DEMASIADA MEMORIA 20- Traducción al francés
1 marzo 2012
LOS POETAS ÁRABES (Original Mois Benarroch)
De lo que más me arrepiento
es de no haber atendido
las clases de Árabe
ahora son los poetas
que más me atañen
me hablan de Andalucía
Al-Andalus
la misma Andalucía de mis memorias
me hablan del exilio
del que es tabú hablar en Israel
me hablan de la belleza de las moras
tan sensuales en sus caftanes
me hablan del mar
y siento que nos hemos bañado
en las mismas aguas
los montes tienen los mismos colores
de esto ni siquiera puedo hablar en esta
democracia
como ellos mismos no pueden hablar de tantas
cosas
las eludimos como podemos
y al igual que ellos
soñamos en la Andalucía celeste
en la que todos los hijos de Abraham
fueron una vez hermanos.
O por lo menos primos.
LES POÈTES ARABES (Traduccion française Rosa Ramos)
Ce que regrette le plus
c’est de ne pas avoir fait assez attention
aux cours d’arabe
maintenant c’est les poètes
qui me touchent le plus
ceux qui me parlent de l’ Andalusíe
Al-Andalus
la même Andalusíe de mes souvenirs
me parlent de l’exile
duquel est tabou parler en Israël
me parlent de la beauté des maures
tant sensuelles dans leurs cafetans
me parlent de la mer
et je sens que nous avons baigné
dans les mêmes eaux
les montagnes ont les mêmes couleurs
de cela je ne peux pas en parler dans
cette démocratie
comme eux ne peuvent pas parler
de beaucoup d’autres choses
l’on se dérobe comme l’on peut
et pareil qu’eux
nous rêvons d’une Andalusie céleste
dans laquelle tous les enfants d’Abraham
un jour furent frères.
Ou au moins cousins.
DEMASIADA MEMORIA 19- Traducción al francés
29 febrero 2012
TREINTA AÑOS DESPUÉS (Original Mois Benarroch)
Treinta años después tuve el valor
de escribir que te tenía envidia
cuando éramos niños
porque tu padre era
más rico que el mío y cuando lo leíste
me confesaste que tú también me habías tenido
porque era el nieto preferido de la abuela
que siempre decía que bebe más guapo que yo
nunca hubo en toda la familia
la misma abuela a la que después de hablar
deje de ir a visitarla.
Es la vida
envidias a alguien por algo
y no te das cuentas
de que él también te envidia por alguna otra cosa
y faltan treinta años
para las confesiones.
TRENTE ANS PLUS TARD (Version française Rosa Ramos)
Trente ans plus tard j’ai eu le courage
d’écrire que j’étais jaloux de toi
quand nous étions enfants
parce que ton père était
plus riche que le mien et quand tu l’as lu
tu m’a confesse que toi aussi t’était jaloux de moi
parce que j’étais le petit-fils préféré de la grand-mère
que elle disait toujours que bébé plus beau que moi
jamais n’a eu dans la famille entière
la même grand-mère que après avoir parlé
j’ai arrêté de visiter.
C’est la vie
tu es jaloux de quelqu’un pour quelque chose
et tu ne vois pas
de lui aussi est jaloux pour quelque chose
et il faut trente ans
pour faire des confessions.
DEMASIADA MEMORIA 17- Traducción al francés
29 febrero 2012
Las buenas intenciones y la mala leche (Original Mois Benarroch)
Te roban tu memoria
con buenas intenciones
después te dicen
que no tienes historia
que eres primitivo
quieren que su pasado
sea el tuyo
para poder imponerte
un presente
que no entiendes
cuando empiezas a acordarte
te intentan ayudar
te dicen que estas loco
y ya ni sabes
si es memoria o imaginación
televisión o realidad
ellos tampoco saben
pero tienen miedo de tus memorias
que son la prueba de su represión.
Les bonnes intentions et les mauvaises (Version française Rosa Ramos)
Ils te volent la mémoire
avec bonnes intentions
après ils te disent
que tu n’as pas d’histoire
que tu es primitif
ils veulent que son passé
soit le tien
pour pouvoir t’imposer
un présent
que tu ne comprends pas
quand tu commences à te souvenir
ils essayent de t’aider
en te disant que tu es fou
et que tu ne sais plus
si c’est de la mémoire ou l’imagination
télévision ou réalité
eux ne le savent pas non plus
mais ils ont peur de tes mémoires
parce qu’elles sont la preuve de leur répression.
