LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XIV-XV (Traducciones al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
XIV (Original Castellano)
Perforación de los límites
convencionales de la cordura.
El confinamiento del poema
demuestra el fracaso,
la certificación de una voluntad
que se sabe impotente.
Dejemos que hable el olvido,
que diga la memoria,
con todos sus prestigios,
no puede articular.
XV
Escribo el silencio de tus pies,
el olfateo de los perros en celo,
la sabiduría del gato,
el aceite que hierve
en las inhóspitas sartenes,
el llanto de un niño
al que nadie consuela,
la queja de mi estómago vacío,
las siete campanadas
de esta tarde irrecuperable.
Escribo para empujar estos límites,
para hacerlos irrisorios.
XIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Perforació dels límits
convencional del seny.
El confinament del poema
demostra el fracàs,
la certificació d’una voluntat
que es sap impotent.
Deixem que parli l’oblit,
que digui el que la memòria,
amb tots els seus prestigis
no pot articular.
XV
Escric el silenci dels teus peus,
L’olfacció del cans en zel,
La saviesa distant del moix,
L’oli que bull
en les inhòspites paelles,
el plor d’un nin
al que ningú consola,
la queixa del meu estómac buit,
les set campanades
d’aquest capvespre irrecuperable.
Escric per empènyer aquests límits,
per fer-los irrisoris.
XIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Perforation des limites
conventionnelles de la raison.
Le confinement du poème
démontre l’échec,
l’attestation d’une volonté
qui se sait impuissante.
Laissons que l’oubli parle,
qu’il dise ce que la mémoire,
avec tous ses prestiges,
ne peut pas articuler.
XV
J’écris le silence des tes pieds,
l’odorat des chiens en chaleur,
la sagesse distant du chat,
l’huile bouillonnante
dans les inhospitalières poêles,
les larmes d’un enfant
que personne ne console,
la plainte de mon estomac vide,
les set coups de cloche
de cet après-midi irrécupérable.
J’écris pour repousser ces limites,
pour les rendre dérisoires.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XIII (Traducciones al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
XIII (Original Castellano)
Afueras del pensamiento,
morada que reúne
todos los silencios.
Primer indicio del asombro,
pero prefiero llamarlo
festividad del instante.
Conflagración subterránea
que se manifiesta en la superficie
lisa.
Inauguración del espacio.
Apertura.
Palabra tensada en el arco
del conocimiento.
Alguien pronuncia la palabra comienzo.
Pero es imposible empezar
y el acabamiento no tiene límite.
XIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Suburbi del pensament,
estatge que reuneix
tots els silencis.
Primer indici de colpiment
però prefereixo anomenar-lo
festivitat del instant.
Conflagració subterrània
que es manifesta a la superfície
llisa.
Inauguració del espai.
Obertura.
Paraula tibada en l’arc
Del coneixement.
Algú pronuncia la paraula començament.
Però es impossible començar
i l’acabament no té límit.
XIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Banlieues de la pensée,
demeure qui réunit
tous les silences.
Premier indice de l’étonnement,
mais je préfère l’appeler
festivité de l’instant.
Conflagration souterraine
qui se manifeste dans la surface lisse
Inauguration de l’espace.
Ouverture.
Parole tendue dans l’arc
de la connaissance.
Quelqu’un prononce la parole commencement.
Mais il est impossible de commencer
et l’achèvement n’a pas de limite.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XI-XII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
XI (Original Castellano)
Represión de la materia,
que hiede, que busca
a toda costa expandirse
y solucionarse
en un paisaje sonoro,
en un crepúsculo volado,
en un estallido.
XII
La palabra, puro rugido.
Estertor que sale de la caverna.
Prisioneros platónicos:
estuvimos mucho tiempo viviendo
en los claros asilos del alba.
Pero hoy todas las formas están
manoseadas, incluso abiertas
en canal.
Hemos entregado el adjetivo
a la violencia.
