LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt (Traducciones al catalán y al francés)
22 diciembre 2010
I (Original Castellano)
Ahora comienza el tránsito, el poema con su intensa luz de despido.
Nuestros cuerpos, abarrotados de murmullos, inician u un amago de triunfo.
Se disuelven las nomenclaturas para dar vía libre al balbuceo.
Ahora comienza la luz sin descanso.
I (Versió catalana- Rosa Ramos i Frigola)
Ara comença el trànsit,
el poema amb la seva llum intensa
de comiat.
Els nostres cossos, atapeïts
de murmuris, inicien
un conat de triomf.
Es dissolen les nomenclatures
per donar via lliure al balbuceig.
Ara comença la llum sense descans.
I (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Maintenant commence le transit,
le poème avec sa lumière intense
d’adieu.
Nos corps, débordants
de murmures, initient
un signe de triomphe.
Les nomenclatures sont dissoutes pour donner
libre accès au balbutiement.
Maintenant commence la lumière sans repos.
22 diciembre 2010 at 9:05
Este hombre cuando mas me lo lei mas me gusta jajaja!Gracias por ponerme amiga Rosa. Para mi esos poemas representan el comenzar de nuestra amistad y es un muy grato recuerdo y un ejemplo valiosos de los cariños que se pueden entablar en las redes