DEMASIADA MEMORIA 23- Traducción al francés
2 marzo 2012
Érase otra vez (Original Mois Benarroch)
Érase una vez un pueblo.
Érase una vez un judío.
Érase una vez un adiós.
Érase una vez un judío un cristiano y un moro.
Érase una vez un mundo.
Érase una vez una ciudad.
Érase una vez un país.
Érase una vez una ciudad llamada Granada.
Érase una vez una granada.
Érase una vez un niño.
Érase una vez un pañuelo.
Érase una vez una lágrima
que no podía salir del ojo.
Érase una vez un sueño.
Érase una vez dos sueños.
Érase una vez tres sueños.
Érase una vez un despertar.
Il était une autre fois (Version française Rosa Ramos)
Il était une fois un peuple.
Il était une fois un juif.
Il était une fois un adieu.
Il était une fois un juif, un chrétien et un maure.
Il était une fois un monde.
Il était une fois une vile.
Il était une fois un pays.
Il était une fois une vile appelé Grenade.
Il était une fois une grenade.
Il était un fois un enfant.
Il était une fois un foulard.
Il était une fois une larme
que ne pouvait pas sortir de l’oeil.
Il était une fois un rêve.
Il était une fois deux rêves.
Il était une fois trois rêves.
Il était une fois un réveil.
DEMASIADA MEMORIA 22- Traducción al francés
2 marzo 2012
Nosotros
(Original Mois Benarroch)
Cuando digo nosotros
quien soy Yo
cuando digo nosotros
¿soy un Israelí
pegando a palestinos?
o un marroquí
buscando paz?
cuando
digo nosotros quien soy
el oprimido o
el opresor
cuando digo nosotros
Yo
nunca estuve en una guerra
nunca en un campo de concentración
cuando Yo digo nosotros
nunca golpeé a un Arabe
cuando digo nosotros
las piedras que me tiraron a mí
los niños marroquíes
cuando digo nosotros
¿ soy Yo todavía yo?
Nous (Version française Rosa Ramos)
Quand je dis nous
qui suis-Je
quand je dis nous
Suis-je un Israélien
collé a des palestiniens?
ou un marocain
à la recherche de la paix?
quand
je dis nous, qui suis-je
opprimé ou
oppresseur
quand je dis nous
Je
n’ai jamais été dans une guerre
jamais dans un camp de concentration
quand Je dis nous
je n’ai jamais frappé un Arabe
quand je dis nous
alors que j’ai reçu des cailloux
des enfants marocains
quand je dis nous
Suis-Je moi même encore?
DEMASIADA MEMORIA 21- Traducción al francés
1 marzo 2012
Un pájaro lee (Mois Benarroch)
En el tránsito de las estaciones
cuando el viento galante sopla
un pájaro se sienta y lee
toda la Torah
un pájaro se sienta y lee
todas las palabras de los profetas
un pájaro se sienta y lee
todas las crónicas del mundo
y alaba al creador
y la gente se pasea y mira
y dice oh qué pájaro tan bonito
pájaro hermoso leyendo
todos sus corazones.
Un oiseau lit (Version française Rosa Ramos)
Dans le transit des saisons
quand le vent galant souffle
un oiseau s’assoit et lit
toute la Torah
un oiseau s’assoit et lit
toutes les paroles des prophètes
un oiseau s’assoit et lit
toutes les chroniques du monde
et loue le créateur
et les gens se promènent et ils regardent
et dissent oh quel bel oiseau
oiseau magnifique lissant
leur coeurs.
DEMASIADA MEMORIA 20- Traducción al francés
1 marzo 2012
LOS POETAS ÁRABES (Original Mois Benarroch)
De lo que más me arrepiento
es de no haber atendido
las clases de Árabe
ahora son los poetas
que más me atañen
me hablan de Andalucía
Al-Andalus
la misma Andalucía de mis memorias
me hablan del exilio
del que es tabú hablar en Israel
me hablan de la belleza de las moras
tan sensuales en sus caftanes
me hablan del mar
y siento que nos hemos bañado
en las mismas aguas
los montes tienen los mismos colores
de esto ni siquiera puedo hablar en esta
democracia
como ellos mismos no pueden hablar de tantas
cosas
las eludimos como podemos
y al igual que ellos
soñamos en la Andalucía celeste
en la que todos los hijos de Abraham
fueron una vez hermanos.
O por lo menos primos.
