LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXVI-XXVII (Traducciones al catalán y al francés)

24 diciembre 2010


XXVI (Original Castellano)

Pero ahora oye cómo se besan

los labios de la destrucción,

cómo el olvido trabaja ocho horas

al día en nuestros nombres.

Aceptemos esta sombra en el camino

y hablemos de una vez por todas

con voluntad de sueño.

Recibe este monosílabo que te ofrezco

como una noche que no tiene término.

Soy el ángel frío que posa su ala ardiente

sobre tus pechos sin luz.

XXVII

 

Leo tus ojos como quien se adentra

en los dominios de un antiguo sufrimiento.

Me someto a la ficción alcohólica

de tu mirada, a la pupila inmediata

y alegre que se abre como una profecía.

Este crepúsculo que nos sostiene

es una codicia que promete lujurias

en los quicios.

XXVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

                             

Però ara escolta com es besen

els llavis de la destrucció,

com l’oblit treballa vuit hores

al dia en els nostres noms.

Acceptem aquesta ombra en el camí

i parlem d’una vegada per totes

amb voluntat de somni.

Rep aquest monosíl·lab que t’ofereixo

com una nit que no té termini.

Soc l’àngel fred que posa la seva ala ardent

sobre els teus pits sense llum. 

XXVII

Llegeixo en els teus ulls com qui s’endinsa

en els dominis d’un antic sofriment.

Em sotmeto a la ficció alcohòlica

de la teva mirada, a la pupil·la immediata

i alegre que s’obre com una profecia.

Aquest crepuscle què ens sosté

es una cobdícia que promet luxúries

a les pollegueres.

XXVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Mais maintenant écoute comment s’embrassent

les lèvres de la destruction,

comment l’oubli travaille huit heures

par jour pour nous.

Acceptons cette ombre dans le chemin

et parlons un fois pour toutes

avec volonté de rêve.

Reçois ce monosyllabe que je t’offre

comme une nuit qui n’à pas de fin

Je suis l’ange froid qui pose son aile ardente

sur ta poitrine sans lumière.

XXVII

Je lis tes yeux comme celui qui pénètre

dans les domaines d’une ancienne souffrance.

Je me soumets à la fiction alcoolique

de ton regard, a la pupille immédiate

et joyeuse qui s’ouvre comme une prophétie.

Ce crépuscule qui nous soutien

est une convoitise qui promet des luxures

dans les gonds.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s