LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VIII (Traducción al catalán y al francés)

23 diciembre 2010


VIII (Original Castellano)

Escribiéndote soy luz y abismo,

grabación del silencio en el fondo

viscoso de la noche.

Escribiéndote me hago cómplice

de tus alientos.

Escribiéndote encaro

lo que no tiene rostro.

Imagen corroída que convoca

un viraje exhausto, un fundido

en negro.

En un jadeo cósmico, el verbo

ser copula con la nada.

 

VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

Escrivint-te soc llum i abisme,

gravació del silenci en el fons

viscós de la nit.

Escrivint-te em faig còmplice

dels teus ales.

Escrivint-te encaro

el que no te rostre.

Imatge corroïda que convoca

Un viratge exhaust, un fos

en negre.

En un panteix còsmic, el verb

copula amb el no-res.

VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

 

En t’écrivant je suis lumière et abîme,

gravure du silence dans le fond

visqueux de la nuit.

En t’écrivant je me fais complice

de ton haleine.

En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.

Image rongée qui convoque

un virage épuisé, un black-out.

Dans un halètement cosmique, le verbe

être copule avec le néant.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s