Ô toi homme … Je souhaite que nous rêvions ensemble (Original français Sonia Soriano)

LUI : Et je pourrai te dire mon grand amour, ma dulcinée, mon cœur, mon orchidée sauvage, ma vie, ma tendre et ma folie?

ELLE : Ferme les yeux … écoute mon souffle sur ta peau … respire l’odeur de mes baisers.
Sens mes mains se poser sur tes épaules et mon regard chavirer, viens avec moi dans les tréfonds de ton intérieur … retrouve moi dans les ténèbres de tes désirs. 
Je suis là.

LUI : Eclaire les yeux de mon cœur, laisse le trouver les chemins de tes mers agitées, laisse-le rêver, laisse-le crier, laisse-le t’aimer, partons sur les chemins, partons vers les confins de nos rêves, chantons l’hymne à la folie
Mais où es-tu passée mon aimée ?

ELLE : Ici, je t’attendais là, sur les rivages, au bord du rêve ou
je laisserais ton cœur parcourir les sentiers de ses désirs et l’accompagnerais sur les routes de la volupté … Viens! Je n’irais pas seule! Pas sans toi..
Me laisseras-tu être la lanterne qui éclaire tes chemins?

LUI : Oh, guide-moi vers les rifts abyssaux de nos rêves
Emmène-moi dans tes bras d’amazone et fait-moi voler au-dessus des flammes du désir
Accompagne moi dans ce monde ou l’imaginaire fleurit à chaque pas, enfante l’amour et la liberté.

ELLE : je le ferais …. si tel est ton vouloir…

LUI : Viendras-tu glisser sur les pentes fleuries de nos âmes limpides, escalader les montagnes de nos défis, mélanger nos substances immatérielles, boire le vin de l’éternel bonheur, vivre sur les vagues du sublime et chevaucher les licornes de nos espoirs ?

ELLE : Oui je viendrais, attends moi sur ce rivage … je viendrais t’y retrouver …

LUI : Alors dessine-moi un oiseau d’amour en gage d’éternel retour

ELLE : Je te donne ce phénix, merveilleux oiseau de l’éternel recommencement. Pour gage aussi, je dépose sur ton cœur ma caresse d’amour et referme jalousement le mien sur la perle du tien

LUI : je rêve de toi ma fée d’espoir sur le chemin de nos désirs

ELLE : Je rêve de toi, ô folie délicieuse, sur le chemin de tes désirs. De volupté en volupté en éternelle amoureuse de l’amour.

A ti, Oh Hombre… Mi deseo es que soñemos juntos (Versión española ROSA RAMOS)

EL: ¿Podré yo llamarte mi gran amor, mi dulcinea, mi corazón, mi orquidea salvaje, mi vida, mi ternura y mi locura?

ELLA: Cierra los ojos..y oye mi aliento sobre tu piel…respira el olor de mis besos. Siente mis manos posarse sobre tus hombros y mi mirada perderse, ven conmigo a las entrañas de tu ser, encuentrame en las tinieblas de tus deseos. Ahí estoy.

EL: Ilumina los ojos de mi corazón, dejalo encontrar los caminos de tu mar agitada, dejalo soñar, dejalo gritar, dejalo amarte, vayamonos por los caminos, vayamonos hacia los confines del sueño, cantemos el himno a la locura. Pero ¿Dónde te hayas amada mía?

ELLA: Aquí, te esperaba en la orilla, en el borde del sueño, dónde permitire que tu corazón recorra los caminos de tus deseos y lo acompañaré en los senderos de su voluptuosidad…¡Ven!…¡No iré sola!…no sin tí.
¿Dejarás que sea la luz que alumbre tu camino?

EL: ¡Oh, guíame! Hacía los acantilados abismales de nuestros sueños. Llevame en tus brazos de amazona y hazme volar por encima de las llamas del deseo.
Acompañame en ese mundo donde la imaginación florece a cada paso, y engendra el amor y la libertad.

ELLA: Lo haré…si es lo que deseas.

EL: ¿Vendrás a deslizarte en las bajadas floridas de nuestras almas limpidas, escalarás las montañas de nuestros desafíos, mezclaremos nuestras sustancias immateriales, beberemos el vino de la felicidad eterna, viviremos sobre las olas de lo sublime, y cabalgaremos sobre los unicornios de nuestras esperanzas?

