LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVI-XVII (Traducciones al catalán y al francés)

24 diciembre 2010


XVI (Original Castellano)

La casa, geometría de luz activa.

La respiración humilde de tu sueño.

Tumulto del silencio.

La casa está hecha de sal y de hiedras

perfectamente articuladas.

Sombras depuradas acogen tus miedos.

Se abre un ojo vigilante en el centro

del día.

Eres la tensión del ojo que celebra

el chasquear de los pinos, el cuarzo

que es cimiento natural de esta morada.

La excavación ha sido fructífera.

Para escribir este poema he vaciado mi prosa.

XVII

Todo es conjetura ebria

en la sobriedad de estas palabras,

y hasta el eco dimite de su manía

reiterativa para darnos una réplica

desconcertante, y los relojes

desisten de sus tiempos clausurados,

de su asfixia circular, y el poema

se retira, se deja caer, se desplaza

hacia lo inmundo,

entre mi presencia líquida

y tu ausencia coagulada,

allí donde la suerte empieza

a repartirse como un don

que nadie puede recibir

sin jugarse la vida.

XVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)

 

La casa, geometria de la llum activa.

La respiració humil del teu somni.

Tumult del silenci.

La casa esta feta de sal i de heures

perfectament articulades.

Ombres depurades acullen les teves pors.

S’obre un ull vigilant en el centre

del dia.

Ets la tensió del ull que celebra

l’esclafit dels pins, el quars

que és ciment natural d’aquest estatge.

L’excavació ha estat fructífera.

Per escriure aquest poema he buidat la meva prosa.

XVII

Tot és conjectura èbria

en la sobrietat d’aquestes paraules,

Fins i tot l’eco dimiteix de la seva dèria

reiterativa per donar-nos una replica

desconcertant, i els rellotges

desisteixen dels seus temps clausurats,

de la seva asfixia circular, i el poema

es retira, es deixa caure, es desplaça

cap a l’immund,

entre la meva presencia liquida

i la teva absència coagulada,

allà on la sort comença

a repartir-se com un do

que ningú pot rebre

sense jugar-s’hi la vida.

XVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

La maison, géométrie de la lumière active.

La respiration humble de ton sommeil.

Tumulte du silence.

La maison est faite de sel et de lierres

parfaitement articulés.

Ombres dépures accueillent tes peurs.

Un œil s’ouvre vigilant dans le centre

de la journée.

Tu es la tension de l’œil qui fête

le craquement des pins, le quartz

qui es ciment naturel de cette demeure.

 L’excavation à été fructueuse.

 Pour écrire ce poème j’ai vidé ma prose.

XVII

Tout est conjecture ivre

dans la sobriété de ces paroles,

et même l’écho démissionne de sa manie

réitérative pour nous donner une réplique

déconcertante, et les horloges

désistent aux temps clôturés,

de leur asphyxie circulaire, et le poème

se retire, se laisse tomber, se déplace

vers l’immonde,

entre ma présence liquide

et ton absence coagulé,

là ou la chance commence

à se distribuer comme un don

que personne peut recevoir

sans s’y jouer la vie.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s