LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXVIII-XXIX (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXVIII (Original Castellano)
No olvides nunca
que en la extendida fetidez
de los solares de polvo
y rastrojo nos inmovilizamos
como reses meditativas.
XXIX
Y el aceite y el sudor
que traemos de los suburbios,
y los pies que en esta soledad s
e vuelven fríos, y tus pezones
que imitan la mirada fanática
de los presos, y tu bata blanca
de hospital excéntrico, y mi voz
de metalurgia, y esta luz interminable
que va lamiendo los despojos
y que nos sirve de consuelo, y tus ojos
cuando se quedan colgados del vacío,
y nuestra furia de orificios,
y nuestras lágrimas de la risa,
y tu tierna gimnasia de medianoche,
y tu puntual insolación, y el estropicio
de esta luz que es la restauración del caos
en el poema.
XXVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
No oblidis mai
què en l’estesa fètida
dels solars de pols
i rostoll ens immobilitzem
com bèsties meditatives.
XXIX
I l’oli i la suor
que duguem dels suburbis,
i els peus que en aquesta solitud
se’ns tornen freds, i els mugrons
que imiten la mirada fanàtica
dels presoners, i la teva bata blanca
d’hospital excèntric, i la meva veu
de metal·lúrgia, i aquesta llum interminable
que va llepant la brossa
i que ens serveix de consol, i els teus ulls
que es queden penjats en el buit,
i la nostra fúria d’orificis,
i les nostres llàgrimes de riure,
i la teva tendre gimnàstica de mitja nit,
i la teva puntual insolació, i la trencadissa
d’aquesta llum que és restauració del caos
al poema.
XXVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
N’oublies jamais
que dans l’étendue fétidité
des terrains de poussière
et chaume nous nous immobilisons
comme des bêtes méditatives.
XXIX
Et l’huile et la sueur
que nous portons des banlieues,
et les pieds que dans cette solitude
deviennent froids, et tes mamelons
qu’imitent le regard fanatique
des prisonniers, et ta blouse blanche
d’hôpital excentrique, et ma voix
de métallurgie, et cette lumière interminable
qui continue léchant les détritus
et qui nous sert de consolation, et tes yeux
quand ils restent pendus au vide,
et notre furie d’orifices,
et nos larmes de rire,
et ta tendre gymnastique de minuit,
et ta ponctuelle insolation, et le bousillage
de cette lumière qui est la restauration du chaos
dans le poème.