LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXXVIII-XL (Traducciones al catalán y al francés)

24 diciembre 2010


XXXVIII (Original Castellano)

Ahora que el poema se despliega

y los pájaros salpican el azul radical

de este cielo.

Ahora que el dios de la embriaguez

empieza a gruñir en nuestras entrañas

y los ojos, de tanto mirar, están huyendo

de sus cuencas,

y no nos basta este instante

que ya va siendo historia, y el horizonte

es un niño tendido que le hace cosquillas

a la aurora.

XXXIX

Y así nos vamos quedando

cada vez más abiertos

a vaivén del poema,

en este trayecto que nos conduce

hacia un espacio en blanco,

página inmensa

en la que inscribiremos

nuestras huellas exiliadas,

lejos del pudridero

en donde se apelmazan

las nostalgias, los lamentos,

tan lejos de los celadores

y de su triste custodia.

XL

 

Las biografías serán ceniza,

polvo en los museos,

viento en la noche abstracta

de los filósofos,

y los profesionales de la historia

ya no podrán exhibir datos, fechas,

hazañas memorables, exterminios.

La palabra volverá a ser germen,

temblor, apertura y comienzo,

herida y primeros labios, balbuceo

de niña, artefacto de letra y sangre

de luz y nervio, canción de los cuerpos.

XXXVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)

Ara que el poema es desplega

i els ocells esquitxen el blau radical

d’aquest cel.

Ara que el deu de l’embriaguesa

comença a rondinar en les nostre entranyes

i els ulls, de tant mirar, estan fugint

de les conques,

i no ens basta aquest instant

que ja va essent historia, i l’horitzó

es un nin estès que li fa pessigolles

a l’aurora.

XXXIX

 

I així ens anem quedant

cada vegada més oberts

al vaivé del poema,

en aquest trajecte que ens condueix

cap a un espai en blanc,

pagina immensa

en la que inscriurem

les nostres petjades exiliades,

lluny del podriment

on s’enganxen les nostàlgies, els laments,

tan lluny dels zeladors

i de la seva trista custodia.

XL

Les biografies seran cendra,

pols en els museus,

vent en la nit abstracta

dels filòsofs,

i els professionals de l’historia

ja no podran exhibir dades, dates,

gestes memorables, exterminis.

La paraula tornarà a ser germen,

tremolor, obertura i començament,

ferida i primers llavis, balbuceig

de nina, artefacte de lletra i sang,

de llum i nervi, cançó dels cossos.

XXXVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Maintenant que le poème se déploie

et les oiseaux éclaboussent le bleu radical

de ce ciel.

Maintenant que le dieu de l’ivresse

commence à râler dans nos entrailles

et les yeux, de regarder autant, sont entrain de fuir

de ses conques, et cet instant

qui continue à être histoire

ne nous suffit plus, et l’horizon

est un enfant allongé qui fait des chatouilles

a l’aurore.

XXXIX

C’est ainsi que nous sommes

de plus en plus ouverts

au va-et-vient du poème,

en ce trajet qui nous conduit

vers un espace en blanc,

page immense

dans laquelle nous inscrirons

nos traces exilées,

loin du pourrissement

là où se feutrent

les nostalgies, les lamentations,

si loin des gardiens

et de sa triste garde.

XL

Les biographies seront cendres,

poussière dans les musées,

vent dans la nuit abstraite

des philosophes,

et les professionnels de l’histoire

ils ne pourront plus exhiber données, dates,

exploits mémorables, exterminations.

La parole reviendra à être germe,

tremblement, ouverture et commencement,

blessure et premières lèvres, balbutiement

de petite fille, engin d’écriture et sang,

lumière et nerf, chanson des corps.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s