XIV (Original Castellano)

 

Perforación de los límites

convencionales de la cordura.

El confinamiento del poema

demuestra el fracaso,

la certificación de una voluntad

que se sabe impotente.

Dejemos que hable el olvido,

que diga la memoria,

con todos sus prestigios,

no puede articular.

XV

Escribo el silencio de tus pies,

el olfateo de los perros en celo,

la sabiduría del gato,

el aceite que hierve

en las inhóspitas sartenes,

el llanto de un niño

al que nadie consuela,

la queja de mi estómago vacío,

las siete campanadas

de esta tarde irrecuperable.

Escribo para empujar estos límites,

para hacerlos irrisorios.

XIV (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Perforació dels límits

convencional del seny.

El confinament del poema

demostra el fracàs,

la certificació d’una voluntat

que es sap impotent.

Deixem que parli l’oblit,

que digui el que la memòria,

amb tots els seus prestigis

no pot articular.

XV

Escric el silenci dels teus peus,

L’olfacció del cans en zel,

La saviesa distant del moix,

L’oli que bull

en les inhòspites paelles,

el plor d’un nin

al que ningú consola,

la queixa del meu estómac buit,

les set campanades

d’aquest capvespre irrecuperable.

Escric per empènyer aquests límits,

per fer-los irrisoris.

XIV (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Perforation des limites

conventionnelles de la raison.

Le confinement du poème

démontre l’échec,

l’attestation d’une volonté

qui se sait impuissante.

Laissons que l’oubli parle,

qu’il dise ce que la mémoire,

avec tous ses prestiges,

ne peut pas articuler.

XV

J’écris le silence des tes pieds,

l’odorat des chiens en chaleur,

la sagesse distant du chat,

l’huile bouillonnante

dans les inhospitalières poêles,

les larmes d’un enfant

que personne ne console,

la plainte de mon estomac vide,

les set coups de cloche

de cet après-midi irrécupérable.

J’écris pour repousser ces limites,

pour les rendre dérisoires.

Anuncios

XIII (Original Castellano)

 

Afueras del pensamiento,

morada que reúne

todos los silencios.

Primer indicio del asombro,

pero prefiero llamarlo

festividad del instante.

Conflagración subterránea

que se manifiesta en la superficie

lisa.

Inauguración del espacio.

Apertura.

Palabra tensada en el arco

del conocimiento.

Alguien pronuncia la palabra comienzo.

Pero es imposible empezar

y el acabamiento no tiene límite.

XIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Suburbi del pensament,

estatge que reuneix

tots els silencis.

Primer indici de colpiment

però prefereixo anomenar-lo

festivitat del instant.

Conflagració subterrània

que es manifesta a la superfície

llisa.

Inauguració del espai.

Obertura.

Paraula tibada en l’arc

Del coneixement.

Algú pronuncia la paraula començament.

Però es impossible començar

i l’acabament no té límit.

XIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Banlieues de la pensée,

demeure qui réunit

tous les silences.

Premier indice de l’étonnement,

mais je préfère l’appeler

festivité de l’instant.

Conflagration souterraine

qui se manifeste dans la surface lisse

Inauguration de l’espace.

Ouverture.

Parole tendue dans l’arc

de la connaissance.

Quelqu’un prononce la parole commencement.

Mais il est impossible de commencer

et l’achèvement n’a pas de limite.

XI (Original Castellano)

Represión de la materia,

que hiede, que busca

a toda costa expandirse

y solucionarse

en un paisaje sonoro,

en un crepúsculo volado,

en un estallido.

XII

La palabra, puro rugido.

Estertor que sale de la caverna.

Prisioneros platónicos:

estuvimos mucho tiempo viviendo

en los claros asilos del alba.

Pero hoy todas las formas están

manoseadas, incluso abiertas

en canal.

Hemos entregado el adjetivo

a la violencia.

Ahora sólo tenemos palabras mordidas.

