Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 2 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 agosto 2011
No entiendo Original Mois Benarroch
No entiendo este mundo en el que no estamos juntos
Entiendo mejor las guerras, los genocidios, los terremotos
Nosotros, que somos unidad
Y que vivimos en la distancia de la materia
No entiendo el sentido de la nube sin lluvia.
No entiendo para qué sirven las palabras
Si no nos pueden unir
Si los mares que nos separan son
Más fuertes que ellas.
No entiendo la distancia en la unidad del corazón
Ni como baten los barcos cuando el naufragio es una mentira
Mientras nuestra distancia es la que crea
Las guerras y todos los desastres humanos.
No entiendo qué sentido tiene el mundo en la noche estrellada
Cuando estás lejos de mí y miras las mismas estrellas.
Ni para qué se molestó Dios en crearlo
Tan sin sentido, tan inhumano
Je ne comprends pas (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je ne comprends pas ce monde dans lequel nous ne sommes pas ensemble
Je comprends mieux les guerres, les génocides, les tremblements.
Nous, que sommes unité
nous vivons dans la distance de la matière
Je ne comprends pas les sens du nuage sans pluie.
Je ne comprends pas à quoi servent les paroles
Si elles ne peuvent pas nous unir
Si les mers qui nous séparent sont
Plus fortes qu’elles.
Je ne comprends pas la distance dans l’unité du coeur
Ni comment battent les bateaux quand le naufrage est un mensonge
Tandis que notre distance est celle que crée
Les guerres et touts les désastres humains.
Je ne comprends pas quel sens a le monde dans la nuit étoilé
Quand tu es loin de moi et regardes les mêmes étoiles
Ni pour quoi Dieu c’est embêté à créer
Cette absurdité, si inhumaine
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 1MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 agosto 2011
Te espero
en una estación de tren
desierta
Poemas de amor y delirio (Original Mois Benarroch)
******
Vivir ahora con la sabiduría
De que nunca serás mía
De que existes sólo lejos de mí
Y de que
No entiendo por qué no
Nos encontramos antes
Que si tu exilio y el mío
Se hubieran encontrado
Ya exilio no existiría.
Pero es también saber
Que siempre en noches de frío soledad desespero
Siempre estabas aquí cerca en este mismo planeta
Y que cuando te sentía tan cerca de mi destierro
Era por que lo estabas.
Je t’attends
dans une gare de train
déserte
Poèmes d’amour et délire (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
******
Vivre maintenant avec la sagesse
que jamais tu ne seras à moi
que tu existes seulement loin de moi
Et que
Je ne comprends pas pourquoi
Nous ne nous sommes pas rencontres avant
Et que si ton exile et le mien
Se seraient rencontres avant
L’exile n’existerait plus.
Mais c’est aussi savoir
Que toujours dans les nuit froides de solitude et désespoir
T’étais toujours ici proche dans cette même planète
Et que quand je te sentais si proche de mon ostracisme
C’était parce que tu l’étais.