Ahora sólo tenemos palabras mordidas.
XI (Versió catalana- Rosa Ramos)
Repressió de la matèria,
que put, que cerca
a tot preu expandir-se
i resoldre’s
en un paisatge sonor,
en un crepuscle volat
en un esclat.
XII
La paraula, pur rugit
ranera que surt de la caverna.
Presoners platònics:
vàrem estar molt temps vivint
en els clars asils de l’alba.
Però avui totes les formes estan
magrejades àdhuc obertes
en canal.
Hem lliurat l’adjectiu
a la violència.
Ara només tenim paraules mossegades.
XI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Répression de la matière,
qui empeste, qui cherche
à tout prix à se répandre
et à se dissoudre
dans un paysage sonore,
dans un crépuscule eclaté.
XII
La parole, pur rugissement.
Râle qui sort de la caverne.
Prisonniers platoniques:
Nous avons vécu très longtemps
dans les claires asiles de l’aube.
Mais aujourd’hui toutes les formes sont
galvaudées, même ouvertes
d’haut en bas.
Nous avons livré l’adjectif
a la violence.
Maintenant nous avons seulement des paroles mordues.
Sobre l’Arc de Sant Martí
23 diciembre 2010
El cel obre el camí màgic,
la llum travessa parlant
en multicolor,
sobre l’acolorit arc concèntric.
La pluja dels ulls cau,
gotes il·luminades,
un feix.
És fosc el firmament,
uns passos més enllà,
el punt, l’antisol,
Atura’t! Gaudeix!
és només un moment.
Darrera l’astre i els núvols
sobre la perfecte
gamma de colors.
En algun lloc,
la llar en projecte.
over the rainbow
Del Poemari: “Biofotogènesi Poètica”- 2008 Rosa Ramos
EL ERROR QUE CONFIRMA EL TALENTO
23 diciembre 2010
“Me equivoqué”- No cesaba de repetir. “Quise una obra exquisita”. “Me equivoqué y fíjate que ha salido”- Humo salía del lienzo. Un humo blanco en el que se desdibujaban formas caprichosas y letras de sopa.
De la pintura salieron frases consentidas, mimadas, sonrientes como quién es feliz y no sabe por que.
Le nació al autor un cuadro nuevo a estrenar, que ya antes de ser parido estaba teniendo un éxito atroz.
Fue admirado en su propia concepción, ojos voyeuristas y pacientes esperaron toda la gestación para poder al fin, pagar el precio por obtenerlo.
A pesar de ser un error a su parecer, su juicio no retuvo la atención de los críticos de arte que ya le habían augurado una salida de alto reconocimiento. Ellos no se equivocaron, prometieron aceptación, la crearon, la protegieron hasta el nacimiento y finalmente se la regalaron. Nació la obra con el pan bajo el brazo.
Todos le felicitaron. Dijeron que era su obra maestra. Todo su talento plasmado. El autor no se sentía identificado, creía que estaban hablando de otro ser humano, para él seguía siendo otra cosa muy distinta a lo que había querido hacer.
Pero su voz no fue escuchada. Dijeron que era una persona de talento y no importaba si él no pensaba lo mismo.
Finalmente reconoció: “Este es el error que confirma lo que los demás entienden por mi talento”
Rosa Ramos- 10-12-2010
X (Original Castellano)
Anonadamiento.
Sobrevuelo delirante
que circundando el centro
lo celebra.
Conmemoración de la espiral.
Tu domicilio está tomado
por la ausencia.
Mutismo que no es silencio.
Sólo interrupción del habla.
El murmullo que nunca se acaba.
X (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Anorreament.
Sobrevol delirant
que circumval·lant el centre
ho celebra.
Commemoració de l’espiral.
El teu domicili esta pres
per l’absència.
Mutisme que no és silenci.
Només interrupció de la parla.
El murmuri que mai s’acaba.
X (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Anéantissement.