XI (Versió catalana- Rosa Ramos)

Repressió de la matèria,

que put, que cerca

a tot preu expandir-se

i resoldre’s

en un paisatge sonor,

en un crepuscle volat

en un esclat.

XII

La paraula, pur rugit

ranera que surt de la caverna.

Presoners platònics:

vàrem estar molt temps vivint

en els clars asils de l’alba.

Però avui totes les formes estan

magrejades àdhuc obertes

en canal.

Hem lliurat l’adjectiu

a la violència.

Ara només tenim paraules mossegades.

 XI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Répression de la matière,

qui empeste, qui cherche

à tout prix à se répandre

et à se dissoudre

dans un paysage sonore,

dans un crépuscule eclaté.

XII             

La parole, pur rugissement.

Râle qui sort de la caverne.

Prisonniers platoniques:

Nous avons vécu très longtemps

dans les claires asiles de l’aube.

Mais aujourd’hui toutes les formes sont

galvaudées, même ouvertes

d’haut en bas.

Nous avons livré l’adjectif

a la violence.

Maintenant nous avons seulement des paroles mordues.

Sobre l’Arc de Sant Martí

23 diciembre 2010

El cel obre el camí màgic,

la llum travessa parlant

en multicolor,

sobre l’acolorit arc concèntric.

La pluja dels ulls cau,

gotes il·luminades,

un feix.

És fosc el firmament,

uns passos més enllà,

el punt, l’antisol,

Atura’t! Gaudeix!

és només un moment.

Darrera l’astre i els núvols

sobre la perfecte

gamma de colors.

En algun lloc,

la llar en projecte.

over the rainbow

Del Poemari: “Biofotogènesi Poètica”- 2008 Rosa Ramos

Imagen obtenida en internet- PARA COMPRAR EL CUADRO VER LINK ABAJO

“Me equivoqué”- No cesaba de repetir. “Quise una obra exquisita”. “Me equivoqué y fíjate que ha salido”- Humo salía del lienzo. Un humo blanco en el que se desdibujaban formas caprichosas y letras de sopa.

De la pintura salieron frases consentidas, mimadas, sonrientes como quién es feliz y no sabe por que.

Le nació al autor un cuadro nuevo a estrenar, que ya antes de ser parido estaba teniendo un éxito atroz.

Fue admirado en su propia concepción, ojos voyeuristas y pacientes esperaron toda la gestación para poder al fin, pagar el precio por obtenerlo.

A pesar de ser un error a su parecer, su juicio no retuvo la atención de los críticos de arte que ya le habían augurado una salida de alto reconocimiento. Ellos no se equivocaron, prometieron aceptación, la crearon, la protegieron hasta el nacimiento y finalmente se la regalaron. Nació la obra con el pan bajo el brazo.

Todos le felicitaron. Dijeron que era su obra maestra. Todo su talento plasmado. El autor no se sentía identificado, creía que estaban hablando de otro ser humano, para él seguía siendo otra cosa muy distinta a lo que había querido hacer.

Pero su voz no fue escuchada. Dijeron que era una persona de talento y no importaba si él no pensaba lo mismo.

Finalmente reconoció: “Este es el error que confirma lo que los demás entienden por mi talento”

 

Rosa Ramos- 10-12-2010

X (Original Castellano)

Anonadamiento.

Sobrevuelo delirante

que circundando el centro

lo celebra.

Conmemoración de la espiral.

Tu domicilio está tomado

por la ausencia.

Mutismo que no es silencio.

Sólo interrupción del habla.

El murmullo que nunca se acaba.

X (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Anorreament.

Sobrevol delirant

que circumval·lant el centre

ho celebra.

Commemoració de l’espiral.

El teu domicili esta pres

per l’absència.

Mutisme que no és silenci.

Només interrupció de la parla.

El murmuri que mai s’acaba.

 

X (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Anéantissement.

