Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 18 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 noviembre 2011
Elegir entre un dolor (Original Mois Benarroch)
Elegir entre un dolor y otro dolor es ser adulto
¿No?
Entre un espina y otra
Mil rosas que nos esperan
Entre una espina y otra
Y el mundo
Sigue riéndose de nosotros
Porque somos humanos
Ríos y charcos
Mares que sudan
Las vías del tren no llegan a su meta
Hay que elegir otro tren
Se acabaron los billetes
Y las mejores plazas son caras
Elegir entre un dolor y otro
Dolor
Es vivir
En caminos desconocidos
Elegir entre un tren
Y otro tren
Equivocarse
Y cambiar de trenes
En medio del viaje
Es vivir peligrosamente
No hay forma de volver atrás
No podemos seguir nuestros pasos
Lo desconocido nos da fuerza
El miedo nos lleva a nuestro balcón
Desde el balcón veremos
Otros que pasan
Pensando en sus dolores
Dolores de muelas
Y dolores de espalda
Lo que nos duele es el dolor
Es elegir entre un dolor
Y
Otro
Dolor
Esta vez voy a calzar nuevos zapatos
Nuevos de verdad
Diferentes en su forma y contenido
Zapatos hechos con mis manos
Esta vez el dolor será mío
Dolerá
Pero será
Mi dolor elegido.
Choisir entre deux maux (Version française Rosa Ramos)
Choisir entre une douleur et un autre c’est d’être adulte
Non?
Entre une épine et une autre
Mille roses qui nous attendent
Entre une épine et une autre
Et le monde
Se moque de nous
Parce que nous sommes humains
Fleuves et bassins
Des mers qui transpirent
Des voies ferrées qui n’arrivent nulle part
Il faut choisir un autre train
Les tickets se sont épuises
Et les meilleures places sont chères
Choisir entre une douleur
et une autre douleur
C’est vivre
en chemins inconnus
Choisir entre un train
Et un autre train
C’est de se tromper
Et changer de train
En plein milieu du voyage
C’est vivre dangereusement
On ne peut plus revenir
On ne peut plus suivre nos pas
L’inconnu nous donne la puissance
La peur nous mène à notre balcon
Depuis le balcon nous verrons
Des gens passer
En pensant à leur douleurs
Mal aux dents
Et mal au dos
Ce qui nous fait mal c’est la douleur
C’est de choisir entre une douleur
Et
Une autre
Douleur
Cette fois-ci je vais me chausser avec des nouvelles chaussures
Vraiment nouvelles
Différents dans sa forme et son contenu
Des chaussures faites avec mes mains
Cette fois-ci la douleur sera à moi
Ça blessera
Mais ça sera
Ma douleur choisi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 17 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
26 noviembre 2011
Nuestro día (Original Mois Benarroch)
Te veo otra vez entrando en el Cuzco
Veo tu forma de andar
Mitad para adelante mitad para atrás
Veo tu forma
De conquistar el espacio.
Sonrío otra vez
Veo tu luz
El café italiano tan malo
Y vamos a otro lado
Tengo el coche aparcado en segunda fila
Fuimos a ver libros
Me gusta ver libros
Dices
Digo
Aparcamos en el numero 357
Por la Gran Vía
Todos nos miraban
Como un OVNI
Aterrizando en una ciudad
Y si no nos miraban qué
Qué nos importa
Sonreías cuando viste mi libro
En la estantería
Entre tantos otros poetas
Tus labios decían
Este es mi poeta
Pensando si comprar el
único ejemplar de mi libro
Porque no quedaban más
O si lo dejábamos
Para que siguiera en la librería.
Preguntamos por un libro que no tenían.
Compramos revistas de literatura
Sonrisas en el Paraíso
Y ángeles para que nos acompañaran a todos lados.
Los ángeles son muy caros.
El Euro esta por las nubes
Te dije
Hacía mucho calor pero no sudaba
Sentía tu presencia como algo tan natural
Tan conocido
Como el dolor de mi espalda
Después de andar mas de una hora
Era de día
Era el día
Era nuestro día
Uno nuestro
Que nadie nos podía quitar
Ni los capitalistas ni los comunistas
Ni los editores que rechazan nuestros manuscritos
Ni maridos ni mujeres
Ni celos ni miradas desesperadas.
Nuestro día y nuestras horas
Nuestros números 3, 5 y 7
Nuestra forma de andar por el mundo
De hacernos espacio en la multitud
Era nuestro día
Un día que nunca olvidaremos
Un día que seguirá viviendo
Miles de años
Después de nuestras muertes
Un día eterno
En la eternidad de nuestra memoria eterna
Fue nuestro día
Y es nuestro día.
Notre journée (Version française Rosa Ramos)
Je te vois encore entrant dans le Cuzco
Je vois ta façon de marcher
La moitié en avant la moitié en arrière
Je vois ta manière
De conquérir l’espace.
Je souris encore
Je vois ta lumière
Le café italien si mauvais
Et nous partons ailleurs
J’ai garée la voiture en double file
Nous sommes allés voir des livres
J’aime voir des livres
Tu dis
Je dis
Nous nous garons au numéro 357
Á la Gran Vía (*)
Nos regardaient tous
Comme si nous étions un OVNI
Atterrant dans une ville
Et si eux ne nous regardaient pas
Qu’est-ce que ça pouvait nous faire?
