DEMASIADA MEMORIA 20- Traducción al francés

1 marzo 2012


LOS POETAS ÁRABES (Original Mois Benarroch)

De lo que más me arrepiento
es de no haber atendido
las clases de Árabe
ahora son los poetas
que más me atañen
me hablan de Andalucía
Al-Andalus
la misma Andalucía de mis memorias
me hablan del exilio
del que es tabú hablar en Israel
me hablan de la belleza de las moras
tan sensuales en sus caftanes
me hablan del mar
y siento que nos hemos bañado
en las mismas aguas
los montes tienen los mismos colores
de esto ni siquiera puedo hablar en esta
democracia
como ellos mismos no pueden hablar de tantas
cosas
las eludimos como podemos
y al igual que ellos
soñamos en la Andalucía celeste
en la que todos los hijos de Abraham
fueron una vez hermanos.
O por lo menos primos.

LES POÈTES ARABES (Traduccion française Rosa Ramos)

Ce que regrette le plus
c’est de ne pas avoir fait assez attention
aux cours d’arabe
maintenant c’est les poètes
qui me touchent le plus
ceux qui me parlent de l’ Andalusíe
Al-Andalus
la même Andalusíe de mes souvenirs
me parlent de l’exile
duquel est tabou parler en Israël
me parlent de la beauté des maures
tant sensuelles dans leurs cafetans
me parlent de la mer
et je sens que nous avons baigné
dans les mêmes eaux
les montagnes ont les mêmes couleurs
de cela je ne peux pas en parler dans
cette démocratie
comme eux ne peuvent pas parler
de beaucoup d’autres choses
l’on se dérobe comme l’on peut
et pareil qu’eux
nous rêvons d’une Andalusie céleste
dans laquelle tous les enfants d’Abraham
un jour furent frères.
Ou au moins cousins.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s