SILENCIO Y COMPAÑÍA 3- MOIS BENARROCH Traducción al francés
6 enero 2012
3- (Original Mois Benarroch)
Merced de las mercedes
¿Quién era yo en mi adolescencia?
Cuando ibas tan cerca de mis largos pelos
Y tocabas impugnables mis senos
Merced de la misericordia
Y ¿Por dónde te paseabas
Querida imposible
De adolescencias perdidas
Por dónde te paseabas
Cuando tu madre no te dejaba
Dejar la casa?
Merced, te pedía, un teléfono
Una llamada, un signo de vida
Un mínimo de sonrisa
Media mirada en el océano del cielo
Media mirada en una piscina madrileña
¿Qué te pedía, qué no me dabas?
¿Qué no me podías dar?
Si ahora me has dado todo
Me has abierto mil puertas
Para después cerrarme
Novecientas noventa y nueve.
Me queda nos queda diría yo
Un balcón
Un pequeño balcón
Y no tanto sol
Porque no supimos no podíamos
Soportar tanto sol
Y ahora el sol se fue
Para dejarnos en este balcón
En este balcón de la merced
Y de algunas palabras sin sentido.
3-(Version française Rosa Ramos)
Merci des Dames des mercis
Qui étais-je dans mon adolescence?
Quand t’étais si proche de mes longs cheveux
Et tu touchais mes seins contestataires
Merci de la misericorde
Et ou est-ce que tu te promenais?
Chère impossible
Des adolescences perdues
Ou est-ce que tu te promenais?
Quand ta mère ne te laissais pas
quitter la maison?
Merci, je te demandais, un téléphone
Un appel, un signe de vie
Un mínimum de sourire
La moitié d’un regard de l’océan du ciel
La moitíé d’un regard dans une piscine madrilene
Et qu’est ce que je te demandais, que tu ne me donnais pas?
que tu ne pouvais pas me donner?
Si maintenant tu m’as tout donné
Tu m’as ouvert mille portes
Pour après me fermer
Neufcents quatre-vingt dix-neuf.
Il me reste, il nous reste pour mieux dire
Un balcon
Un petit balcon
et pas tant de soleil
Parce que nous n’avons pas su nous ne pouvions
Soupporter tant de soleil
Et maintenant le soleil est parti
Pour nous laisser ce balcon
Dans ce balcon de la merci
Et de certaines paroles sans sens.