Mar de Sefarad- Esquina en Tetuán MOIS BENARROCH 14 Traducción francés
15 junio 2011
Este cansancio (Original Mois Benarroch)
Este cansancio que me pasa por las muelas
cansancio por todos mis huesos
cansancio de generaciones
cansancio de tanto futuro
Nací tan viejo
que nunca tuve juventud
tan viejo
que nunca tuve salud
nunca tuve muelas
para poder morder este mundo
para poder masticar toda esta carne
estos pasteles
que venían con tantos pesticidas
nací demasiado tarde
en un mundo demasiado joven.
Elohim
«Y seréis Elohim, sois todos hijos de Eloha.»
Biblia.
«Elohim crea mundos y destruye mundos.»
El Talmud
Cinco minutos
para la completa destrucción
de este mundo
y todo en las manos del hombre
y entonces seréis Elohim
y nadie para recordarlo
Pero mil años lejos
de crear un mundo
donde haya lugar para todos los hombres,
tan lejano come el hombre estaba
cuando Caín mató a Abel,
Tan lejos
y Tan cerca
si eres Elohim.
Cette fatigue (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Cette fatigue qui passe par mes molaires
fatigue par tout dans mes os
fatigue de générations
fatigue de tant d’avenir
Je suis né si vieux
que je n’ai jamais eu de jeunesse
si vieux
que je n’ai jamais eu de santé
jamais eu des molaires
pour pouvoir mordre ce monde
pour pouvoir mâcher toute cette chair
ces gâteaux
qui sont venus avec tant de pesticides
je suis né trop tard
dans un monde trop jeune.
Elohim
«Et vous serez Elohim, vous êtes touts fils de Eloha.»
Bible.
«Elohim crée des mondes et détruit des mondes.»
Le Talmud
Cinq minutes
pour la complète destruction
de ce monde
et tout aux mains de l’homme
et alors vous serez Elohim
et personne pour s’en rappeler
Mais mil ans loin
de créer un monde
ou il y ait un endroit pour tous les hommes,
si lointain comme l’homme était
lors que Caïn tua Abel,
Si loin
et si proche
tu es Elohim.