VI (Original Castellano)
En el fragor múltiple
De la luz mueren
Todos mis olvidos,
todas mis distancias,
todos los nombres
que alguna vez pedí
prestados.
Tu carne extraviada
sobre mis huesos vacíos.
Trallazo del mediodía.
VI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Dins el fragor múltiple
de la llum moren
tots els meus oblits,
totes les meves distancies,
tots els noms
que alguna vegada vaig
emprestar.
La teva carn extraviada
sobre els meus óssos buits.
Trallada del migdia.
VI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Dans le fracas multiple
de la lumière meurent
touts mes oublis,
toutes mes distances,
touts les noms
que quelque fois
j’ai emprunté.
Ta chair égaré
sur mes os vides.
Claquement du midi.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt V- (Traducciones al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
V (Original Castellano)
Trazo delictivo, arañazo
en tu piel blanca.
Turbación y torbellino.
colisión del metal
que provoca mil atmósferas
de incertidumbre.
curva que no cesa.
Excremento cósmico
hecho fosfatina.
Bifurcación.
Derrame del caudal: gozo.
Desfiguración del centro.
Fractura del texto.
Periplo y peripecia,
pericardio y perífrasis.
Excentricidad de la memoria
V (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Traç delictiu, esquinçada
a la teva pell blanca.
Torbació i turbulència.
Col·lisió del metall
que provoca mil atmosferes
d’incertitud.
Corba que no cessa.
Excrement còsmic
Fet fosfat.
Bifurcació.
Vessament del cabdal: joia.
Desfiguració del centre.
Fractura del text.
Periple i peripècia,
Pericardi i perífrasi.
Excentricitat de la memòria.
V (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Trait délictueux, griffure
sur ta peau blanche.
Trouble et tourbillon.
Collision du métal
qui provoque mille atmosphères
d’incertitude.
Tournant sans fin.
Excrément cosmique
phosphaté.
Bifurcation.
Écoulement du débit : Joie.
Défiguration du centre.
Fracture du texte.
Périple et péripétie,
péricarde et périphrase.
Excentricité de la mémoire.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt IV (Traducciones al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
IV (Original Castellano)
Trayectoria ondulante
del estribillo.
Canción de los cuerpos
que inyecta desorden
en el espacio.
Desgarro y hendidura.
Hueco que convoca
vértigos innumerables.
Encuentro con la luz
o caída en el abismo.
Fuego de la palabra
escrita en la pared vacía.
IV (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Trajectòria ondulant
de la tornada
cançó dels cossos
que injecta desordre
en l’espai.
Estrip i escletxa.
Cavitat que convoca
vertígens innombrables.
Trobada amb la llum
o caiguda a l’abisme.
Foc de la paraula
escrita a la paret buida.
IV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Trajectoire ondulante
du refrain.
Chanson des corps
qui injecte désordre
dans l’espace.
Déchirure et fissure.
Creux qui convoque
vertiges innombrables.
Rencontre avec la lumière
ou chute dans l’abîme.
Feu de la parole
écrite dans le mur vide.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt- III (Traducción al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
III (Original castellano)
Escuchamos el argumento
del pájaro encogido
en su nido, el quebranto
minucioso de las frutas
que, como muchachas libres
o tiernos cataclismos, esparcen
en el aire recién estrenado
su clamor de navío.
III (Versió catalana-Rosa Ramos)
Escoltem l’argument
de l’ocell encongit
al seu niu, el esqueix
minuciós de les fruites
que, com mosses lliures
o tendres cataclismes, escampen
a l’aire recent estrenat
el seu clam de navili.
III
III (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Nous écoutons l’argument
de l’oiseau
blotti dans son nid, la déchirure minutieuse des fruits
qui, comme de jeunes filles libres
ou tendres cataclysmes, éparpillent
dans l’air nouveau-né
sa clameur de navire.
LA MAISON DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt II (Traducción al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
II (Original castellano)
Somos los huéspedes de la noche,
las luces errantes que movilizan
sueños.
Los inquilinos del frío
que un día se olvidaron de pagar
la factura de la nieve.
II (Versió Catalana-Rosa Ramos)
Som hostes de la nit,
les llums errants que mobilitzen
somnis.
Els inquilins del fred
que un dia oblidaren pagar
la factura de la neu.
II (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Nous sommes hôtes de la nuit,
lumières errantes qui mobilisent les rêves.
Des locataires du froid
qui un jour ont oublié de payer
la facture de la neige.
I (Original Castellano)
Ahora comienza el tránsito, el poema con su intensa luz de despido.
Nuestros cuerpos, abarrotados de murmullos, inician u un amago de triunfo.
Se disuelven las nomenclaturas para dar vía libre al balbuceo.
Ahora comienza la luz sin descanso.
I (Versió catalana- Rosa Ramos i Frigola)
Ara comença el trànsit,
el poema amb la seva llum intensa
de comiat.
Els nostres cossos, atapeïts
de murmuris, inicien
un conat de triomf.
Es dissolen les nomenclatures
per donar via lliure al balbuceig.
Ara comença la llum sense descans.
I (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Maintenant commence le transit,
le poème avec sa lumière intense
d’adieu.
Nos corps, débordants
de murmures, initient
un signe de triomphe.
Les nomenclatures sont dissoutes pour donner
libre accès au balbutiement.
Maintenant commence la lumière sans repos.