LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XI-XII (Traducción al catalán y al francés)

23 diciembre 2010


XI (Original Castellano)

Represión de la materia,

que hiede, que busca

a toda costa expandirse

y solucionarse

en un paisaje sonoro,

en un crepúsculo volado,

en un estallido.

XII

La palabra, puro rugido.

Estertor que sale de la caverna.

Prisioneros platónicos:

estuvimos mucho tiempo viviendo

en los claros asilos del alba.

Pero hoy todas las formas están

manoseadas, incluso abiertas

en canal.

Hemos entregado el adjetivo

a la violencia.

Ahora sólo tenemos palabras mordidas.

XI (Versió catalana- Rosa Ramos)

Repressió de la matèria,

que put, que cerca

a tot preu expandir-se

i resoldre’s

en un paisatge sonor,

en un crepuscle volat

en un esclat.

XII

La paraula, pur rugit

ranera que surt de la caverna.

Presoners platònics:

vàrem estar molt temps vivint

en els clars asils de l’alba.

Però avui totes les formes estan

magrejades àdhuc obertes

en canal.

Hem lliurat l’adjectiu

a la violència.

Ara només tenim paraules mossegades.

 XI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Répression de la matière,

qui empeste, qui cherche

à tout prix à se répandre

et à se dissoudre

dans un paysage sonore,

dans un crépuscule eclaté.

XII             

La parole, pur rugissement.

Râle qui sort de la caverne.

Prisonniers platoniques:

Nous avons vécu très longtemps

dans les claires asiles de l’aube.

Mais aujourd’hui toutes les formes sont

galvaudées, même ouvertes

d’haut en bas.

Nous avons livré l’adjectif

a la violence.

Maintenant nous avons seulement des paroles mordues.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s