LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXX-XXXI (Traducciones al catalán y al francés)

24 diciembre 2010


XXX (Original en Castellano)

Aquel poema que creímos abolido

se ha articulado hoy en tus labios

con un temblor impecable.

Sé que hablaba de la atracción

por la hendidura, del devaneo

con el lodo, del roce con la periferia

más inhóspita, de la gramática vituperada,

de incisiones en la carne distraída.

Aquel poema era un fantasma en la casa

sin muebles de Stéphane Mallarmé.

Un texto de arena, un dado azul de espera.

XXXI

Nosotros que buscamos

en nuestros cuerpos

un cuerpo desconocido,

de esa indigencia

que siempre retorna

a partir del hartazgo.

Que buscamos en el agua

la sed primordial, el intervalo

infinito entre las palabras,

y que hemos dado con  un silencio

que no deja de exclamar

su penuria y derecho.

XXX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Aquell poema que creguérem abolit

S’ha articulat avui en els teus llavis

Amb una tremolor impecable.

Sé que parlava de l’atracció

per la fenedura, del flirteig

amb el llot, del frec amb la perifèria

més inhòspita, de la gramàtica vituperada,

d’incisions en la carn distreta.

Aquell poema era un fantasma dins la casa

sense mobles de Stéphane Mallarmé.

Un text de sorra, un dau blau d’espera.

XXXI

Nosaltres que cerquem

dins els nostres cossos

un cos desconegut,

aquesta indigència

que sempre retorna

a partir de la fartera.

Que cerquem dins l’aigua

la set primordial, l’interval

infinit entre les paraules,

i que hem topat amb un silenci

que no deixa d’exclamar

la seva penúria i dret.

XXX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Ce poème que nous avons cru aboli

c’est articulé aujourd’hui dans tes lèvres

avec une crainte impeccable.

Je sais qui parlait de l’attraction

pour la fente, de l’amourette

avec la boue, du frôlement avec la périphérie

la plus inhospitalière, de la grammaire vitupérée,

d’incitions de la chair distraite.

Ce poème était un fantôme dans la maison

sans meubles de Stéphane Mallarmé.

Un texte de sable, un dé bleu d’attente.

XXXI

Nous qui recherchons

dans nos corps un corps méconnu,

cette indigence

que reviens toujours

à partir de la satiété.

Nous qui recherchons dans l’eau

la soif primordiale, et l’intervalle

infini entre les mots,

et que nous sommes tombés dans un silence

qui n’arrête pas d’exclamer

sa pénurie et son droit.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s