TUS MIL AMANTES 13- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Mirada (Original Mois Benarroch)
Amar querrán las olas tu mirada
como soles desencantados
atar querrán tus manos el pasado
atar hasta matar.
Amada tantas veces
hasta depreciar el amor dado
dibujada tantas veces
hasta ser extranjera en tu cuerpo.
Es una mirada perdida en el tiempo
una vela nunca encendida quemada
por la nieve y el frío de tus miradas.
Es un amante de más que los años no borran
a pesar de los hijos el marido el cambio
de país y de esa mirada secada por el mar.
Regard (Version française Rosa Ramos)
Aimer voudront les vagues ton regard
comme des soleils désenchantées
ligoter voudront tes mains le passé
ligoter jusqu’à mourir
Aimée tant de fois
jusqu’à déprécier l’amour donné
dessinée tant de fois
jusqu’à être étrangère de ton corps.
C’est un regard perdu dans le temps
une bougie jamais allumée brûlée
par la neige et le froid de tes regards.
C’est un amant de trop que les années n’effacent
en dépit des enfants le mari le déménagement du pays
et de ce regard asséché par la mer.
TUS MIL AMANTES 12- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Olvidar (Original Mois Benarroch)
Ten cuidado de mujeres sin pechos
dijo mi padre
y en este hotel estrellado
como las noches del desierto
son tan bonitas las chicas
tan jóvenes
terriblemente jóvenes
con los pechos adelante
ven mis años
Olvídate de las jóvenes
dijo Raymond Carver
y cuánto mas jóvenes son
los pechos negando la gravitación
las piernas líneas rectas
así todo alrededor se hace viejo
ancestral
Olvídate de los poemas de amor
dijo el poeta.
Oublier (Version française Rosa Ramos)
Fais attention au femmes sans poitrine
m’a dit mon père
et dans cet hôtel étoilé
comme les nuits du dessert
sont si belles les filles
si jeunes
terriblement jeunes
avec leur poitrines vers l’avant
elles voient mon age
Oublies les jeunes
a dit Raymond Carver
et plus elles sont jeunes
ses seins nient la gravitation
les jambes des lignes droites
comme ça tout les alentours deviennent vieux
ancestrales
Oublies les poèmes d’amour
à dit le poète.
TUS MIL AMANTES 11- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Poema de Amor en Hoja de Banco (Original Mois Benarroch)
Te escribí un poema en una hoja de Banco
llena de números insensibles sin sentido
llena de deudas y de esperanza
como tu los días húmedos
como yo los días de nieve
me dijiste que los números
te recuerdan campos de concentraciones
y que no puedes hacer cuentas
por eso no hay quien pare ese descubierto
por eso te escribí un poema en una hoja de Banco.
Quería comprender.
Poème d’Amour sur feuille de Banque (Version française Rosa Ramos)
Je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque
pleine de numéros insensibles et sans sens
pleine de dettes et d’espoir
comme toi les jours humides
comme moi les jours de neige
tu m’as dit que les numéros
te font penser à des champs de concentrations
et que c’est pour ça que tu ne peux pas faire de comptes
c’est pour ça que l’on ne peut pas arrêter ce découvert
c’est pour ça que je t’ai écrit un poème sur une feuille de la Banque.
Je voulais comprendre.
TUS MIL AMANTES 10- MOIS BENARROCH Traducción al francés
27 diciembre 2011
Tiempos duros (Original Mois Benarroch)
No importa lo que hacemos esto es increíble
los tiempos duros eran mejores
cuando nos movíamos solos a lo largo de esos laberintos
Tiempos más solitarios que el pensamiento
el Támesis era mas bello que el Sena,
Mírame, dijo sosteniendo mi mano
como si fuese a morir
mírame
el tiempo está loco pero nosotros también
esta lluvia durará eternamente
pero nosotros no
este mundo durará eternamente
pero nuestro cuerpo nuestro cuerpo
hermoso se irá deteriorando
como un Dios cayendo de los cielos
mírame, dije,
líneas de poesía como líneas de tu cara
cuanto más feas más inteligentes.
Temps durs (Version française Rosa Ramos)
N’importe ce que l’on fait c’est incroyable
les temps durs étaient mieux
quand nous nous mouvions seuls dans ces labyrinthes
Temps plus solitaires que la pensée
la Tamise était plus belle que la Seine,
Regardes-moi, elle à dit tenant ma main
comme si j’allais mourir
regardes-moi
le temps est fou mais nous aussi
cette pluie va durer éternellement
mais pas nous
ce monde va durer éternellement
mais notre corps notre corps
magnifique va se détériorer
comme un Dieu qui tombe des cieux
regardes-moi, j’ai dit,
des lignes de poésie comme lignes de ton visage
plus elles sont moches plus elles deviennent intelligentes.