Survol délirant
qui en entourant le centre
il le glorifie.
Commémoration de la spirale.
Ton domicile est pris
par l’absence.
Mutisme qui n’est pas du silence.
Seulement interruption de la parole.
Le murmure qui n’en finit plus.
IX (Original Castellano)
Me reconcilio con lo anónimo,
con el margen blanco
que me nutre y devora.
Aire que se ausenta,
que se propala como una fuga
de gas, como un sacrificio callado
y sin sangre.
Nada me acoge.
Todo es vuelo, desarraigo, merodeo
que nunca dice lo que nombra.
Ya no soy, ya no quiero, ya no puedo
ser nadie.
Sólo caligrafía convulsa.
IX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Em reconcilio amb l’anònim
amb el marge blanc
que em nodreix i devora.
Aire que s’absenta,
que es propala com una fuita
de gas, com un sacrifici callat
i sense sang.
Res m’acull
Tot és vol, desarrel i vaivé
que mai diu el que anomena.
Ja no soc, ja no vull, ja no puc
ésser ningú.
Només cal·ligrafia convulsa.
IX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je me réconcilie avec l’anonyme,
avec la marge blanche
qui me nourrit et me dévore.
Aire qui s’absente,
qui se propage comme une fuite
de gaz, comme un sacrifice silencieux
et exsangue.
Rien ne m’accueille.
Tout est vol, déracinement, maraude
qui ne dit jamais ce qu’il nomme.
Je ne suis plus, je ne veux plus,
je ne peux plus être personne.
Seulement calligraphie convulsée.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VIII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
VIII (Original Castellano)
Escribiéndote soy luz y abismo,
grabación del silencio en el fondo
viscoso de la noche.
Escribiéndote me hago cómplice
de tus alientos.
Escribiéndote encaro
lo que no tiene rostro.
Imagen corroída que convoca
un viraje exhausto, un fundido
en negro.
En un jadeo cósmico, el verbo
ser copula con la nada.
VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Escrivint-te soc llum i abisme,
gravació del silenci en el fons
viscós de la nit.
Escrivint-te em faig còmplice
dels teus ales.
Escrivint-te encaro
el que no te rostre.
Imatge corroïda que convoca
Un viratge exhaust, un fos
en negre.
En un panteix còsmic, el verb
copula amb el no-res.
VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
En t’écrivant je suis lumière et abîme,
gravure du silence dans le fond
visqueux de la nuit.
En t’écrivant je me fais complice
de ton haleine.
En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.
Image rongée qui convoque
un virage épuisé, un black-out.
Dans un halètement cosmique, le verbe
être copule avec le néant.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
VII (Original Castellano)
Contabilidad exacta de las gotas
que conforman la ola.
Espuma y efervescencia.
Preámbulo de una nueva colisión.
Esplendor del tímpano.
Percusión mineral que quiebra
el discurso analítico, de la razón
moribunda.
Catarata.
Espacio conmovido.
Lágrima con vocación de absoluto.
Ojo desmesurado, fijado en el boquete
que deja el sol tras su magnífica catástrofe.
VII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Comptabilitat exacte de les gotes
que conformen l’ona.
Escuma i efervescència.
Preàmbul d’una nova col·lisió.
Esplendor del timpà.
Percussió mineral que esqueixa
el discurs analític, de la raó
moribunda.
Cataracta.
Espai commogut.
Llàgrima amb vocació d’absolut.
Ull desmesurat, fixat en el trenc
que deixa el sol rera la seva magnífica catàstrofe.
VII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Comptabilité exacte des gouttes
qui conforment la vague.
Mousse et effervescence.
Préambule d’une nouvelle collision.
Splendeur des tympans.
Percussion minérale qui casse
le discours analytique, de la raison
moribonde.
Cataracte.
Espace ému.
Larme à vocation d’absolu.
Œil démesuré, fixé dans la percée
qui laisse le soleil après sa magnifique catastrophe.