ELLA: Si iré, esperame en esa orilla…ahí nos volveremos a encontrar.

EL: Entonces dibujame una ave de amor como señal de que este amor volverá.

ELLA: Te doy este Fénix, maravillosa ave del eterno recomenzar. Como señal tambien pongo sobre tu corazón mi caricia de amor, y cierro celosamente el mío sobre la perla del tuyo.

EL: Sueño contigo mi hada de esperanzas sobre el camino de nuestros deseos.

ELLA: Yo sueño contigo, Oh locura deliciosa, en el camino de tus deseos. De voluptiosidad en voluptiosidad eterna enamorada del amor.

(NOTA DE LA TRADUCTORA: Sonia me envió un poema en prosa, que a mi más me parece una escena de una obra shakesperiana…espero que con el tiempo escriba más y haga de esto una verdadera pieza de teatro)

La última mirada (Original Mois Benarroch)

Me mira con esa cara
Sentada al lado del que la besa
Diciéndome
Ya ves
Con quien estoy
Me ama, le digo que le amo
Pero sé muy bien que no es él
Al que buscaba
Pero tampoco eres tú
Aunque tienes la misma cara perdida
Tenemos eso en común
Pero tampoco eres tú el que busco
Tenemos caras de los que buscaron
Los que creyeron encontrar
Por haber buscado tanto
Tenemos cara de los
Que hemos perdido
En este rango.

Se levanta
Deja una propina
Me mira por última vez
Mujer desconocida
Desaparece de mi mundo
Mira mi cara desesperada
Mientras él
Le pone una mano en el culo
Y ella sonríe

No sé si a su mano
O a mí.

Le dernier regard (Versión française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Elle me regarde avec ce visage
Assise a côte de celui qui l’embrasse
En me disant
Tu vois
Avec qui je suis
Il m’aime, je lui dis que je l’aime
Mais je sais très bien que ce n’est pas lui
Qui je cherchais
Mais ce n’est pas toi non plus
Même si tu as la même tête perdue
Nous avons ça en commun
Mais tu n’es pas non plus celui que je cherche
Nous avons les têtes de ceux qui nous ont cherche
Ceux qui ont cru trouver
De trop avoir cherche
Nous avons le visage de ceux
Que nous avons perdu
Dans ce rang.

Il se lève
Il laisse un pourboire
Elle me regarde pour la dernière fois
Femme inconnue
Disparaît de mon monde
Regarde ma tête désespérée
Tandis que lui
Lui met la main dans les fesses
Et elle sourit.

Je ne sais pas si à cause de sa main
Ou de moi.

Un pasado futuro (Original Mois Benarroch)

Y esto que pasó
Hace ya cinco años
Gané un premio literario
Con un manuscrito
Corregido
Por tus ojos
Y te compré un anillo de oro
Con un rubí
¿Te gustan los rubíes?
Y cuando me diste las gracias
¿Cómo se puede dar tanto?
Sabíamos los dos que nunca te lo pondrías
Y que alguien lo heredará
Creyendo que es una simple
Piedra preciosa
Sin saber su historia
Sin saber
El color de nuestras memorias.

Un passé future(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Ce qui c’est passé
Il y à déjà cinq ans
J’ai gagne un prix littéraire
Avec un manuscrit
Corrigé
Par tes yeux
Et je t’ai acheté une alliance en or
Avec un rubis
Est-ce que tu aimes les rubis?
Et quand tu m’as dit merci
Comment peut-on donner autant?
Nous savions tout les deux que jamais tu ne le mettrais
Et que quelqu’un va l’hériter
Croyant que ce n’est-ce que une simple
Pierre Précieuse
Sans savoir son histoire
Sans savoir
La couleur de nos mémoires

Te cantaré de ríos y de mares (Original Mois Benarroch)

Te cantaré de ríos y de mares
De olas que nunca ven truenos
Te contaré sobre barcos y sobre
Ballenas que comen miel de noche.

Te cantaré mi amor sobre amas
Que dejaron sus casas en busca de peces.
Te contaré sobre medusas que
Se convirtieron en sirenas.

Mírame, mis ojos son de cristal
Mis espaldas son mapas.