DEMASIADA MEMORIA 16- Traducción al francés
28 febrero 2012
Antipoesía (Original Mois Benarroch)
Como Nicanor Parra escribo antipoemas
antipoemas para antipersonas en antilibros
antipoemas para anticriticos para antilectores
antipoemas para antiasnos en la antimateria
antielectrones en antiatomos para antisordos
en mi antiadaptacion literaria mundial
en la antitertulia de la antiliteratura
antipoemas para antieditores para antipremios
para anticorrectores para antieditoriales
no porque no me guste la poesía
y no porque no quiera a los críticos, sino porque
como todo antipoeta
solo sé escribir antipoemas.
Antipoèsie (Version française Rosa Ramos)
Comme Nicanor Parra j’écris d’antipoèmes
antipoèmes pour antipersones dans antilivres
antipoèmes pour anticritiques pour antilecteurs
antipoèmes pour antiânes dans l’antimatière
antielectrons dans antiatomes pour antisourds
dans mon antiadaptation littéraire mondial
dans l’anticercle de la antilittérature
antipoèmes pour antiediteurs pour antiprix
pour anticorrecteurs pour antimaisonsdédition
non pas parce que je n’aime pas la poèsie
et non pas parce que je n’aime pas les critiques, mais parce que
comme tout autre antipoète
je ne sais que écrire des antipoèmes.
DEMASIADA MEMORIA 14- Traducción al francés
26 febrero 2012
LA PLAYA DE UNO (Original Mois Benarroch)
Mi abuelo decía que como la cama de uno
no hay
y yo digo que como la playa de uno
no hay
esa playa de cabila en día de poniente
el aire del monte
esa agua fría y límpida
he estado en todas las playas del
Mediterráneo
en Turquía y en Grecia
en Francia en Israel en Italia
pero como la playa de uno no hay.
LA PLAGE À SOI (Version française Rosa Ramos)
Mon grand-père disait que comme son lit
il n’y a rien
et moi je dis qu’il n’y a rien comme la plage à soi.
dans cette plage de kabylie en jour de ponent
l’air de la montagne
cette eaux froide et limpide
j’ai été dans toutes ces plages de la
Méditerranée
en Turquie et en Grèce
en France en Israel en Italie
mais il n’y a pas de plage
comme celle qui est à soi.
DEMASIADA MEMORIA 13- Traducción al francés
26 febrero 2012
MÁS SABIO (Original Mois Benarroch)
Ahora mis palabras son más sabias
en ellas se ve mi conocimiento
pero daría cualquier cosa
por aquellos años de rabia
de furor verdadero contra el mundo
cuando yo era inocente
cuando pensaba que todo era posible
que las palabras podrían cambiar a la gente
que las palabras podrían
cambiar los pensamientos
pero ahora soy más sabio
soy más sabio
mientras el mundo se oscurece
ante mis ojos
sin poder hacer nada
sin querer hacer nada
ni pensar en suicidarme
contra ellos ni contra mí.
Sólo veo mi sombra en el agua
mirándome fumar un cigarrillo
mirándome con ojos soñolientos
sin ilusión por mí tal como yo
sin ilusión por ella.
PLUS SAGE (Version française Rosa Ramos)
Maintenant mes paroles son plus sages
en elles on y voit ma connaissance
mais je donnerait n’importe quoi
pour ces années de rage
de vrai fureur contre le monde
quand j’étais innocent
quand je pensais que tout était possible
que les paroles pouvaient changer les gens
que les paroles pourraient
changer les pensées
mais maintenant je suis plus sage
je suis plus sage
tandis que le monde s’obscurcit
devant mes yeux
sans rien pouvoir y faire
sans vouloir rien y faire
ni penser à me suicider
ni contre eux ni contre moi.
Je vois seulement mon ombre dans l’eau
qui me regarde fumer une cigarette
me regardant avec des yeux somnolents
sans illusion vers moi comme moi
sans illusion pour elle.
DEMASIADA MEMORIA 12- Traducción al francés
26 febrero 2012
El hombre que nunca vio la lluvia (Original Mois Benarroch)
Cuando la vio
en el verano más cálido del siglo
creyó que los cielos lloraban
y se puso a llorar con ellos
sintiendo compasión por un Dios
cuya creación iba a ser destruida
sus lágrimas se derritieron entre la lluvia
hasta alcanzar la tierra y el océano
y no fueron en vano sus lágrimas
una joven vino hasta él
lo besó en la mejilla
lo tomó de la mano
lo condujo a su hogar,
le ofreció una sopa de verduras
y lo consoló de su vida
sin lágrimas.
