qui annonce la destruction des certitudes. Pour la première fois tu as senti comment l’écriture, ta vie, se saignait dans le centre assassin de ce midi. Seulement te restait la douteuse complicité des miroirs dans cette chambre sans ombres.
Nu et vulnérable, t’attendais l’arrivée d’un témoin qui certifie ta solitude. Quelqu’un qui prononce, sans pompes, la sentence : « tu es tout seul dans le monde ». Elle, qui avait disparut dans une fente de ton écriture, t’attends maintenant à la sortie de ce poème.
Para comprar el original: http://www.agapea.com/libros/ZONA-DE-NADIE-isbn-8488956800-i.htm
EL IDILIO (Original José Vidal Valicourt)
La escritura se desliza por su cuerpo. El poema, al principio reticente, te embarca en una aventura de la que te costará salir. Levantas los ojos del poema haciéndose, y ves la farmacia parpadeante. El eterno dilema: remedio o veneno. La noche es un amontonamiento de proyectos que se van poco a poco diluyendo. La escritura se detiene ante una aduana remota, una frontera apenas visible. “No tengo nada que declarar”, balbuceas. Traspasas el umbral con las manos vacías.
Sospechan de ti. Ella vuelve a deambular por el poema. Lo va deformando. Tú querías introducir un silencio en la escritura, un hueco por donde pudieses escaparte sin ser percibido. Pero estás haciendo demasiado ruido, y ella persiste en adueñarse de los adjetivos y de los nombres propios. Por un instante, piensas que estás acabado, quesería mucho mejor solventar el problema con un verso fuera de tono.
Desde el interior del poema se elevan lamentos, desgarraduras, una sinfonía de gatos locos o de violines en celo. Ahora suspiras por un sistema cartesiano que limpie de residuos esta olla de grillos, esta polifonía histérica para imponer una sola voz. Ella se insinúa de nuevo, pálida como una monja o como una geisha (eso ya no lo sabes, eso ya no estás en condiciones de saberlo). El poema encalla. No hay más palabras que acudan en tu auxilio. Escribes, pero sólo estás empezando a morir.
EL IDIL·LI (Versió catalana Rosa Ramos)
L’escriptura llisca pel seu cos. El poema, al principi reticent, t’embarca en una aventura de la que et costarà sortir. Aixeques els ulls del poema fent-se, i veus la farmàcia parpellejant. L’etern dilema: remei o verí. La nit és un apilonament de projectes que es van diluint poc a poc. L’escriptura és deté davant una duana remota, una frontera quasi bé invisible. “No tinc rés per declarar”, balbuceges. Traspasses el llindar amb les mans buides.
Sospiten de tu. Ella torna a deambular pel poema. El va deformant. Tu volies introduir un silenci dins l’escriptura un forat pel que poguessis escapar-te sense ésser apercebut.
Però estàs fent massa soroll, i ella persisteix en apoderar-se dels adjectius i dels noms propis. Per un instant, penses que estàs acabat, que seria molt millor liquidar el problema amb un vers fora de to.
Des del interior del poema se solleven laments, esquinços, una simfonia de moixos esbojarrats o de violins en cel. Ara sospires per un sistema cartesià que netegi de residus aquesta olla de grills, aquesta polifonia histèrica per imposar una sola veu. Ella s’insinua una altre vegada, pàl·lida com una monja o una geisha (això ja no ho saps, això ja no estàs en condicions de saber-ho) El poema encalla. No hi ha més paraules que corrin al teu auxili. Escrius, però només estàs començant a morir.
L’IDYLLE (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
L’écriture se glisse par son corps. Le poème, au début réticent, t’embarque dans une aventure dans laquelle en sortir va te coûter. Tu lèves les yeux du poème ce faisant, et tu vois la pharmacie cillant. Le éternel dilemme: remède ou venin. La nuit est un empilement de projets qui petit à petit se diluent. L’écriture se stoppe devant une douane lointaine, une frontière à peine visible. « Je n’ai rien à déclarer », tu gazouilles.
