LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXII-XXIII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXII (Original Castellano)
Pájaros delictivos vuelan
al ras esparciendo su locura,
su juego puro entre los cardos.
Zumba la hierba y el aire
contiene una historia de menta
que exige ser narrada, el aliento
de una mujer en la distancia.
XXIII
Y desciendo, hombre asido
a su demencia,
hacia los bajos fondos
del poema, disipándome
sin tregua, perdida ya la noción
de las metáforas, buceando
en esta devastación de metales
que me ajustician en la casa
de la escritura.
Hace frío en tu centro y beso tus cristales.
XXII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Ocells delictius volen
a ras escampant la seva follia,
el seu joc pur entre els cards.
Brunzeix l’herba i l’aire
conté una història de menta
que exigeix ésser narrada, l’alè
d’una dona a la distancia.
XXIII
I descendeixo, home aferrat
a la seva demència,
devers els baixos fons
del poema, dissipant-me
sense treva, perduda ja la noció
de les metàfores, bussejant
en aquesta devastació de metalls
que m’ajusticien a la casa
de l’escriptura.
Fa fred en el teu centre i beso els teus vidres.
XXII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Oiseaux délictueux volent
à rase motte éparpillant leur folie,
leur jeu pure entre les chardons.
Bourdonne l’herbe et l’air
contiens une histoire de menthe
qui exige être raconté, le souffle
d’une femme dans la distance.
XXIII
Et je descends, homme acroché
a sa démence,
vers les bas fonds
du poème, en me dissipant
sans cesse, perdue déjà la notion
des métaphores, plongeant
dans cette dévastation de métaux
qui m’exécute dans la maison
de l’écriture.
Ton centre est froid et je baise tes vitres.