21- (Original Mois Benarroch)
Mi ordenador me dice
Que en este archivo
Hay un error fatal
Fatal
Como la vida
De error fatal a falta fatal
Erramos de lo que éramos
A lo que no queremos ser
Más
Fatalmente
En la astucia
De esos momentos
En los que no tomamos el camino
Y desde ese entonces en el que buscamos
Huellas para volver atrás
Ese atrás atrasado destrozado
Atrás sin huellas
Atrás de barro
Atrás perdido
En un nombre que nos dieron
En medio de la vida.
21- (Version française Rosa Ramos)
Mon ordinateur me dit
Que dans cet archive
Il y a une erreur fatale
Fatale
Comme la vie
D’erreur fatale à faute fatale
Nous errons de ce que nous étions
A ce que nous ne voulons pas être
Mais
Fatalement
Dans la astuce
De ces moments dans lesquels nous n’avons pas pris le chemin
Et depuis dans celui que nous recherchons
Des traces pour revenir en arrière
cet arrière atardé détraqué
En arrière sans traces
En arrière de boue
En arrière perdu
dans un nom qui nous ont donne
au milieu de la vie.
7- (Original Mois Benarroch)
Escribí cinco poemas y se calmó el dolor
Como si el dolor fuese
Una palabra
Que se puede borrar
Con una goma
Como si el dolor pudiera dejar de existir
Después de que se inventó la palabra dolor
Me miento muy bien estos días
Lo habré aprendido de ti.
7- (Version française Rosa Ramos) Document sonore: http://www.goear.com/files/external.swf?file=41e2e20
J’ai écrit cinq poèmes et la douleur c’est calmé
Comme si la douleur était
Une parole
Que l’on peut effacer
avec une gomme
Comme si la douleur peuvait ne plus exister
après avoir inventé la parole douleur
Je me ments très bien ces dernier jours
Je l’ai peut-être appris de toi.
6- (Original Mois Benarroch)
El útero que no dio luz a un bebé
Creó un tumor en tu seno
La energía que no salió de la luz
Que no dio vida
Vino a anunciar la muerte.
No cierres puertas a la luz
Al cerrojo por el que intento entrar
Cierra úteros a engaños
A mentiras que fueron verdades
Y que ya no pueden dar luz.
6- (Version française Rosa Ramos)
L’utérus qui n’a pas donne la vie à un bébé
A crée une tumeur dans ton sein
L’energie qui n’est pas sortie de la lumière
et que n’a pas donné la vie
est venue annoncer la mort.
Ne fermes pas les portes à la lumière
Au verrou par lequel j’éssaie d’entrer
Fermes les utérus aux tromperies
des mensonges qui ont été verités
et que maintenant ne peuvent plus amener la lumière.
5- (Original Mois Benarroch)
Son terribles estos poemas
Son terribles además
Porque hasta pueden ser bellos.
Son terribles
Porque alguien podrá encontrar belleza
En este dolor que me está matando
Y te está matando.
Son terribles
Justamente
Porque no los puedo escribir con sangre
Porque mi sangre ha coagulado
Y está tan fría como el Polo Norte
Porque te estoy escribiendo estos poemas
Que no creí que escribiría
Y no quiero que los leas
No quiero que los leas
Porque sé que mi dolor
Lo sentirás
Como siento yo ahora
El dolor de tu seno negro.
5- (Version française Rosa Ramos) DOCUMENT SONORE: http://www.goear.com/files/external.swf?file=365d317
Sont terribles ces poèmes
Sont terribles en plus
Parce que ils peuvent même être beaux.
Sont terribles
Parce quelqu’un pourra y trouver la beauté
Dans cette douleur qu’est en train de me tuer
Et qui te tue.
Sont terribles
Justement
Parce que je ne peux pas les écrire avec du sang
Parce que mon sang c’est coagulé
Et il est aussi froid que le Pole Nord
Parce que je suis en train de t’écrire ces poèmes
Que je n’ai jamais cru pouvoir écrire
Et je ne veux pas que tu les lises
Non je ne veux pas que tu les lises
Parce que je sais que ma douleur
Tu vas la réssentir
Comme moi même je la ressens maintenant
La douleur de ton sein noir.
4- (Original Mois Benarroch)
Poemas de despedidas
Somos espléndidos poetas
Cuando nos despedimos
Sabemos llorar hasta la última lágrima
Tanto
Como no sabemos
Llenar esta vida de amor y de sol
Cuando se nos presenta
Somos grandes genios en esto.
Y eso
Poemas de despedidas
Miles de despedidas
A los que no supieron.
Esos somos nosotros
Los que no supimos
Sumar el uno con el uno
El Uno con el Otro.
No
No supimos
Admitir
La posibilidad del otro
Que nos suma
Era más que más
Más que menos.
Menos que más.