TUS MIL AMANTES 9- MOIS BENARROCH Traducción al francés
24 diciembre 2011
Pídeme ese amor nuevamente (Original Mois Benarroch)
El que no creíamos que podía existir
cuando no sabíamos que estábamos enamorados
cuando no podía escribir poemas de amor
tan ocupado estaba amándote,
ahora tengo tanto tiempo para escribirte poemas
pero no me pides mi amor
estás enfrente de mí pero eres memorias
y en tus ojos no me veo
veo la idea y la imagen que te has hecho de mí
y me digo ahora si sólo lo pidiese de nuevo
ese amor
pero no hay nuevamente no hay ir para atrás
nuestras células se han destruido y rehechas tantas veces
ya no somos esos dos amantes locos jóvenes
ya no somos quienes somos
y nuestras células se han dado a otras criaturas
sentadas entre nosotros como un sol
no nos dejan ver el uno al otro
sentadas entre nosotros como un mar
no siendo capaz de ver la otra costa
si me pidieses
te daría ese amor de nuevo
pero no puedes pedir y ese amor
no será el mismo
la mirada en tus ojos el color de mis ojos ha cambiado
ellos miran por otro lado otra persona
pidiendo ese amor nuevamente
ese amor que me hizo olvidar mi orgullo
mi carrera literaria naufragada mi falta de lectores
ese amor como el whiski malt caro
sin resaca por la mañana
por favor pídeme ese amor de nuevo
pídeme ese mismo amor
pero no me pides tratas de perdonarme
tratas de apaciguarme tratas sin parar
en vez de pedir de exigir
es tu derecho es mi derecho de poseer ese amor nuevamente
si lo tuvimos una vez si nosotros lo perdimos
si nosotros sabemos su sabor
tenemos el derecho de amar nuevamente,
sólo podemos acusarnos a nosotros, a la vida y a Dios.
Demandes moi cet amour encore (Version française Rosa Ramos)
Ce que l’on ne croyait pas que pouvait exister
quand l’on ne savait pas que l’on était amoureux
quand je ne pouvait pas écrire des poemes d’amour
puisque occupé à t’aimer,
mais maintenant j’ai tant de temps pour t’écrire des poemes
mais tu ne me demandes pas mon amour
tu es en face de moi mais tu es des souvenirs
et dans tes yeux je ne me vois plus
je vois l’idée et l’image que te t’es fait de moi
et je me dis maintenant que si seulement je demandais
encore cet amour
mais il n’y a pas de renouveau il n’y a pas d’aller en arrière
nos cellules se sont détruit et refait maintes fois
et nous ne sommes déjà plus ces deux amants jeunes fous
nous ne sommes plus ce que nous sommes
et nos cellules se sont donnée à d’autres créatures
assises entre nous comme un soleil
ils nous empêchent de nous voir l’un à l’autre
assises entre nous comme une mer
n’étant pas capables de voir l’autre cote
si tu me demandais
je te donnerait cet amour à nouveau
mais tu ne peux pas demander et cet amour
ne sera pas le même
le regard dans tes yeux, la couleur de mes yeux a changé
ils regardent ailleurs une autre personne
demandant cet amour à nouveau
cet amour que m’a fait oublier mon orgueil
ma carriere littéraire naufragé mon manque de lecteurs
cet amour comme le whisky malte cher
sans gueule de bois le matin
s’il te plaît demandes moi encore cet amour
demandes moi ce même amour
mais tu ne me le demandes pas, t’essayes de me pardonner
t’essayes de m’apaiser, t’essayes sans fin
à la place de demander d’exiger
c’est ton droit c’est mon droit de posséder cet amour à nouveau
si nous l’avons eu quelque fois si nous l’avons perdu
si nous connaissons sa saveur
nous avons le droit d’aimer à nouveau,
seulement nous pouvons nous le rapprocher à nous mêmes,
à la vie et à Dieu.
TUS MIL AMANTES 8- MOIS BENARROCH Traducción al francés
24 diciembre 2011
Despedida (Original Mois Benarroch)
«Ya que te vas
por favor tira la
basura
ya que te despides de mí
como si fuese un perro
como si fuese uno más
y ahora uno menos
haz algo práctico
tira la basura
y también llévate tus botas
y tu chaleco azul
y tu
Lingerie
no no te molestes en decir
cosas banales e idiotas
como
seguiremos siendo
amigos
seguiremos follando
una vez al mes
o seguiremos en contacto
y no me eches esa mirada de puta
y esa sonrisa de menina
y además no te preocupes
por la mujeres que vendrán después de
que te vayas
mañana mismo me vuelvo marica.»