Tu franchises le seuil avec les mains vides.
Ils te soupçonnent. Elle revient pour déambuler de par le poème. Elle le déforme. Tu voulais introduire un silence dans l’écriture, un fossé où tu puisses t’échapper sens être remarqué. Mais tu fais trop de bruit, et elle persiste en s’approprier des adjectifs et des noms propres. Pour un instant, tu penses que tu es fini, qu’il serait mieux venir à bout du problème avec un vers hors du ton.
Depuis l’intérieur du poème s’élèvent des lamentations, déchirures, une symphonie de chats fous ou des violons en rut. Maintenant tu soupires à cause d’un système cartésien que nettoie de résidus cette cour du roi Pètaud, cette polyphonie hystérique pour imposer une seule voix. Elle se insinue a nouveau, pale comme une bonne sœur ou une geisha (cela tu ne le sais déjà pas, cela tu n’est plus en conditions de le savoir)
Le poème échoue. Il n’y à plus de paroles qui viennent à l’aide. Tu écris, mais seulement tu commences à mourir.
ALUCINACIÓN CHINA (Original José Vidal Valicourt)
Hojeas el periódico: un tanque amenaza con aplastar a un hombre en la plaza de Tiananmen. No acabas de creértelo. Algo se está quebrando, el suelo que cede, una grieta que se abre, un dolor punzante que te atraviesa limpiamente las costillas para depositar su plomo en el centro de tu estómago. China está lejos, pero el tanque se encuentra debajo de tu nariz helada. Le ordenas que dispare. Crees perder el conocimiento, aunque ganas una visión: te ves a lomos de la Gran Muralla, intentando saltarla. No puedes contabilizar la duración exacta de la caída. Al otro lado te esperan más soldados. Cuando por fin te estrellas contra el suelo, ya no estás vivo, pero tampoco muerto.
Es un estado que no puedes describir con precisión. Es como si tu vida estuviese muerta o tu muerte fuese un mal simulacro, una especie de visión de conjunto, una sabiduría que te permitiera hablar como un desaparecido, como un ser invisible. Los gritos de los guardianes no consiguen arredrarte. Más bien te producen una hilaridad a todas luces temeraria. No los odias. Los compadeces. Ellos saben que su trabajo les degrada. Durante la escalada el sol ha batido como un gong de luz absoluta sobre tu cabeza. Esperas con resignación el tiro de gracia que te destroce la columna vertebral o te perfore la nuca. Todavía puedes oír sus dedos nerviosos jugueteando con el gatillo de las pistolas y unas palabras que no comprendes. Convocando unas fuerzas que creías inertes, te incorporas y echas a correr montaña abajo, esperando de nuevo el tableteo de las ametralladoras, un dolor agudo en la espalda o en el centro exacto de tu cerebro. Pero nadie dispara, nadie grita, nadie da órdenes de capturar al fugitivo. Lo único que oyes son tus risas. Te adentras en una vaguada asfixiante, superas lomas sarnosas, colinas calcinadas, te agotas en campos estériles, en arroyos secos, resbalas y te caes y te vuelves a incorporar como un autómata. El cañón del tanque te acaricia ahora los párpados, la nuez que se abulta en tu cuello, desciende por tu pecho dibujando círculos concéntricos.
Sigues hojeando el periódico: tras una serie de noticias banales descubres, en las últimas páginas, la esquela de Elsa.
AL·LUCINACIÓ CHINESA (Versió catalana Rosa Ramos)
Fulleges el diari: un tanc amenaça amb aixafar a un home a la plaça de Tiananmen. No acabes de creure-t’ho. Alguna cosa s’està fent fallida, el terra cedeix, una escletxa que s’obre, un dolor punxant que t’entravessa netament les costelles per dipositar el seu plom en el centre del teu estomac.La Xinaés lluny, però el tanc es troba sota el teu nas gelat. Li ordenes que dispari. Creus perdre el coneixement, encara que guanyes una visió: et veus a lloms dela Gran Muralla, intentant saltar-la. No pots comptabilitzar la duració exacta de la caiguda.