Survol délirant

qui en entourant le centre

il le glorifie.

Commémoration de la spirale.

Ton domicile est pris

par l’absence.

Mutisme qui n’est pas du silence.

Seulement interruption de la parole.

Le murmure qui n’en finit plus.

IX (Original Castellano)

Me reconcilio con lo anónimo,

con el margen blanco

que me nutre y devora.

Aire que se ausenta,

que se propala como una fuga

de gas, como un sacrificio callado

y sin sangre.

Nada me acoge.

Todo es vuelo, desarraigo, merodeo

que nunca dice lo que nombra.

Ya no soy, ya no quiero, ya no puedo

ser nadie.

Sólo caligrafía convulsa.

IX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Em reconcilio amb l’anònim

amb el marge blanc

que em nodreix i devora.

Aire que s’absenta,

que es propala com una fuita

de gas, com un sacrifici callat

i sense sang.

Res m’acull

Tot és vol, desarrel i vaivé

que mai diu el que anomena.

Ja no soc, ja no vull, ja no puc

ésser ningú.

Només cal·ligrafia convulsa.

IX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Je me réconcilie avec l’anonyme,

avec la marge blanche

qui me nourrit et me dévore.

Aire qui s’absente,

qui se propage comme une fuite

de gaz, comme un sacrifice silencieux

et exsangue.

Rien ne m’accueille.

Tout est vol, déracinement, maraude

qui ne dit jamais ce qu’il nomme.

Je ne suis plus, je ne veux plus,

je ne peux plus être personne.

Seulement calligraphie convulsée.

VIII (Original Castellano)

Escribiéndote soy luz y abismo,

grabación del silencio en el fondo

viscoso de la noche.

Escribiéndote me hago cómplice

de tus alientos.

Escribiéndote encaro

lo que no tiene rostro.

Imagen corroída que convoca

un viraje exhausto, un fundido

en negro.

En un jadeo cósmico, el verbo

ser copula con la nada.

 

VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Escrivint-te soc llum i abisme,

gravació del silenci en el fons

viscós de la nit.

Escrivint-te em faig còmplice

dels teus ales.

Escrivint-te encaro

el que no te rostre.

Imatge corroïda que convoca

Un viratge exhaust, un fos

en negre.

En un panteix còsmic, el verb

copula amb el no-res.

VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

En t’écrivant je suis lumière et abîme,

gravure du silence dans le fond

visqueux de la nuit.

En t’écrivant je me fais complice

de ton haleine.

En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.

Image rongée qui convoque

un virage épuisé, un black-out.

Dans un halètement cosmique, le verbe

être copule avec le néant.

VII (Original Castellano)

 

Contabilidad exacta de las gotas

que conforman la ola.

Espuma y efervescencia.

Preámbulo de una nueva colisión.

Esplendor del tímpano.

Percusión mineral que quiebra

el discurso analítico, de la razón

moribunda.

Catarata.

Espacio conmovido.

Lágrima con vocación de absoluto.

Ojo desmesurado, fijado en el boquete

que deja el sol tras su magnífica catástrofe.

VII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Comptabilitat exacte de les gotes

que conformen l’ona.

Escuma i efervescència.

Preàmbul d’una nova col·lisió.

Esplendor del timpà.

Percussió mineral que esqueixa

el discurs analític, de la raó

moribunda.

Cataracta.

Espai commogut.

Llàgrima amb vocació d’absolut.

Ull desmesurat, fixat en el trenc

que deixa el sol rera la seva magnífica catàstrofe.

VII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Comptabilité exacte des gouttes

qui conforment la vague.

Mousse et effervescence.

Préambule d’une nouvelle collision.

Splendeur des tympans.

Percussion minérale qui casse 

le discours analytique, de la raison

moribonde.

Cataracte.

Espace ému.

Larme à vocation d’absolu.

Œil démesuré, fixé dans la percée

qui laisse le soleil après sa magnifique catastrophe.