Adieux (Version française Rosa Ramos)
«Puis que tu t’en vas
s’il te plaît jetes la
poubelle
puis que tu me dis adieu
comme si j’étais un chien
comme si j’étais un de plus
et maintenant un de moins,
fais quelque chose de pratique
jetes la poubelle
et puis amene aussi tes botes
et ton gilet bleu
et ta
Lingerie
non ne te déranges pas à me dire
des choses banales et idiotes
comme
que nous continuerons à être
amis
que nous continuerons à baiser
une fois par mois
ou que nous serons en contacte
et ne me jetes pas ton regard de pute
et ce sourire de menine
et en plus ne t’inquietes pas
à cause des femmes qui viendront après
que tu t’en ailles
demain je deviens pédé»
TUS MIL AMANTES 7- MOIS BENARROCH Traducción al francés
22 diciembre 2011
Amada (Original Mois Benarroch)
No es bella
porque no es amada.
Si tuviese un amante
sus ojos brillarían
sus labios arderían
su sonrisa saldría,
entonces su belleza
podría resplandecer
y los hombres
la amarían.
Aimée (Version française Rosa Ramos)
Elle est pas belle
parce que elle n’est pas aimée
Si elle avait un amant
ses yeux brilleraient
ses levres bruleraient
son sourire sortirait,
alors sa beauté
pourrait rayonner
et les hommes
l’aimeraient.
TUS MIL AMANTES 4- MOIS BENARROCH Traducción al francés
18 diciembre 2011
Mujer me (Original Mois Benarroch)
Mujer me
penetras como la ola penetra
la arena
me abrazas y desapareces
vuelves pero eres una
nueva ola
diferente
me mojas para dejarme seco
y de noche
son las tormentas
los maremotos
me pregunto si es amor
o guerra
después viene el descanso
días de poniente, sin olas
me seco esperando que vengas
otra vez, hola ola.
Femme tu me (Version française Rosa Ramos)
Femme tu me
pénètres comme la vague
pénètre le sable
tu m’embrasses et tu disparais
tu reviens mais tu es une
nouvelle vague
différent
tu me mouilles pour me laisser sec
et la nuit
ce son les orages
les raz de marées
je me demande si c’est de l’amour
ou la guerre
après vient le répos
jours du couchant, sans vagues
je me séche en t’attendant
et encore, bonjour à la vague.
TUS MIL AMANTES 3- MOIS BENARROCH Traducción al francés
18 diciembre 2011
Letras(Original Mois Benarroch)
Letras en forma de olas
Letras en forma de soles
Descifrando tu cuerpo
En vez de amarlo.
Letras en forma de árboles
Andando por la calle desnudas
Buscando otro árbol vestido
Para poder abrazar.
La primera vez que te vi estabas
En un traje de baile todo negro
Desde ese día eres luz
Eres letras en forma de senos
Letras en forma de cuerpo
Letras en forma de penetración.
Lettres(Version française Rosa Ramos)
Lettres formant des vagues
Lettres formant des soleils
Déchiffrant ton corps
A la place de l’aimer.
Lettres formant des arbres
Marchant nues dans les rues
A la recherche d’un autre arbre-robe
Pour pouvoir embrasser.
La première fois que je t’ai vu
t’étaies en costume de dance tout noir.
Depuis ce jour-là tu es lumière
Tu es des lettres formant des seins
Lettres formant un corps
Lettres formant une pénétration.
TUS MIL AMANTES 2- MOIS BENARROCH Traducción al francés
17 diciembre 2011
Las Cerezas de Sfro (Original Mois Benarroch)
Los poetas que cantaron a tu cuerpo
Nada supieron de tu alma
Y yo que te hablaba en Francés y en Hebreo
Ahora sé que siempre te amé en Español.
Tu pasado perdido en lenguas extranjeras
Perdido en el ladino de las lenguas de España
En las cerezas de Sfro en los palacios de Fez
En el Árabe y en el Francés
Tampoco nunca sabrás que sin saber una palabra
De Español, en Español me has amado
Siempre mis oídos oyeron Español
Durante la mitad de nuestras vidas intentando
Escaparnos de nuestras raíces para pasar la
Otra mitad reconciliándonos con ellas.
Les Cerises de Sfro (Version française Rosa Ramos)
Les poetes qu’on chanté à ton corps
Ne connaissaient rien de ton âme
même que moi je te parlais en français et en hébreu
Maintenat je sais que je t’ai toujours aimé en espagnol.
Ton passé perdu dans des langues étrangeres
Perdu dans le judéo-espagnol des langues d’Espagne
dans les cerises de Sfro au palais de Fès
dans l’árabe et dans le français
Tu ne sauras jamais que sans savoir une parole
d’espagnol, c’est en espagnol que tu m’as aimé
mes oreilles on toujours entendu de l’espagnol.
Nous avons passé la moitié de nos vies à essayer
de fuir nos racines pour passer
l’autre moitié à nous reconcilier avec elles.