Mapas de tierras desconocidas
Mapas de colones futuros

Mírame soy la luna de luz propia
Soy el sol que no ciega.

Je te chanterai des fleuves et des mers(Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Je te chanterai des fleuves et des mers
De vagues que ne voient jamais des tonnerres
Je te raconterai sur les bateaux et sur des
Baleines qui mangent du miel la nuit.

Je te chanterai mon amour sur des maîtresses
Qu’ont laisse leurs maisons à la recherche de poissons.
Je te raconterai sur les méduses que
se sont converties en sirènes.

Regarde-moi, mes yeux sont en cristal
Mon dos des cartes.

Cartes de terres inconnues
Cartes de futurs colons

Regarde-moi je suis la lune avec sa propre lumière
Je suis le soleil qui n’aveugle pas.

Te espero
en una estación de tren
desierta

Poemas de amor y delirio (Original Mois Benarroch)

******

Vivir ahora con la sabiduría
De que nunca serás mía
De que existes sólo lejos de mí
Y de que
No entiendo por qué no
Nos encontramos antes
Que si tu exilio y el mío
Se hubieran encontrado
Ya exilio no existiría.

Pero es también saber
Que siempre en noches de frío soledad desespero
Siempre estabas aquí cerca en este mismo planeta

Y que cuando te sentía tan cerca de mi destierro
Era por que lo estabas.

Je t’attends
dans une gare de train
déserte

Poèmes d’amour et délire (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

******

Vivre maintenant avec la sagesse
que jamais tu ne seras à moi
que tu existes seulement loin de moi
Et que
Je ne comprends pas pourquoi
Nous ne nous sommes pas rencontres avant
Et que si ton exile et le mien
Se seraient rencontres avant
L’exile n’existerait plus.

Mais c’est aussi savoir
Que toujours dans les nuit froides de solitude et désespoir
T’étais toujours ici proche dans cette même planète

Et que quand je te sentais si proche de mon ostracisme
C’était parce que tu l’étais.

Buscando aire (Original Mois Benarroch)

Noches de asma
en frente del monte
buscando aire
y tú mamá noches sin dormir
días sin escuela
buscando aire
ahogado
buscando aire
como hoy
como siempre
en un mundo ahogado
y tu mamá
ahogándome más todavía
tratando de traerme aire
de la montaña de enfrente
de los árboles, del otoño
del verano, del mar, del médico
de las tumbas, de los dioses,
de cualquier lado

Y hoy estás en el hospital
asmática
buscando aire
oxígeno
y sintiéndote sola.

Necesidad

Por favor
Dime que tengo razón
por favor dime
que no estoy soñando
que los montes que veo
no son fantasmas
que las memorias
no son invenciones
dime que todo este viaje
sin fin
tiene algún sentido.
Por favor
aunque sea mentira
dime que mi casa natal
todavía está en la misma calle
dime que nadie la ha tumbado
por favor convénceme
que no soy un elefante
y que toda mi memoria tiene sentido.
Por favor
tengo que escuchar estas palabras
muchas
muchas veces.

Cherchant de l’aire (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nuits d’asthme
en face de la montagne
cherchant de l’aire
et toi maman, nuits sans dormir
jours sans école
cherchant de l’aire
étouffe
cherchant de l’aire
comme aujourd’hui
comme toujours
dans un monde étouffé
et toi maman
m’étouffant d’avantage
essayant de m’amener de l’aire
de la montagne d’en face
des arbres, de l’automne
de l’été, de la mer, du docteur
des tombeaux, des dieux,
de n’importe ou.

Et aujourd’hui tu es à l’hôpital
asthmatique
cherchant de l’aire
oxygène
et te sentant toute seule.

Besoin

S’il te plaît
Dis-moi que j’ai raison
S’il te plaît dis-moi
que je ne rêve pas
que ces montagnes que je vois
ne sont pas des fantômes
que les mémoires
ne sont pas des inventions
dis-moi que tout ce voyage
sans fin
a du sens.
S’il te plaît
même si c’est faux
dis-moi que la maison de ma naissance
est encore dans la même rue
dis-moi que personne ne l’a fait tomber
s’il te plaît convaincs-moi
que je ne suis pas un éléphant
et que toute ma mémoire a du sens.
S’il te plaît
Il faut que j’écoute ces paroles
encore
et encore.