4- (Version française Rosa Ramos)
Poèmes d’adieux
Nous sommes des poètes splendides
Quand nous nous dissons au revoir
Nous savons pleurer jusqu’à la dernière larme
aussi bien
que nous ne savons pas
Remplir cette vie d’amour et de soleil
Quand elle se présente à nous
Nous sommes des grand génies de celà
Et voilà
Poèmes d’adieux
Des milliers d’adieux
A ceux qui n’ont pas su.
Ceux-là mêmes sommes nous
ceux qui n’ont pas su
Additionner l’un et l’autre
L’Un avec l’Autre.
Non
Nous n’avons pas su
Admettre
La possibilité de l’autre
Qui nous additionne
Cétait plus que plus
Plus que moins
Moins que plus.
TUS MIL AMANTES 14- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Piernas cansadas de amor (Original Mois Benarroch)
Piernas cansadas de bailar
que vinieron a reposar en mi cama
de tanto que saltaron deshicieron las rodillas
sin embargo son todavía bellas y rectas
Piernas que corrieron hacia amantes
que soñaron en grandes ballet
que amaron las calles de París
cuando yo todavía no conocía París
Piernas que volvieron a casa
cuando el metro se fue a dormir
volvieron cansadas desilusionadas
o llenas de amor a veces solas
a veces acompañadas
Y un día llegaron a mi cama
y aquí se quedaron
buscando mis poemas
mis palabras que describieran
los pasos que olvidaban.
Jambes fatigues d’amour (Version française Rosa Ramos)
Jambes fatigues de danser
que sont venu reposer dans mon lit
elles ont sauté tant que ses genoux se sont défait
cependant sont encore belles et droites
Jambes qu’on couru vers amants
que ont rêve au grands ballets
que ont aimé les rues de Paris
quand moi je ne connaissais encore Paris
Jambes que sont revenues à la maison
quand le métro est parti se coucher
sont revenues fatigues déçues
ou pleines d’amour parfois seules
parfois accompagnées
Et un jour sont arrivées a mon lit
et puis elles y sont restés
à la recherche de mes poèmes
mes paroles que décriraient
les pas qu’elles oubliaient.
TUS MIL AMANTES 13- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Mirada (Original Mois Benarroch)
Amar querrán las olas tu mirada
como soles desencantados
atar querrán tus manos el pasado
atar hasta matar.
Amada tantas veces
hasta depreciar el amor dado
dibujada tantas veces
hasta ser extranjera en tu cuerpo.
Es una mirada perdida en el tiempo
una vela nunca encendida quemada
por la nieve y el frío de tus miradas.
Es un amante de más que los años no borran
a pesar de los hijos el marido el cambio
de país y de esa mirada secada por el mar.
Regard (Version française Rosa Ramos)
Aimer voudront les vagues ton regard
comme des soleils désenchantées
ligoter voudront tes mains le passé
ligoter jusqu’à mourir
Aimée tant de fois
jusqu’à déprécier l’amour donné
dessinée tant de fois
jusqu’à être étrangère de ton corps.
C’est un regard perdu dans le temps
une bougie jamais allumée brûlée
par la neige et le froid de tes regards.
C’est un amant de trop que les années n’effacent
en dépit des enfants le mari le déménagement du pays
et de ce regard asséché par la mer.
TUS MIL AMANTES 11- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Poema de Amor en Hoja de Banco (Original Mois Benarroch)
Te escribí un poema en una hoja de Banco
llena de números insensibles sin sentido
llena de deudas y de esperanza
como tu los días húmedos
como yo los días de nieve
me dijiste que los números
te recuerdan campos de concentraciones
y que no puedes hacer cuentas
por eso no hay quien pare ese descubierto
por eso te escribí un poema en una hoja de Banco.
Quería comprender.
Poème d’Amour sur feuille de Banque (Version française Rosa Ramos)
Je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque
pleine de numéros insensibles et sans sens
pleine de dettes et d’espoir
comme toi les jours humides
comme moi les jours de neige
tu m’as dit que les numéros
te font penser à des champs de concentrations
et que c’est pour ça que tu ne peux pas faire de comptes
c’est pour ça que l’on ne peut pas arrêter ce découvert
c’est pour ça que je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque.
Je voulais comprendre.
TUS MIL AMANTES 10- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Tiempos duros (Original Mois Benarroch)
No importa lo que hacemos esto es increíble
los tiempos duros eran mejores
cuando nos movíamos solos a lo largo de esos laberintos
Tiempos más solitarios que el pensamiento
el Támesis era mas bello que el Sena,
Mírame, dijo sosteniendo mi mano
como si fuese a morir
mírame
el tiempo está loco pero nosotros también
esta lluvia durará eternamente
pero nosotros no
este mundo durará eternamente
pero nuestro cuerpo nuestro cuerpo
hermoso se irá deteriorando
como un Dios cayendo de los cielos
mírame, dije,
líneas de poesía como líneas de tu cara
cuanto más feas más inteligentes.