L’homme que n’a jamais vu la pluie (Version française Rosa Ramos)
Quand il l’a vu
était l’été le plus chaud du siècle
il a cru que les cieux pleuraient
et il se mis a pleurer avec eux
sentant de la pitié pour un Dieu
dont la création allait être détruite
ses larmes se sont fondu dans la pluie
jusqu’à atteindre la terre et l’océan
et n’ont pas été vaines ses larmes
une jeune vint jusqu’à lui
l’embrassa sur la joue
lui prit la main
et il l’amena à son foyer,
lui offrit une soupe aux légumes
et le consola de sa vie
sans larmes.
DEMASIADA MEMORIA 11- Traducción al francés
26 febrero 2012
Arena (Original Mois Benarroch)
Tardé veinte años en aprender a llorar en hebreo
entonces mis palabras se adulzaron
como una piedra cuyo su secreto ha sido revelado por la lluvia
que era de arena.
Árbol
Esta mesa en la que escribo
fue árbol
plantado por un ser humano
en una tierra seca
en la que yacía un muerto
que escribió un poema
en una mesa de madera
¿ese hombre
es el un árbol?
SABLE (Version française Rosa Ramos)
Ça m’a pris vingt ans apprendre à pleurer en hébreu
après quoi mes paroles ce sont adouci
comme une pierre dont son secret est révélé par la pluie
qu’était de sable.
ARBRE
Cette table ou j’écris
fut un arbre
planté par un être humain
sur une terre sèche
dans laquelle gisait un mort
qui a écrit un poème
sur une table en bois.
Cet homme
était-il l’arbre?
DEMASIADA MEMORIA 10- Traducción al francés
25 febrero 2012
La lengua en exilio (Original Mois Benarroch)
El exilio es el exilio
de la lengua
materna
¿Dónde están mis palabras?
las que eran sólo mías
aquí escucho, huelo, siento
palabras ajenas, tierras
desconocidas,
naranjos extraños,
por más que las hable
por más que las escriba
son putas palabras
palabras que nunca se entregan
letras que no puedo besar
sonidos que no puedo deletrear.
La langue en exile (Version française Rosa Ramos)
L’exile est l’exile
de la langue
maternelle
Ou sont-elles mes paroles?
celles qu’étaient seulement à moi
ici j’écoute, flaire, sens
paroles étrangères, terres
inconnues,
orangers étranges,
encore que je les prononce
encore que je les écrive
sont des putains des paroles
paroles que ne sont jamais remises
lettres que je ne peux pas embrasser
des sons que je ne peux pas épeler.
DEMASIADA MEMORIA 9- Traducción al francés
25 febrero 2012
María (Original Mois Benarroch)
Encontré a María en París
ella era de Venezuela
y me preguntó algo sobre el antisemitismo
le explique lo que era ser Judío en Europa
o ser Judío en una escuela Francesa
cuando Vichy
y me miraba como si estuviese hablando Chino.
Después vino a Jerusalén
y frente al muro de las lamentaciones
le conté la historia de los Judíos
desde Abraham hasta los Griegos, los Romanos
Los Arabes,
y ella siguió mirándome
como a un extraterrestre.
Ella no discutía ni trataba de comprender
el antisemitismo
simplemente todo la parecía una locura
venía de un país en dónde no existe tal palabra.
Deseo encontrar más personas como ella
mirándote como si fueses un loco
cuando tratas de explicar el odio.
María (Version française Rosa Ramos)
J’ai rencontré María à Paris
elle était du Venezuela
et elle m’a demandé quelque chose à-propos de l’antisémitisme
je lui ai expliqué ce qu’était être juif en Europe
ou être juif dans une école française
à l’époque de Vichy
et elle m’a regardé comme si je lui parlais en Chinois.
Après elle est venu à Jérusalem
et devant le mur des lamentations
je lui ai raconté l’histoire des juifs
depuis Abraham jusqu’à les grecs, les Romains
Les Arabes,
et elle à continué a me regarder
comme à un extraterrestre.
Elle ne se disputait ni essayait de comprendre non plus
l’antisémitisme
simplement tout lui semblait une folie
elle venait d’un pays ou il n’existe pas cette parole.
Je désire rencontrer encore plus de gens comme elle
qui te regardent comme si t’étais fous
quand t’essaies d’expliquer la haine.