VI (Original Castellano)

En el fragor múltiple

De la luz mueren

Todos mis olvidos,

todas mis distancias,

todos los nombres

que alguna vez pedí

prestados.

Tu carne extraviada

sobre mis huesos vacíos.

Trallazo del mediodía.

VI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Dins el fragor múltiple

de la llum moren

tots els meus oblits,

totes les meves distancies,

tots els noms

que alguna vegada vaig

emprestar.

La teva carn extraviada

sobre els meus óssos buits.

Trallada del migdia.

VI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Dans le fracas multiple

de la lumière meurent

touts mes oublis,

toutes mes distances,

touts les noms

que quelque fois

j’ai emprunté.

Ta chair égaré

sur mes os vides.

Claquement du midi.

Anuncios

V (Original Castellano)

 

Trazo delictivo, arañazo

en tu piel blanca.

Turbación y torbellino.

colisión del metal

que provoca mil atmósferas

de incertidumbre.

curva que no cesa.

Excremento cósmico

hecho fosfatina.

Bifurcación.

Derrame del caudal: gozo.

Desfiguración del centro.

Fractura del texto.

Periplo y peripecia,

pericardio y perífrasis.

Excentricidad de la memoria

V (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Traç delictiu, esquinçada

a la teva pell blanca.

Torbació i turbulència.

Col·lisió del metall

que provoca mil atmosferes

d’incertitud.

Corba que no cessa.

Excrement còsmic

Fet fosfat.

Bifurcació.

Vessament del cabdal: joia.

Desfiguració del centre.

Fractura del text.

Periple i peripècia,

Pericardi i perífrasi.

Excentricitat de la memòria.

V (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Trait délictueux, griffure

sur ta peau blanche.

Trouble et tourbillon.

Collision du métal

qui provoque mille atmosphères

d’incertitude.

Tournant sans fin.

Excrément cosmique

phosphaté.

Bifurcation.

Écoulement du débit : Joie.

Défiguration du centre.

Fracture du texte.

Périple et péripétie,

péricarde et périphrase.

Excentricité de la mémoire.

IV (Original Castellano)

 

Trayectoria ondulante

del estribillo.

Canción de los cuerpos

que inyecta desorden

en el espacio.

Desgarro y hendidura.

Hueco que convoca

vértigos innumerables.

Encuentro con la luz

o caída en el abismo.

Fuego de la palabra

escrita en la pared vacía.

IV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Trajectòria ondulant

de la tornada

cançó dels cossos

que injecta desordre

en l’espai.

Estrip i escletxa.

Cavitat que convoca

vertígens innombrables.

Trobada amb la llum

o caiguda a l’abisme.

Foc de la paraula

escrita a la paret buida.

IV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Trajectoire ondulante

du refrain.

Chanson des corps

qui injecte désordre

dans l’espace.

Déchirure et fissure.

Creux qui convoque

vertiges innombrables.

Rencontre avec la lumière

ou chute dans l’abîme.

Feu de la parole

écrite dans le mur vide.

III (Original castellano)

Escuchamos el argumento

del pájaro encogido

en su nido, el quebranto

minucioso de las frutas

que, como muchachas libres

 o tiernos cataclismos, esparcen

en el aire recién estrenado

 su clamor de navío.

III (Versió catalana-Rosa Ramos)

Escoltem l’argument

de l’ocell encongit

al seu niu, el esqueix

minuciós de les fruites

que, com mosses lliures

o tendres cataclismes, escampen

a l’aire recent estrenat

el seu clam de navili.

III

III (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous écoutons l’argument

de l’oiseau

blotti dans son nid, la déchirure minutieuse des fruits

qui, comme de jeunes filles libres

ou tendres cataclysmes, éparpillent

dans l’air nouveau-né

sa clameur de navire.

 

II (Original castellano)

Somos los huéspedes de la noche,

las luces errantes que movilizan

sueños.

Los inquilinos del frío

que un día se olvidaron de pagar

la factura de la nieve.

II (Versió Catalana-Rosa Ramos)

Som hostes de la nit,

les llums errants que mobilitzen

somnis.

Els inquilins del fred

que un dia oblidaren pagar

la factura de la neu.

II (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Nous sommes hôtes de la nuit,

lumières errantes qui mobilisent les rêves.

Des locataires du froid 

qui un jour ont oublié de payer

la facture de la neige.

I  (Original Castellano)

Ahora comienza el tránsito, el poema con su intensa luz de despido.

 Nuestros cuerpos, abarrotados de murmullos, inician u un amago de triunfo.

 Se disuelven las nomenclaturas para dar vía libre al balbuceo.

 Ahora comienza la luz sin descanso.

I (Versió catalana- Rosa Ramos i Frigola)

Ara comença el trànsit,

el poema amb la seva llum intensa

de comiat.

Els nostres cossos, atapeïts

de murmuris, inicien

un conat de triomf.

Es dissolen les nomenclatures

per donar via lliure al balbuceig.

Ara comença la llum sense descans.

I (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Maintenant commence le transit,

le poème avec sa lumière intense

d’adieu.

Nos corps, débordants

 de murmures, initient

un signe de triomphe.

Les nomenclatures sont dissoutes pour donner

libre accès au balbutiement.

Maintenant commence la lumière sans repos.