SILENCIO Y COMPAÑÍA 4- MOIS BENARROCH Traducción al francés

14 enero 2012


4- (Original Mois Benarroch)
Poemas de despedidas
Somos espléndidos poetas
Cuando nos despedimos
Sabemos llorar hasta la última lágrima
Tanto
Como no sabemos
Llenar esta vida de amor y de sol
Cuando se nos presenta
Somos grandes genios en esto.
Y eso

Poemas de despedidas
Miles de despedidas
A los que no supieron.
Esos somos nosotros
Los que no supimos
Sumar el uno con el uno
El Uno con el Otro.

No
No supimos
Admitir
La posibilidad del otro
Que nos suma
Era más que más
Más que menos.
Menos que más.

4- (Version française Rosa Ramos)
Poèmes d’adieux
Nous sommes des poètes splendides
Quand nous nous dissons au revoir
Nous savons pleurer jusqu’à la dernière larme
aussi bien
que nous ne savons pas
Remplir cette vie d’amour et de soleil
Quand elle se présente à nous
Nous sommes des grand génies de celà
Et voilà

Poèmes d’adieux
Des milliers d’adieux
A ceux qui n’ont pas su.
Ceux-là mêmes sommes nous
ceux qui n’ont pas su
Additionner l’un et l’autre
L’Un avec l’Autre.

Non
Nous n’avons pas su
Admettre
La possibilité de l’autre
Qui nous additionne
Cétait plus que plus
Plus que moins
Moins que plus.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s