LES POÈTES ARABES (Traduccion française Rosa Ramos)
Ce que regrette le plus
c’est de ne pas avoir fait assez attention
aux cours d’arabe
maintenant c’est les poètes
qui me touchent le plus
ceux qui me parlent de l’ Andalusíe
Al-Andalus
la même Andalusíe de mes souvenirs
me parlent de l’exile
duquel est tabou parler en Israël
me parlent de la beauté des maures
tant sensuelles dans leurs cafetans
me parlent de la mer
et je sens que nous avons baigné
dans les mêmes eaux
les montagnes ont les mêmes couleurs
de cela je ne peux pas en parler dans
cette démocratie
comme eux ne peuvent pas parler
de beaucoup d’autres choses
l’on se dérobe comme l’on peut
et pareil qu’eux
nous rêvons d’une Andalusie céleste
dans laquelle tous les enfants d’Abraham
un jour furent frères.
Ou au moins cousins.
DEMASIADA MEMORIA 19- Traducción al francés
29 febrero 2012
TREINTA AÑOS DESPUÉS (Original Mois Benarroch)
Treinta años después tuve el valor
de escribir que te tenía envidia
cuando éramos niños
porque tu padre era
más rico que el mío y cuando lo leíste
me confesaste que tú también me habías tenido
porque era el nieto preferido de la abuela
que siempre decía que bebe más guapo que yo
nunca hubo en toda la familia
la misma abuela a la que después de hablar
deje de ir a visitarla.
Es la vida
envidias a alguien por algo
y no te das cuentas
de que él también te envidia por alguna otra cosa
y faltan treinta años
para las confesiones.
TRENTE ANS PLUS TARD (Version française Rosa Ramos)
Trente ans plus tard j’ai eu le courage
d’écrire que j’étais jaloux de toi
quand nous étions enfants
parce que ton père était
plus riche que le mien et quand tu l’as lu
tu m’a confesse que toi aussi t’était jaloux de moi
parce que j’étais le petit-fils préféré de la grand-mère
que elle disait toujours que bébé plus beau que moi
jamais n’a eu dans la famille entière
la même grand-mère que après avoir parlé
j’ai arrêté de visiter.
C’est la vie
tu es jaloux de quelqu’un pour quelque chose
et tu ne vois pas
de lui aussi est jaloux pour quelque chose
et il faut trente ans
pour faire des confessions.
DEMASIADA MEMORIA 17- Traducción al francés
29 febrero 2012
Las buenas intenciones y la mala leche (Original Mois Benarroch)
Te roban tu memoria
con buenas intenciones
después te dicen
que no tienes historia
que eres primitivo
quieren que su pasado
sea el tuyo
para poder imponerte
un presente
que no entiendes
cuando empiezas a acordarte
te intentan ayudar
te dicen que estas loco
y ya ni sabes
si es memoria o imaginación
televisión o realidad
ellos tampoco saben
pero tienen miedo de tus memorias
que son la prueba de su represión.
Les bonnes intentions et les mauvaises (Version française Rosa Ramos)
Ils te volent la mémoire
avec bonnes intentions
après ils te disent
que tu n’as pas d’histoire
que tu es primitif
ils veulent que son passé
soit le tien
pour pouvoir t’imposer
un présent
que tu ne comprends pas
quand tu commences à te souvenir
ils essayent de t’aider
en te disant que tu es fou
et que tu ne sais plus
si c’est de la mémoire ou l’imagination
télévision ou réalité
eux ne le savent pas non plus
mais ils ont peur de tes mémoires
parce qu’elles sont la preuve de leur répression.
DEMASIADA MEMORIA 16- Traducción al francés
28 febrero 2012
Antipoesía (Original Mois Benarroch)
Como Nicanor Parra escribo antipoemas
antipoemas para antipersonas en antilibros
antipoemas para anticriticos para antilectores
antipoemas para antiasnos en la antimateria
antielectrones en antiatomos para antisordos
en mi antiadaptacion literaria mundial
en la antitertulia de la antiliteratura
antipoemas para antieditores para antipremios
para anticorrectores para antieditoriales
no porque no me guste la poesía
y no porque no quiera a los críticos, sino porque
como todo antipoeta
solo sé escribir antipoemas.
Antipoèsie (Version française Rosa Ramos)
Comme Nicanor Parra j’écris d’antipoèmes
antipoèmes pour antipersones dans antilivres
antipoèmes pour anticritiques pour antilecteurs
antipoèmes pour antiânes dans l’antimatière
antielectrons dans antiatomes pour antisourds
dans mon antiadaptation littéraire mondial
dans l’anticercle de la antilittérature
antipoèmes pour antiediteurs pour antiprix
pour anticorrecteurs pour antimaisonsdédition
non pas parce que je n’aime pas la poèsie
et non pas parce que je n’aime pas les critiques, mais parce que
comme tout autre antipoète
je ne sais que écrire des antipoèmes.