Esquinas (Original Mois Benarroch)

Me gustan las esquinas
porque es donde las calles
se besan
y donde los amantes
a veces
después de meses
vuelven a abrazarse

y porque allí te vi ayer con tu bufanda roja
buscando una mirada que nunca encontrarás
una cabina telefónica para poder llamar
al que cuando viene no está
y cuando no viene es el despertar.

Jerusalén Nevada

Qué bella es Jerusalén cuando nieva parece una novia contenta
todo es tranquilidad las discusiones desaparecen de los rostros
todas las guerras se olvidan en esta ciudad cargada de historia
de memorias intolerancias y templos que recuerdan todo el futuro.

Des coins (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

J’aime les coins
parce que c’est là ou les rues
s’embrassent
et ou les amoureux
parfois
après des mois
se serrent dans les bras.

Et parce que là-bas je t’ai vue hier avec ton écharpe rouge
cherchant un regard que jamais tu ne trouveras
une cabine téléphonique pour pouvoir appeler
à celui que quand il vient, il n’est pas
et quand il reviens, c’est le réveil.

Jérusalem Enneigé
Qu’elle est belle Jérusalem quand il neige on dirait une fiancée heureuse
tout est tranquillité les discussions disparaissent des visages
toutes les guerres s’oublient dans cette ville chargé d’histoire
de mémoires intolérances et temples qui rappellent tout l’avenir.

Desaparecimientos (Original Mois Benarroch)

Era cuando te hablaba y te explicaba
cosas muy importantes
que de pronto desaparecías
y yo
seguía hablándote
explicándote
durante calles
hasta que me daba cuenta
que estaba hablando solo
explicándome a mí mismo
cosas inexplicables
y me decía
qué estará la gente pensando
de mí
un joven que ya se habla solo
en la calle

Desaparecías a menudo
siempre estaban todos buscándote
hasta que un día dejaste el país
ya allí te escapas de todos
pero nadie te conoce
nadie te busca
para intentar
seguir desde la última frase
para que puedas entender
la primera.

Eras Pasado

Las horas pasan son flores fuera de su tierra
tienes la lengua obligada de los jesuitas judíos
yo te veo camino al norte
camino a donde te parió tu madre

Eres esperanza y eras pasado, hoy
sólo sabes que vas, no sabes por qué
tu memoria es un espantapájaros
tus oídos son ojos encarcelados

Te da vergüenza que vean tus zapatos
el barro bajo la suela está lleno de espinas
hojas deshechas de una Biblia quemada

Lo que queda de tus viajes no es mucho
unas pocas memorias, cerillas de Estambul
una jarra de Castilla, una boina de Madeira.

Disparitions (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

C’était quand je te parlais et je t’expliquais
des choses importantes
quand tout d’un coup
tu disparaissais
et moi
je continuais à te parler
à t’expliquer
des rues durant
jusqu’à ce que je me rendais compte
que je parlais tout seul
et je m’expliquait à moi même
des choses sans explication
et je me demandais
ce que les gens pouvaient bien penser
de moi
un jeune qui parle tout seul
dans la rue.

Tu disparaissais souvent
On te cherchait toujours par tout
Jusqu’à ce que un jour t’as quitté le pays
là-bas tu t’enfouis de tous
mais personne ne te connaît
personne te cherche
pour essayer
de suivre la dernière phrase
pour que tu puisses comprendre
la première.

Tu étais passé

Les heures passent, ce sont des fleurs
en dehors de leur terre
tu as la langue oublié des jésuites juifs
je te vois marchant vers le nord
le chemin vers ou ta mère t’accouchait.

Tu es espoir et t’étais passé, aujourd’hui
Tu sais seulement que tu y vas, tu ne sais pas pourquoi
ta mémoire est un épouvantail
tes oreilles ce sont des yeux emprisonnés.

Tu as honte que l’on voit tes chaussures
le boue sous ta semelle est pleine d’épines
feuilles défaites d’une Bible brûlé

Ce qui reste de tes voyages ce n’est pas grand-chose
quelque souvenirs, des allumettes d’Istanbul
une carafe de Castille, un béret de Madeira.

Mi Infancia (Original Mois Benarroch)

Es la portera gritando a su hijo
¡Juanito que mala condición tienes!
y el pobre, cojo, escapándose de sus palos.

