Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 19 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS

3 diciembre 2011


Los ríos tienen dos orillas (Original Mois Benarroch)

Hoy caminas por mi orilla
Y vences los mejores panes.
Mamo tus pezones con miel
Y ríes desde adentro tu risa.

Hoy caminas por mis panes
Y asustas a mis mejores amigos.
El día que te llevé al medio
Era un día de nieve salada.

Por eso el río es par
Y las hojas de tus manos son impares
Los amaneceres a tu lado
Ya no necesitan soles.

Los ríos que has reído
Te pertenecen a ti, no a Dios.

Les fleuves on deux rives (Version française Rosa Ramos)

Aujourd’hui tu chemines dans ma rive
Et tu gagnes les meilleurs pains
Je tête tes mamelons avec du miel
Et tu ris de l’intérieur de ton rire.

Aujourd’hui tu chemines dans mes pains
Et tu fais peur à mes meilleurs amis.
Le jour que je t’ai amenée au milieu
C’était un jour de neige salé.

C’est pour cela que le fleuve est pair.
Et les feuilles de tes mains sont impaires
Les petits matins à tes côtes
n’ont déjà plus besoin des soleils.

Les fleuves que tu as ri
C’est à toi à qui appartiennent, non pas à Dieu.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s