A l’altre costat t’esperen soldats. Quan a la fi t’estavelles contra el sòl, ja no ets viu, però tampoc mort.
Es un estat que no pots descriure amb precisió. Es com si la teva vida estigues morta o la teva mort fos un simulacre dolent, una espècie de visió de conjunt, una saviesa que et permetés parlar com un desaparegut, com un ésser invisible. Els crits dels guardians no aconsegueixen estamordir-te. Més aviat et produeixen una hilaritat clarament temerària. No els odies. Els compadeixes. Ells saben que la seva feina els degrada. Durant la escalada el sol ha batut com un gong de llum absoluta sobre el teu cap.
Esperes amb resignació el cop de gracia que et destrossi la columna vertebral o et perfori la nuca. Encara pots sentir els seus dits nerviosos jugant amb el gallet de les pistoles i unes paraules que no entens. Convocant unes forces que creies inertes, t’incorpores i et poses a córrer muntanya avall, esperant una altre vegada el esclafit de les metralladores, un dolor agut a la esquena o en el centre exacte del teu cervell. Però ningú dispara, ningú crida, ningú dona ordres de capturar al fugitiu. L’únic que sents son els teus riures. T’endinses en un tàlveg asfixiant, superes les tosses sarnoses, colines calcinades, t’esgotes en camps estèrils, en rierols secs, rellisques i caus i tornes a incorporar-te com un autòmat. El canyó del tanc t’acarona ara les parpelles, la nou del teu coll engruixeix, descendeix pel teu pit dibuixant cercles concèntrics.
Segueixes fullejant el diari: rere una sèrie de noticies banals descobreixes, a les darreres pagines, la esquela dela Elsa.
ALUCINATION CHINOISE (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Tu feuilletés le journal: un tank menace d’écraser un homme à la place Tienanmen. Tu n’arrives pas à le croire. Quelque chose est en train de se craqueler, le parterre qui cède, une brèche qui s’ouvre, une douleur pointue te traverse nettement les côtes pour déposer son plomb dans le centre de ton estomac.
La Chineest loin, mais le tank se trouve sous ton nez glacé. Tu lui ordonnes de tirer. Tu crois perdre la connaissance, encore que tu gagnes une vision : tu te vois au dos dela Grande Muraille, essayant de la sauter. Tu ne peux pas comptabiliser la durée exacte de la chute. De l’autre cote t’attendent encore plus de soldats. Quand en fin tu te fracasses contre le sol, tu n’es plus vivant, mais pas mort non plus.
Dans un état que tu ne peux pas décrire avec précision. C’est comme si la vie était morte ou ta mort était un mauvais simulacre, une espèce de vision d’ensemble, une sagesse que te permettais parler comme un disparu, comme un être invisible.
Les cris des gardiens ne réussissent pas à t’effrayer. Plutôt te produisent une hilarité clairement téméraire. Tu ne les hais pas. Tu les compatis. Eux savent que leur travail les dégrade. Pendant l’escalade le soleil s’est abattu comme un gong de lumière absolu sur ta tête. T’attends avec résignation le coup de grâce qui va détruire ta colonne vertébrale ou va te perforer la nuque. Tu peux encore entendre leurs doigts nerveux jouer avec la gâchette des pistolets et des paroles que tu ne comprends pas.
Evoquant des forces que tu croyais inertes, tu t’incorpores et te mets à courir montagne en bas, attendant à nouveau le claquement des mitrailleuses, une douleur aigu dans le dos ou dans le centre de ton cerveau. Mais personne ne tire, personne crie, personne ne donne des ordres de capturer au fugitif. La seule chose que t’entends son tes propres rires. Tu t’enfonces dans un talweg asphyxiant, surmontes coteaux galeux, collines calcinées, tu t’épuises en champs stériles, en ruisseaux secs, glisses et tu tombes et tu t’incorpores a nouveau comme un automate.
Le canon du tank te caresse maintenant les paupières, la pomme d’Adam se gonfle dans ton cou, et descends vers ta poitrine dessinant cercles concentriques.
