SILENCIO Y COMPAÑÍA 1- MOIS BENARROCH Traducción al francés

6 enero 2012


Silencio y Compañía (Original Mois Benarroch)

******

Y así todo pasó un viernes
Todo pasa los viernes
Y todos los días son viernes
Te vi por primera vez viernes
Y te fuiste ¿Vienes? Otro viernes
Y ahora voy solo por calles
Que todos los días me recuerdan viernes
Y es el plural lo que más me falta
El nosotros que era tan digno de esa palabra
Ese nosotros único
Ese diálogo, diálogo imposible que nació un viernes,
En el que mi frase próxima
Sólo podía nacer de la tuya

Pero ahora estas son frases eternamente monologas
Eternamente desaparecidas, desprendidas del milagro
Frases de eternos conflictos en el que una mano no encuentra a la otra.

Silence et Compagnie (Version française Rosa Ramos)

******

Et c’est comme ça que tout est arrivé un vendredi
Tout arrive les vendredis
Et tous les jours sont vendredis
Je t’ai vu un vendredi pour la première fois
Et tu es partie ¿Tu reviens? Un autre vendredi
Et maintenant je marche seul dans les rues
Que tous les jours me font penser aux vendredis
Et c’est le pluriel ce que me manque les plus
Le nous était si digne de cette parole
Ce nous unique
Ce dialogue, dialogue impossible qu’est né un vendredi,
dans lequel ma prochaine phrase
Peuvait seulement naître dans la tienne

Mais maintenant celles là sont des phrases éternellement monologues
éternellement disparues, détaches du miracle
Des phrases des éternels conflits dans lequels une main ne trouve pas l’autre.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s