DEMASIADA MEMORIA 15- Traducción al francés
28 febrero 2012
VALLEJO (Original Mois Benarroch)
Andando por París
y pensando en Vallejo
y en Georgette
No tengo hambre
ni vivo en París
me pregunto qué encontraba yo en esta ciudad
por qué soñaba tanto en vivir aquí
c’est comme un soutien-gorge
sans seins
Y pienso en César
de hambre
César
que no era Julio César
ni siquiera Junio César
Pienso en su hambre
en sus delirios
viendo a todos pegándole
en su guerra de España
y en su muerte de hambre
tan romántico
y tan pobre
Desde los valles de Perú
un medio indio invadido
por la locura europea
en este París
en el que cada año se abre
una nueva Fnac
y cada día hay más pobres
en este mundo que no se divide
entre los que ganan más y los que ganan menos
sino entre un 80% que trabaja
y un 20% que no.
Siempre una parte de la humanidad
estuvo dispuesta a sacrificar
a la otra parte.
VALLEJO (Version française Rosa Ramos)
Je marche dans Paris
et je pense à Vallejo
et à Georgette
Je n’ai pas faim
et je ne vis pas à Paris
je me demande qu’est-ce que je lui trouvais à cette vile
pour quoi je rêvais tant de vivre là
c’est comme un soutien-gorge
sans seins *
Et je pense à César
de faim
César
que n’était pas Julius César
ni encore June César
Je pense à sa faim
à ses délires
voyant tout le monde le frapper
dans sa guerre en Espagne
et de sa mort de faim
si romantique
et si pauvre
Depuis les vallées du Pérou
un moitié indien envahît
par la folie européenne
dans ce Paris
dans lequel chaque année on ouvre
un nouvel Fnac
et chaque jour il y a plus de pauvres
ce monde qui n’est pas divisé
entre ceux que gagnent plus et ceux qui gagnent moins
mais entre un 80% qui travaille
y un 20% que ne le font pas.
Toujours une partie de l’humanité
à été prête à sacrifier
l’autre.
* (Note de la traductrice: La phrase est en français dans l’original)
DEMASIADA MEMORIA 14- Traducción al francés
26 febrero 2012
LA PLAYA DE UNO (Original Mois Benarroch)
Mi abuelo decía que como la cama de uno
no hay
y yo digo que como la playa de uno
no hay
esa playa de cabila en día de poniente
el aire del monte
esa agua fría y límpida
he estado en todas las playas del
Mediterráneo
en Turquía y en Grecia
en Francia en Israel en Italia
pero como la playa de uno no hay.
LA PLAGE À SOI (Version française Rosa Ramos)
Mon grand-père disait que comme son lit
il n’y a rien
et moi je dis qu’il n’y a rien comme la plage à soi.
dans cette plage de kabylie en jour de ponent
l’air de la montagne
cette eaux froide et limpide
j’ai été dans toutes ces plages de la
Méditerranée
en Turquie et en Grèce
en France en Israel en Italie
mais il n’y a pas de plage
comme celle qui est à soi.
DEMASIADA MEMORIA 13- Traducción al francés
26 febrero 2012
MÁS SABIO (Original Mois Benarroch)
Ahora mis palabras son más sabias
en ellas se ve mi conocimiento
pero daría cualquier cosa
por aquellos años de rabia
de furor verdadero contra el mundo
cuando yo era inocente
cuando pensaba que todo era posible
que las palabras podrían cambiar a la gente
que las palabras podrían
cambiar los pensamientos
pero ahora soy más sabio
soy más sabio
mientras el mundo se oscurece
ante mis ojos
sin poder hacer nada
sin querer hacer nada
ni pensar en suicidarme
contra ellos ni contra mí.
Sólo veo mi sombra en el agua
mirándome fumar un cigarrillo
mirándome con ojos soñolientos
sin ilusión por mí tal como yo
sin ilusión por ella.
PLUS SAGE (Version française Rosa Ramos)
Maintenant mes paroles son plus sages
en elles on y voit ma connaissance
mais je donnerait n’importe quoi
pour ces années de rage
de vrai fureur contre le monde
quand j’étais innocent
quand je pensais que tout était possible
que les paroles pouvaient changer les gens
que les paroles pourraient
changer les pensées
mais maintenant je suis plus sage
je suis plus sage
tandis que le monde s’obscurcit
devant mes yeux
sans rien pouvoir y faire
sans vouloir rien y faire
ni penser à me suicider
ni contre eux ni contre moi.
Je vois seulement mon ombre dans l’eau
qui me regarde fumer une cigarette
me regardant avec des yeux somnolents
sans illusion vers moi comme moi
sans illusion pour elle.