LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVI-XVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVI (Original Castellano)
La casa, geometría de luz activa.
La respiración humilde de tu sueño.
Tumulto del silencio.
La casa está hecha de sal y de hiedras
perfectamente articuladas.
Sombras depuradas acogen tus miedos.
Se abre un ojo vigilante en el centro
del día.
Eres la tensión del ojo que celebra
el chasquear de los pinos, el cuarzo
que es cimiento natural de esta morada.
La excavación ha sido fructífera.
Para escribir este poema he vaciado mi prosa.
XVII
Todo es conjetura ebria
en la sobriedad de estas palabras,
y hasta el eco dimite de su manía
reiterativa para darnos una réplica
desconcertante, y los relojes
desisten de sus tiempos clausurados,
de su asfixia circular, y el poema
se retira, se deja caer, se desplaza
hacia lo inmundo,
entre mi presencia líquida
y tu ausencia coagulada,
allí donde la suerte empieza
a repartirse como un don
que nadie puede recibir
sin jugarse la vida.
XVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La casa, geometria de la llum activa.
La respiració humil del teu somni.
Tumult del silenci.
La casa esta feta de sal i de heures
perfectament articulades.
Ombres depurades acullen les teves pors.
S’obre un ull vigilant en el centre
del dia.
Ets la tensió del ull que celebra
l’esclafit dels pins, el quars
que és ciment natural d’aquest estatge.
L’excavació ha estat fructífera.
Per escriure aquest poema he buidat la meva prosa.
XVII
Tot és conjectura èbria
en la sobrietat d’aquestes paraules,
Fins i tot l’eco dimiteix de la seva dèria
reiterativa per donar-nos una replica
desconcertant, i els rellotges
desisteixen dels seus temps clausurats,
de la seva asfixia circular, i el poema
es retira, es deixa caure, es desplaça
cap a l’immund,
entre la meva presencia liquida
i la teva absència coagulada,
allà on la sort comença
a repartir-se com un do
que ningú pot rebre
sense jugar-s’hi la vida.
XVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La maison, géométrie de la lumière active.
La respiration humble de ton sommeil.
Tumulte du silence.
La maison est faite de sel et de lierres
parfaitement articulés.
Ombres dépures accueillent tes peurs.
Un œil s’ouvre vigilant dans le centre
de la journée.
Tu es la tension de l’œil qui fête
le craquement des pins, le quartz
qui es ciment naturel de cette demeure.
L’excavation à été fructueuse.
Pour écrire ce poème j’ai vidé ma prose.
XVII
Tout est conjecture ivre
dans la sobriété de ces paroles,
et même l’écho démissionne de sa manie
réitérative pour nous donner une réplique
déconcertante, et les horloges
désistent aux temps clôturés,
de leur asphyxie circulaire, et le poème
se retire, se laisse tomber, se déplace
vers l’immonde,
entre ma présence liquide
et ton absence coagulé,
là ou la chance commence
à se distribuer comme un don
que personne peut recevoir
sans s’y jouer la vie.