SILENCIO Y COMPAÑÍA 26- MOIS BENARROCH Traducción al francés
2 febrero 2012
26- (Original Mois Benarroch)
El dolor ¿Es dolor
Porque existe
La palabra
Dolor?
Si existe una lengua sin la palabra dolor
Puede que todo esto duela
Menos.
26-(Version française Rosa Ramos)
La douleur,
Est douleur
parce que
la parole
douleur existe?
S’il existe une langue sans la parole douleur
Peut-être que tout ça
Fait moins mal.
El dolor (Original Mois Benarroch)
El dolor viene a ponerse en las rodillas
pero es el alma la que grita
por los muertos
y los que van a morir
Los amigos, hijos, mujeres,
vidas perdidas, desperdiciadas
al viento, a barcos sin alas,
vidas perdidas para siempre
hijos no nacidos, nietos no mimados
mundos enteros, Abeles desconocidos
posibilidades que no serán
El dolor viene a ponerse en la cabeza
pero es el mundo el que grita
a través de nuestros cuerpos
cansados de tantas vidas inútiles.
La Douleur (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La douleur vient aux genoux
mais c’est l’âme qui crie
pour les morts et pour ceux qui vont mourir.
Les amis, les enfants, les femmes,
vies perdues, gaspillées au vent,
à des bateaux sans ailes,
vies perdues pour toujours,
des enfants pas nés,
des petits-enfants pas chéris,
des mondes entiers,
des Abels inconnus,
possibilités qui n’existeront pas.
La douleur s’introduit dans la tête
mais c’est le monde qui crie
à travers nos corps
fatigués de tant de vies inutiles.