DEMASIADA MEMORIA 28- Traducción al francés
3 marzo 2012
Lucía (Original Mois Benarroch)
Cuando vuelva a recoger
las cáscaras
de las naranjas
tú estarás sentada
bajo el olivo
sonriendo como siempre
Cuando vuelva a recoger
las cáscaras de
las manzanas
tu rostro todavía intacto
en tu cuerpo envejecido
Cuando vuelva a recoger
las cáscaras de
las personas
bajo el olivo
solo tu sombra
lucirá como
una esmeralda.
Lucía (Version française Rosa Ramos)
Quand je revienne ramasser
les peaux
des oranges
tu seras assise
sous l’olivier
sourient comme d’habitude
Quand je revienne ramasser
les peaux
des pommes
ton visage encore intacte
dans ton corps envieilli
Quand je revienne ramasser
les peaux
des personnes
sous l’olivier
seulement ton ombre
luira comme
une émeraude.
DEMASIADA MEMORIA 27- Traducción al francés
3 marzo 2012
LLORÓN
Cuando llegué
no podía llorar
todos teníamos que ser
super humanos
super sabrás*
no me dejaron llorar
la muerte de mi vida anterior
y llevé esa muerte conmigo
hasta los treinta años
Desde entonces aprendí
a llorar
tan bien
soy un llorón de primer orden
lloro como un niño de tres años
como el primer día que me llevó
mi madre a la escuela
y no quería separarme de ella,
hasta que tuvo que traerme a casa.
*Sabra: judio nacido en Israel.
PLEUREUR (Version française Rosa Ramos)
Quand je suis arrivé
je ne pouvais pas pleurer
nous devions être tous des
super humains
super sabrás*
ils ne m’ont pas laisser pleurer
la mort de ma ancienne vie
et j’ai porté cette mort avec moi
jusqu’à mes trente ans
Depuis j’ai appris
à pleurer
si bien
que je suis un pleureur de première classe
je pleure comme un enfant de trois ans
comme le premier jour que maman
m’a amener à l’école
et je ne voulais pas me séparer d’elle,
jusqu’à ce qu’elle a du me ramener à la maison.
*Sabra: juif né en Israël.
DEMASIADA MEMORIA 26- Traducción al francés
3 marzo 2012
DESABER (Original Mois Benarroch)
En mi sueño
preguntaba al ciego
cómo se aprende a no saber
cómo
se olvida lo sabido
lo leído
lo visto
si ni siquiera existe
en ninguna lengua
el verbo desaber
cómo
puede uno volver
al estado en que estaba
antes de saber
algo
cómo aprende uno a deshacer
las mentiras del pasado
sobre las cuales
se han construido
montes
de sabiduría.
DESAVOIR (Version française Rosa Ramos)
Dans mon rêve
je demandais à l’aveugle
comment on l’apprend à non savoir
comment
on oublie ce que l’on sait
ce qu’on a lu
ce qu’on a vu
s’il n’existe même pas
dans aucune langue
le verbe desavoir
comment
pouvons revenir
à l’état qu’on étais
juste avant de savoir
quelque chose
comment apprendrons a défaire
les mensonges du passé
sur lesquelles
se sont construït
montagnes
de sagesse.