Sol que nos cuidaba, en la judería
gritando «Ua ya miri y miri y miri pero
como esto no miri,» mi hermano y yo
enloqueciéndola de travesuras

Los bocadillos de salchichón que preparaba
mi abuela los viernes y sábados y que nunca
eran suficiente para nuestro hambre
todos echándonos sobre ellos.

La jefatura en frente de casa, el monte
en frente en el que se acaba la cordillera
del Rif, el Mediterráneo frío cerca del atlántico.

La palabra Carcamal.

El club, mi primo y yo en medio de una fiesta
con cuarenta chicas y sin chicos yo metiendo manos
a todas sin discriminación.

Mi infancia se acabó en un momento claro y clave
a los doce años cuando me arrancaron de mi ciudad en
busca de un sueño dos veces milenarios.
Sueños que en pesadillas vuelven.

Y pregunto ¿Qué es una calle sin esquina?
¿Qué un sol sin ojos? ¿Un Gallo sin amanecer?
Bienaventurado el hombre
que nace y muere en la misma calle
que nunca de su ciudad sale y
comparar no sabe.

Mon Enfance (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

C’est la gardienne qui crie sur son fils
¡Juanito tu as vraiment une mauvaise configuration!
et le pauvre, boiteux, fuyant de ses coups.

Sol qui s’occupait de nous, dans le quartier juif
criant «Ua ya miri y miri y miri mais
comme ça no miri,» mon frère et moi
la rendant folle de nos mauvais tours.

Les sandwiches au saucisson que ma grand-mère
préparait les vendredis et les samedis que jamais
étaient suffisants à notre famine
on se jetait sur eux, nous tous.

La préfecture devant la maison,
la montagne devant, là ou fini la chaîne
du Rif, la froide Méditerranée prés de l’atlantique.

La parole Carcamal. (*)

Le club, mon cousin et moi-même dans une fête
avec quarante filles et sans garçons et moi en les touchant
toutes sans discrimination.
Mon enfance c’est fini dans un instant très clair et précis
Quand aux douze ans m’ont arraché de ma vile
A la recherche d’un rêve deux fois millénaires.
Rêves que deviennent cauchemars.

Et je demande, C’est quoi une rue sans coins?
C’est quoi un soleil sans yeux?
Un coq sans lever du jour?
Bienheureux l’homme
qui peut naître et mourir dans la même rue
que ne sort jamais de sa ville et
ne sait pas comparer.

(*) Ce mot laissé dans le poème sans traduction veut dire : « Vieux Croulant »

Mis Versos (Original Mois Benarroch)

Mis versos no abren puertas
las cierran

Cada puerta que la humanidad ha abierto
ha traído más atrocidades

Hay sábados muy largos
y guerras más cortas que una semana

Estoy harto de acuerdos de paz
lo que quiero es ver menos muertos

Por eso he cerrado las puertas
de todos los cementerios
con mis versos.

Llaves

Llevo al exilio como
el que lleva un gene genante
como un genio torpe
proponiendo más y más milagros
llevo a mi exilio de generación
en generación que generan sólo
más dudas y que compran más casas
descubriendo que los techos son flojos
que las lluvias de los tiempos
más fuertes son siempre
los ojos que nos miran por ventanas casi cerradas
tienen caras estropeadas, pieles envenenadas
por generaciones de odios y mentiras.

Mes Vers (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Mes vers n’ouvrent pas des portes
les ferment

Chaque porte que l’humanité a ouverte
a porté plus d’atrocités

Il y à des longs shabbats
et des guerres plus courtes qu’une semaine

Je n’ai marre des accords de paix
ce que je veux c’est de voir moins morts

C’est pour ça que j’ai fermé les portes
de touts les cimetières
avec mes vers.

Clefs

Je porte l’exile comme
Celui qui porte un gène gênante
avec un génie maladroit
qui propose de plus en plus de miracles
je porte mon exile de génération
en génération et il génère seulement
des doutes et que achètent plus de maisons
en découvrant que les toits sont faibles
que les pluies des temps
plus forts sont toujours
les yeux qui nous regardent à travers les fenêtres
presque fermés
ont des visages dépares, des peaux envenimes
par générations de haines et mensonges.