Tu continues de feuilleter le journal : après une série de nouvelles banales tu découvres, dans les dernières pages, le faire-part de décès d’Elsa.
LAS HUELLAS DEL DELITO (Original José Vidal Valicourt)
Al besar su hombro izquierdo besaste también un cangrejo tatuado.
Al besar su vientre tenso besaste también un aro de plata y un símbolo hebreo.
Al besar con demora sus pezones besaste también dos pupilas dementes.
A lo largo de su cuerpo descubriste quemaduras de cigarrillo, moratones recientes y la leyenda punk no future.
Tú, a su lado, fuiste un soldado raso que regresaba a su patria con una derrota humillante sobre sus espaldas.
Al besar su frente besaste también una oscura premonición.
Al besar sus labios besaste también el final de la poesía.
LES TRACES DEL DELIT (Versió catalana Rosa Ramos)
Al besar la seva espatlla esquerra vares besar també un cranc tatuat.
Al besar el seu ventre tens vares besar també una anella d’argent i un símbol hebreu.
Al besar amb demora els seus mugrons besares també dues pupil·les dements.
Al llarg del seu cos descobrires cremades de cigarreta, morats recents i la llegenda punk no future.
Tu, al seu costat, vares ésser un soldat ras que tornava a la seva pàtria amb una derrota humiliant sobre les esquenes.
Al besar el seu front besares també una obscura premonició.
Al besar els seus llavis besares també el final de la poesia.
LES TRACES DU DELIT (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Au moment d’embrasser son épaule gauche t’as embrasse aussi un crabe tatoué.
Au moment d’embrasser son ventre tendu t’as embrasse aussi un anneau d’argent et un symbole hébreux.
Au moment d’embrasser en t’attardant ses mamelons t’as embrasse aussi deux pupilles déments. Tout au long de son corps t’as découvert de brûlures de cigarette, des bleus récents et la légende punk no future.
Toi, a ses cotes, t’as été un simple soldat que revenait à sa patrie avec une défaite humiliante sur les épaules.
Au moment d’embrasser son front t’as embrasse aussi une obscure prémonition. Au moment d’embrasser ses lèvres t’as embrasse aussi la fin de la poésie.
CONCIENCIA DEL ESQUELETO (Original José Vidal Valicourt)
El cielo herrumbroso, alcoholizado, los calcetines rígidos, el paladar recién asfaltado. Taxis blancos que transportan tu cadáver hasta la periferia, allí donde se disloca el poema. Y, luego, regresar caminando con los ojos clavados en la punta de tus zapatos. La dura tarea de empezar por el principio. El milagro consiste en colocar un pie delante del otro, en ir encadenando pensamientos triviales. Escuchar el rumor, el ronroneo entrañable de tus vísceras, lo único que permanece a salvo de las miradas indiscretas. Elaborar un inventario de los órganos internos.
Por este orden: páncreasbazoriñoneshígadopulmonesintestinos-vejigacorazón.
Tu calavera riéndose de tu angustia carnal, de la tensión de nervios y tendones. Pensar que el dogma óseo siempre vencerá a los argumentos relativistas de la carne.
CONSCIÈNCIA DEL ESQUELET (Versió Catalana- Rosa Ramos)
El cel oxidat, alcoholitzat, els mitjons rígids, el paladar recent asfaltat. Taxis blancs que transporten el teu cadàver fins la perifèria, allà on es disloca el poema. I, desprès, tornar caminant amb els ulls clavats a la punta de les teves sabates. La dura tasca de començar pel principi. El miracle consisteix en col·locar un peu davant de els altres, en anar encadenant els pensaments trivials. Escoltar el rumor, el ronc entranyable de les teves visceres, l’únic que roman fora de perill de les mirades indiscretes. Elaborar un inventari dels òrgans interns.
Per aquest ordre: pàncreesmelsaronyonsfetgepulmonsintestíbufetacor.
