LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXVI-XXVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXVI (Original Castellano)
Pero ahora oye cómo se besan
los labios de la destrucción,
cómo el olvido trabaja ocho horas
al día en nuestros nombres.
Aceptemos esta sombra en el camino
y hablemos de una vez por todas
con voluntad de sueño.
Recibe este monosílabo que te ofrezco
como una noche que no tiene término.
Soy el ángel frío que posa su ala ardiente
sobre tus pechos sin luz.
XXVII
Leo tus ojos como quien se adentra
en los dominios de un antiguo sufrimiento.
Me someto a la ficción alcohólica
de tu mirada, a la pupila inmediata
y alegre que se abre como una profecía.
Este crepúsculo que nos sostiene
es una codicia que promete lujurias
en los quicios.
XXVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Però ara escolta com es besen
els llavis de la destrucció,
com l’oblit treballa vuit hores
al dia en els nostres noms.
Acceptem aquesta ombra en el camí
i parlem d’una vegada per totes
amb voluntat de somni.
Rep aquest monosíl·lab que t’ofereixo
com una nit que no té termini.
Soc l’àngel fred que posa la seva ala ardent
sobre els teus pits sense llum.
XXVII
Llegeixo en els teus ulls com qui s’endinsa
en els dominis d’un antic sofriment.
Em sotmeto a la ficció alcohòlica
de la teva mirada, a la pupil·la immediata
i alegre que s’obre com una profecia.
Aquest crepuscle què ens sosté
es una cobdícia que promet luxúries
a les pollegueres.
XXVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Mais maintenant écoute comment s’embrassent
les lèvres de la destruction,
comment l’oubli travaille huit heures
par jour pour nous.
Acceptons cette ombre dans le chemin
et parlons un fois pour toutes
avec volonté de rêve.
Reçois ce monosyllabe que je t’offre
comme une nuit qui n’à pas de fin
Je suis l’ange froid qui pose son aile ardente
sur ta poitrine sans lumière.
XXVII
Je lis tes yeux comme celui qui pénètre
dans les domaines d’une ancienne souffrance.
Je me soumets à la fiction alcoolique
de ton regard, a la pupille immédiate
et joyeuse qui s’ouvre comme une prophétie.
Ce crépuscule qui nous soutien
est une convoitise qui promet des luxures
dans les gonds.