LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XX-XXI (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XX (Original Castellano)
El primer beso supone un labio
de metal, una moneda de humedad,
la fuga de un pájaro preso.
Lugar del tanteo que no es búsqueda,
sino movimiento natural del poema,
que muestra su fondo, su vocación
de violencia.
XXI
Tu boca va trabándose
como una fruta compleja,
aberración tan dulce,
para darme a cambio
la apariencia de una simplicidad
demoledora.
Tu boca busca concretarse
en una esfera de música
o en un hueco de silencio.
Entreabre sus ranuras, brota.
Cuando al fin logre besarme,
al provincia reanudará
sus vientos pendientes.
XX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La primera besada suposa un llavi
De metall, una moneda d’humitat,
La fuga d’un ocell presoner.
Lloc de tempteig què no es recerca,
sinó moviment natural del poema,
que mostra el seu fons, la seva vocació
de violència.
XXI
La teva boca es va travant
com una fruita complexa,
aberració tan dolça.
Per donar-me a canvi
l’aparença d’una simplicitat
enderrocadora.
La teva boca cerca concretar-se
En una esfera de musica
o un esvoranc de silenci.
Entreobre les seves ranures, brota.
Quan a la fi aconsegueix besar-me,
la província recomençarà
els seus vents pendents.
XX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le premier baiser suppose une lèvre
de métal, une pièce de monnaie d’humidité,
la fugue d’un oiseau prisonnier.
Endroit du sondage qui n’est pas recherche,
mais mouvement naturel du poème,
qui montre son fond, sa vocation
de violence.
XXI
Ta bouche s’entrave
comme un fruit complexe,
aberration si douce,
pour me donner en échange
l’apparence d’une simplicité
dévastatrice.
Ta bouche cherche à se concrétiser
en une sphère de musique
ou dans un creux de silence.
Entrouvre ses rainures, jailli.
Quant en fin réussisse à m’embrasser,
la province renouera
ses vents en suspens.