Temps durs (Version française Rosa Ramos)
N’importe ce que l’on fait c’est incroyable
les temps durs étaient mieux
quand nous nous mouvions seuls dans ces labyrinthes
Temps plus solitaires que la pensée
la Tamise était plus belle que la Seine,
Regardes-moi, elle à dit tenant ma main
comme si j’allais mourir
regardes-moi
le temps est fou mais nous aussi
cette pluie va durer éternellement
mais pas nous
ce monde va durer éternellement
mais notre corps notre corps
magnifique va se détériorer
comme un Dieu qui tombe des cieux
regardes-moi, j’ai dit,
des lignes de poésie comme lignes de ton visage
plus elles sont moches plus elles deviennent intelligentes.
TUS MIL AMANTES 9- MOIS BENARROCH Traducción al francés
24 diciembre 2011
Pídeme ese amor nuevamente (Original Mois Benarroch)
El que no creíamos que podía existir
cuando no sabíamos que estábamos enamorados
cuando no podía escribir poemas de amor
tan ocupado estaba amándote,
ahora tengo tanto tiempo para escribirte poemas
pero no me pides mi amor
estás enfrente de mí pero eres memorias
y en tus ojos no me veo
veo la idea y la imagen que te has hecho de mí
y me digo ahora si sólo lo pidiese de nuevo
ese amor
pero no hay nuevamente no hay ir para atrás
nuestras células se han destruido y rehechas tantas veces
ya no somos esos dos amantes locos jóvenes
ya no somos quienes somos
y nuestras células se han dado a otras criaturas
sentadas entre nosotros como un sol
no nos dejan ver el uno al otro
sentadas entre nosotros como un mar
no siendo capaz de ver la otra costa
si me pidieses
te daría ese amor de nuevo
pero no puedes pedir y ese amor
no será el mismo
la mirada en tus ojos el color de mis ojos ha cambiado
ellos miran por otro lado otra persona
pidiendo ese amor nuevamente
ese amor que me hizo olvidar mi orgullo
mi carrera literaria naufragada mi falta de lectores
ese amor como el whiski malt caro
sin resaca por la mañana
por favor pídeme ese amor de nuevo
pídeme ese mismo amor
pero no me pides tratas de perdonarme
tratas de apaciguarme tratas sin parar
en vez de pedir de exigir
es tu derecho es mi derecho de poseer ese amor nuevamente
si lo tuvimos una vez si nosotros lo perdimos
si nosotros sabemos su sabor
tenemos el derecho de amar nuevamente,
sólo podemos acusarnos a nosotros, a la vida y a Dios.
Demandes moi cet amour encore (Version française Rosa Ramos)
Ce que l’on ne croyait pas que pouvait exister
quand l’on ne savait pas que l’on était amoureux
quand je ne pouvait pas écrire des poemes d’amour
puisque occupé à t’aimer,
mais maintenant j’ai tant de temps pour t’écrire des poemes
mais tu ne me demandes pas mon amour
tu es en face de moi mais tu es des souvenirs
et dans tes yeux je ne me vois plus
je vois l’idée et l’image que te t’es fait de moi
et je me dis maintenant que si seulement je demandais
encore cet amour
mais il n’y a pas de renouveau il n’y a pas d’aller en arrière
nos cellules se sont détruit et refait maintes fois
et nous ne sommes déjà plus ces deux amants jeunes fous
nous ne sommes plus ce que nous sommes
et nos cellules se sont donnée à d’autres créatures
assises entre nous comme un soleil
ils nous empêchent de nous voir l’un à l’autre
assises entre nous comme une mer
n’étant pas capables de voir l’autre cote
si tu me demandais
je te donnerait cet amour à nouveau
mais tu ne peux pas demander et cet amour
ne sera pas le même
le regard dans tes yeux, la couleur de mes yeux a changé
ils regardent ailleurs une autre personne
demandant cet amour à nouveau
cet amour que m’a fait oublier mon orgueil
ma carriere littéraire naufragé mon manque de lecteurs
cet amour comme le whisky malte cher
sans gueule de bois le matin
s’il te plaît demandes moi encore cet amour
demandes moi ce même amour
mais tu ne me le demandes pas, t’essayes de me pardonner
t’essayes de m’apaiser, t’essayes sans fin
à la place de demander d’exiger
c’est ton droit c’est mon droit de posséder cet amour à nouveau
si nous l’avons eu quelque fois si nous l’avons perdu
si nous connaissons sa saveur
nous avons le droit d’aimer à nouveau,
seulement nous pouvons nous le rapprocher à nous mêmes,
à la vie et à Dieu.