LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVIII-XIX (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVIII (Original Castellano)
La garganta astillada del gallo
ha roto el alba en mil pedazos,
y el poema por escribir es
una trepidación que domina
esta morada, este acogedor ceñimiento,
mientras tú sueñas y tus uñas pelean
en mis venas, y yo espero tu despertar,
tu nacimiento diario, tu mirada recién lavada
por los ríos de la noche,
esa palabra inicial que pronuncias
con la dicción de al lava.
La venida del día la aceptaremos
como un descuido de la oscuridad.
Será un paréntesis de luz
en el que la heridas hablarán de corrido.
XIX
Las huellas de tus dedos
en el cuchillo
que utilizo para pelar la fruta,
la marca de tus labios
en la cucharilla promiscua
de los yogures,
el barro de tus ojos merodeando
los rincones degollados de la casa,
la espuma de la leche
rebosando sobre el fuego azul
de los fogones.
El hervor continuo de los amaneceres,
el rumor y los signos
de todas tus ausencias.
XVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La gargamella estellada del gall
a trencat l’alba en mil bocins,
i el poema per escriure es
una trepidació que domina
aquest estatge, aquest acollidor cenyiment,
mentre tu somies i les teves ungles es barallen
a les meves venes i jo espero el teu despertar,
el teu naixement diari, la teva mirada recent rentada
pels rius de la nit,
aquesta paraula inicial que pronuncies
amb la dicció de la lava.
La vinguda del dia l’acceptarem
Con un descuit de l’obscuritat.
Serà un parèntesi de llum
en el que les ferides parlaran amb fluïdesa.
XIX
Les empremtes dels teus dits
en el ganivet
que utilitzo per pelar la fruita,
la marca dels teus llavis
en la cullereta promíscua
dels iogurts,
el fang dels teus ulls vagabundejant
els racons degollats de la casa,
la escuma de la llet
vessant-se damunt el foc blau
dels fogons.
El bull continuat de les albades,
el rumor i els signes
de totes les teves absències.
XVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La gorge écaillée du coq
a cassé l’aube en mille morceaux,
et le poème à écrire est
une vibration qui domine
cette demeure, cette accueillante étreinte,
pendant que tu rêves et tes ongles luttent
dans mes veines, que moi j’attends ton réveil,
ta naissance journalière, ton regard de suite lavé
par les fleuves de la nuit,
cette parole première que tu prononces
avec la diction de la lave.
La venue du jour nous l’accepterons
comme une négligence de l’obscurité.
Ça sera une parenthèse de lumière
dans laquelle les blessures parleront avec aisance.
XIX
Les empreintes de tes doigts
dans le couteau
que j’utilise pour peler les fruits,
la marque de tes lèvres
dans la petite cuillère licencieuse
des yaourts,
la boue de tes yeux qui rôdent
aux coins égorges de la maison,
la mousse du lait
débordant sur le feu bleu
des fourneaux.
L’ébullition continu des petits matins,
la rumeur et le signes
de toutes tes absences.