LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XX-XXI (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XX (Original Castellano)
El primer beso supone un labio
de metal, una moneda de humedad,
la fuga de un pájaro preso.
Lugar del tanteo que no es búsqueda,
sino movimiento natural del poema,
que muestra su fondo, su vocación
de violencia.
XXI
Tu boca va trabándose
como una fruta compleja,
aberración tan dulce,
para darme a cambio
la apariencia de una simplicidad
demoledora.
Tu boca busca concretarse
en una esfera de música
o en un hueco de silencio.
Entreabre sus ranuras, brota.
Cuando al fin logre besarme,
al provincia reanudará
sus vientos pendientes.
XX (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La primera besada suposa un llavi
De metall, una moneda d’humitat,
La fuga d’un ocell presoner.
Lloc de tempteig què no es recerca,
sinó moviment natural del poema,
que mostra el seu fons, la seva vocació
de violència.
XXI
La teva boca es va travant
com una fruita complexa,
aberració tan dolça.
Per donar-me a canvi
l’aparença d’una simplicitat
enderrocadora.
La teva boca cerca concretar-se
En una esfera de musica
o un esvoranc de silenci.
Entreobre les seves ranures, brota.
Quan a la fi aconsegueix besar-me,
la província recomençarà
els seus vents pendents.
XX (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le premier baiser suppose une lèvre
de métal, une pièce de monnaie d’humidité,
la fugue d’un oiseau prisonnier.
Endroit du sondage qui n’est pas recherche,
mais mouvement naturel du poème,
qui montre son fond, sa vocation
de violence.
XXI
Ta bouche s’entrave
comme un fruit complexe,
aberration si douce,
pour me donner en échange
l’apparence d’une simplicité
dévastatrice.
Ta bouche cherche à se concrétiser
en une sphère de musique
ou dans un creux de silence.
Entrouvre ses rainures, jailli.
Quant en fin réussisse à m’embrasser,
la province renouera
ses vents en suspens.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVIII-XIX (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVIII (Original Castellano)
La garganta astillada del gallo
ha roto el alba en mil pedazos,
y el poema por escribir es
una trepidación que domina
esta morada, este acogedor ceñimiento,
mientras tú sueñas y tus uñas pelean
en mis venas, y yo espero tu despertar,
tu nacimiento diario, tu mirada recién lavada
por los ríos de la noche,
esa palabra inicial que pronuncias
con la dicción de al lava.
La venida del día la aceptaremos
como un descuido de la oscuridad.
Será un paréntesis de luz
en el que la heridas hablarán de corrido.
XIX
Las huellas de tus dedos
en el cuchillo
que utilizo para pelar la fruta,
la marca de tus labios
en la cucharilla promiscua
de los yogures,
el barro de tus ojos merodeando
los rincones degollados de la casa,
la espuma de la leche
rebosando sobre el fuego azul
de los fogones.
El hervor continuo de los amaneceres,
el rumor y los signos
de todas tus ausencias.
XVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La gargamella estellada del gall
a trencat l’alba en mil bocins,
i el poema per escriure es
una trepidació que domina
aquest estatge, aquest acollidor cenyiment,
mentre tu somies i les teves ungles es barallen
a les meves venes i jo espero el teu despertar,
el teu naixement diari, la teva mirada recent rentada
pels rius de la nit,
aquesta paraula inicial que pronuncies
amb la dicció de la lava.
La vinguda del dia l’acceptarem
Con un descuit de l’obscuritat.
Serà un parèntesi de llum
en el que les ferides parlaran amb fluïdesa.
XIX
Les empremtes dels teus dits
en el ganivet
que utilitzo per pelar la fruita,
la marca dels teus llavis
en la cullereta promíscua
dels iogurts,
el fang dels teus ulls vagabundejant
els racons degollats de la casa,
la escuma de la llet
vessant-se damunt el foc blau
dels fogons.
El bull continuat de les albades,
el rumor i els signes
de totes les teves absències.
XVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La gorge écaillée du coq
a cassé l’aube en mille morceaux,
et le poème à écrire est
une vibration qui domine
cette demeure, cette accueillante étreinte,
pendant que tu rêves et tes ongles luttent
dans mes veines, que moi j’attends ton réveil,
ta naissance journalière, ton regard de suite lavé
par les fleuves de la nuit,
cette parole première que tu prononces
avec la diction de la lave.
La venue du jour nous l’accepterons
comme une négligence de l’obscurité.
Ça sera une parenthèse de lumière
dans laquelle les blessures parleront avec aisance.
XIX
Les empreintes de tes doigts
dans le couteau
que j’utilise pour peler les fruits,
la marque de tes lèvres
dans la petite cuillère licencieuse
des yaourts,
la boue de tes yeux qui rôdent
aux coins égorges de la maison,
la mousse du lait
débordant sur le feu bleu
des fourneaux.
L’ébullition continu des petits matins,
la rumeur et le signes
de toutes tes absences.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XVI-XVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XVI (Original Castellano)
La casa, geometría de luz activa.
La respiración humilde de tu sueño.
Tumulto del silencio.
La casa está hecha de sal y de hiedras
perfectamente articuladas.
Sombras depuradas acogen tus miedos.
Se abre un ojo vigilante en el centro
del día.
Eres la tensión del ojo que celebra
el chasquear de los pinos, el cuarzo
que es cimiento natural de esta morada.
La excavación ha sido fructífera.
Para escribir este poema he vaciado mi prosa.
XVII
Todo es conjetura ebria
en la sobriedad de estas palabras,
y hasta el eco dimite de su manía
reiterativa para darnos una réplica
desconcertante, y los relojes
desisten de sus tiempos clausurados,
de su asfixia circular, y el poema
se retira, se deja caer, se desplaza
hacia lo inmundo,
entre mi presencia líquida
y tu ausencia coagulada,
allí donde la suerte empieza
a repartirse como un don
que nadie puede recibir
sin jugarse la vida.
XVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
La casa, geometria de la llum activa.
La respiració humil del teu somni.
Tumult del silenci.
La casa esta feta de sal i de heures
perfectament articulades.
Ombres depurades acullen les teves pors.
S’obre un ull vigilant en el centre
del dia.
Ets la tensió del ull que celebra
l’esclafit dels pins, el quars
que és ciment natural d’aquest estatge.
L’excavació ha estat fructífera.
Per escriure aquest poema he buidat la meva prosa.
XVII
Tot és conjectura èbria
en la sobrietat d’aquestes paraules,
Fins i tot l’eco dimiteix de la seva dèria
reiterativa per donar-nos una replica
desconcertant, i els rellotges
desisteixen dels seus temps clausurats,
de la seva asfixia circular, i el poema
es retira, es deixa caure, es desplaça
cap a l’immund,
entre la meva presencia liquida
i la teva absència coagulada,
allà on la sort comença
a repartir-se com un do
que ningú pot rebre
sense jugar-s’hi la vida.
XVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
La maison, géométrie de la lumière active.
La respiration humble de ton sommeil.
Tumulte du silence.
La maison est faite de sel et de lierres
parfaitement articulés.
Ombres dépures accueillent tes peurs.
Un œil s’ouvre vigilant dans le centre
de la journée.
Tu es la tension de l’œil qui fête
le craquement des pins, le quartz
qui es ciment naturel de cette demeure.
L’excavation à été fructueuse.
Pour écrire ce poème j’ai vidé ma prose.
XVII
Tout est conjecture ivre
dans la sobriété de ces paroles,
et même l’écho démissionne de sa manie
réitérative pour nous donner une réplique
déconcertante, et les horloges
désistent aux temps clôturés,
de leur asphyxie circulaire, et le poème
se retire, se laisse tomber, se déplace
vers l’immonde,
entre ma présence liquide
et ton absence coagulé,
là ou la chance commence
à se distribuer comme un don
que personne peut recevoir
sans s’y jouer la vie.