LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt IX (Traducción al catalán y al francés)

23 diciembre 2010


IX (Original Castellano)

Me reconcilio con lo anónimo,

con el margen blanco

que me nutre y devora.

Aire que se ausenta,

que se propala como una fuga

de gas, como un sacrificio callado

y sin sangre.

Nada me acoge.

Todo es vuelo, desarraigo, merodeo

que nunca dice lo que nombra.

Ya no soy, ya no quiero, ya no puedo

ser nadie.

Sólo caligrafía convulsa.

IX (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Em reconcilio amb l’anònim

amb el marge blanc

que em nodreix i devora.

Aire que s’absenta,

que es propala com una fuita

de gas, com un sacrifici callat

i sense sang.

Res m’acull

Tot és vol, desarrel i vaivé

que mai diu el que anomena.

Ja no soc, ja no vull, ja no puc

ésser ningú.

Només cal·ligrafia convulsa.

IX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

Je me réconcilie avec l’anonyme,

avec la marge blanche

qui me nourrit et me dévore.

Aire qui s’absente,

qui se propage comme une fuite

de gaz, comme un sacrifice silencieux

et exsangue.

Rien ne m’accueille.

Tout est vol, déracinement, maraude

qui ne dit jamais ce qu’il nomme.

Je ne suis plus, je ne veux plus,

je ne peux plus être personne.

Seulement calligraphie convulsée.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s