LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt VIII (Traducción al catalán y al francés)
23 diciembre 2010
VIII (Original Castellano)
Escribiéndote soy luz y abismo,
grabación del silencio en el fondo
viscoso de la noche.
Escribiéndote me hago cómplice
de tus alientos.
Escribiéndote encaro
lo que no tiene rostro.
Imagen corroída que convoca
un viraje exhausto, un fundido
en negro.
En un jadeo cósmico, el verbo
ser copula con la nada.
VIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Escrivint-te soc llum i abisme,
gravació del silenci en el fons
viscós de la nit.
Escrivint-te em faig còmplice
dels teus ales.
Escrivint-te encaro
el que no te rostre.
Imatge corroïda que convoca
Un viratge exhaust, un fos
en negre.
En un panteix còsmic, el verb
copula amb el no-res.
VIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
En t’écrivant je suis lumière et abîme,
gravure du silence dans le fond
visqueux de la nuit.
En t’écrivant je me fais complice
de ton haleine.
En t’écrivant j’affronte ce qui n’a pas de visage.
Image rongée qui convoque
un virage épuisé, un black-out.
Dans un halètement cosmique, le verbe
être copule avec le néant.