La teva calavera se’n riu de la teva angoixa carnal, de la tensió de nervis i tendons. Pensar que el dogma ossi sempre vencerà als arguments relativistes de la carn.
CONSCIENCE DU SQUELETTE (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le ciel rouillé, alcoolisé, les chaussettes rigides, le palais qui viens d’être bitumé.
Taxis blancs qui transportent ton cadavre jusqu’à la périphérie, là ou est disloque le poème. Et, après, revenir en marchant avec les yeux clues à la pointe de tes chaussures. La dure tâche de commencer au début. Le miracle consiste en placer un pied devant l’autre, en enchaîner des pensées triviales. Ecouter la rumeur, le cher ronronnement de tes viscères, l’unique qui se maintiens sauf loin des regards indiscrets. Elaborer un inventaire des organes internes.
Dans cet ordre : pancréasratereinsfoiepoumonsintestinsvessiecoeur.
Ta tête de mort se moque de ton angoisse charnelle, de la tension des nerfs et des tendons. Pense que le dogme osseux vaincra toujours aux arguments relativistes de la chair.
AUSENCIA ( O EL DON DE LA UBICUIDAD) (Original José Vidal Valicourt)
Piensas en ella.
Aunque, la verdad, llevas una temporada que no haces otra cosa que verla en los parques, en las calles abarrotadas, en las puertas de los cines, en las ventanillas fugaces de los autobuses y los taxis, en las cabinas telefónicas, en los paneles que anuncian desodorantes, coches japoneses, ropa interior femenina, en las revistas de viajes exóticos, en las turistas que se agolpan en los museos, en la entrada de los grandes almacenes, en las últimas y malolientes demarcaciones, más allá de los suburbios, allí donde las fábricas derraman su detritus, en las cantinas de los puertos, en algunas putas de la ciudad rota y en el centro desamueblado de tu habitación alquilada.
Te despiertas, sobresaltado por su muerte, y sabes que es mentira, que está aquí desnuda, frágil, inevitablemente ausente, abalanzándose sobre ti, mientras escribes que “piensas en ella.”
L’ABSÈNCIA (O EL DO DE D’UBIQÜITAT) (Versió catalana Rosa Ramos)
Penses amb ella.
Encara, que la veritat, duus una temporada que no fas altre cosa que veure-la als parcs, als carrers plens de gent, a les portes dels cinemes, a las finestretes fugaces dels autobusos i dels taxis, a les cabines telefòniques, als panells que anuncien desodorants, cotxes japonesos, roba interior femenina, a les revistes de viatges exòtics, en les turistes que s’apleguen als museus, a la entrada dels grans magatzems, a les darreres i pudentes demarcacions, més enllà dels suburbis, allà on les fabriques vessen els seus detritus, a les cantines dels ports, en algunes putes de la ciutat trencada i en el centre desmoblat de la teva habitació llogada.
Et despertes, sobresaltat per la seva mort, i saps que és mentida, que és aquí nua, fràgil, inevitablement absent, abraonant-se sobre teu, mentre escrius que “penses amb ella”.
ABSÈNCE (OU LE DON DE L’UBICUITÉ) (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Tu penses à elle.
Encore que, la vérité, tu ne fais autre chose depuis quelque temps que la voire dans les parcs, dans les rues comblés, dans les entrées de cinémas, dans les petites fenêtres fugaces des bus et les taxis, dans le cabines téléphoniques, dans les panneaux qui annoncent déodorants, voitures japonaises, lingerie féminine (ou sous-vêtements), dans les revues de voyages exotiques, dans les touristes qui s’entassent dans les musées, dans l’entrée des grands magasins, dans les dernières et puantes démarcations, plus loin des faubourgs, là ou les usines renversent leur détritus dans les cantines des ports, dans certaines putes de la ville cassé et dans le centre dégarni de ta chambre louée.
Tu t’éveilles, sursauté à cause de sa mort, et tu sais que c’est faux, qu’elle est ici déshabillée, fragile, inévitablement absente, se jetant sur toi, alors que tu écris que « tu penses à elle »