T’as souris quand t’as vu mon livre
Dans l’étagère
Entre tans d’autres poètes
Tus lèvres disaient
Celui-là est mon poète
Pensant si acheter le
seul exemplaire de mon livre
Par ce que il n’y avait plus
O si on le laissait là
Pour qu’il soit encore dans la librairie
Nous avons demandé un livre qu’ils n’avaient pas.
Nous avons acheté des revues de littérature
Des sourires au Paradis
Et des anges pour qui nous accompagnent partout.
Les anges sont très chers.
L’Euro est monté aux nuages
Je t’ai dit
Il faisait très chaud mais je ne transpirais pas
Je sentais ta présence comme quelque chose si naturelle
Si connu
Comme la douleur de mon dos
Après d’avoir marcher plus d’un heure
Il était plein jour
C’était le jour
C’était notre journée
Une pour nous
Que personne ne pouvait plus nous enlever
Ni les capitalistes ni les communistes
Ni les éditeurs qui refusent nos manuscrits
Ni maris ni femmes
Ni jalousies ni regards désespères.
Notre jour et nos heures
Nos numéros 3, 5 et 7
Notre manière de marcher dans ce monde
De nous faire de l’espace dans la multitude
C’était notre journée
Un jour que jamais n’oublierons
Un jour que continuera de vivre
Des milliers d’années
Après notre mort
Un jour éternel
Dans l’éternité de notre éternelle mémoire
C’était notre journée
Et il est notre jour.
(*) La Gran Vía es l’une des principales artères de Madrid
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 16 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
No existe el mundo (Original Mois Benarroch)
No existe ya el mundo
Lo sabemos
Se parece a sueños de infancia
Cuando me descubría solo
En el mundo y podía
Coger todos los juguetes
De todas las tiendas
Y todos los pasteles.
Esta vez no estoy solo
Tú también estás en él.
Los que se pasean
Por nuestras calles
Son sombras
No existe ya el mundo.
Sólo existe el dolor.
Sólo existe la distancia
Entre nosotros.
Nos separan los océanos
Estamos en dos continentes diferentes
No existe el mundo
Lo sabemos
Y lo sabe el mundo
Sólo tú y yo
Y olas y más olas
Entre nosotros
Esto es ser feliz y esto es sufrir
Saber que existes que no estoy solo
Y saber que nunca serás mía.
Le monde n’existe pas (Version française Rosa Ramos)
Le monde n’existe plus
Nous le savons
On dirait des rêves d’enfance
Quand je me découvrais seul
Au monde et je pouvais
Prendre tous les jouets
De tous les magasins
Et tous les gâteaux.
Cette fois-ci je ne suis pas seul,
toi aussi tu es là
Ceux qui se promènent
Dans nos rues
Sont des ombres
Le monde n’existe plus
Seulement la douleur existe.
Seul la distance existe
Entre nous.
Nos sommes sépares par des océans
Nous sommes en deux continents différents
Le monde n’existe
Nous le savons
Et le monde le sait
Seuls toi et moi
Et les vagues et encore des vagues
Entre nous
Ça est être heureux et c’est ça souffrir
Savoir que tu existes que je ne suis pas seul
Et savoir que jamais tu ne seras à moi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 15 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
Te envío (Original Mois Benarroch)
Sol de Jerusalén
Besos de Tetuán
Cerezas de Sfro
Luces de París
Árboles del océano
Bebo tus lágrimas saladas
Y las convierto en perlas.
Ausencia
Me gusta tu ausencia
Porque me trae palabras de infancia
Me gusta tu ausencia porque es tuya
Y en ella eres más
Me gusta tu ausencia porque es mía
Y en ella eres más mía
Je t’envoie (Version française Rosa Ramos)
Soleil de Jérusalem
Baisers de Tétouan
Cerises de Sfro
Lumières de Paris
Arbres de l’océan
Je bois tes larmes salées
Et je les convertis en perles
Absence
J’aime ton absence
Parce qu’elle m’amène des paroles d’enfance
J’aime ton absence parce qu’elle est à toi
Et en elle tu es encore plus
J’aime ton absence parce que elle est à moi
Et en elle tu m’appartiens encore plus
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 14 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
Una última lágrima (Original Mois Benarroch)
Me gustaría morirme
En tus brazos
Y después de que apagues mis ojos
Me des un besito en la frente.
Y no llores
(No, mi paloma
No mi alma
No mi reina).
Y que cada lágrima
No llorada
Se convierta
En una memoria
De un momento
Bien vivido
De una carcajada
Bien reída.
Y después
A pesar de todo
Una última
Lágrima.
Une dernière larme (Version française Rosa Ramos)
J’aimerais mourir
Dans tes bras
Et après avoir éteint mes yeux
Tu me donnes un petit baiser sur le front.
Et ne pleure pas
(Non, ma colombe
Non mon âme
Non ma reine).
Et que chaque larme
Pas pleuré
Devienne
Une mémoire
D’un moment
Bien vécu
D’un éclat de rire
Bien ri.
Et après
Malgré tout
La dernière
Larme.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 13 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
19 noviembre 2011
El Vuelo (Original Mois Benarroch)
Te quiero ver por primera vez en un aeropuerto,
Dichoso aeropuerto,
Y ya de lejos sentiré tu corazón
En el fondo de Occidente
Y abrazarte largamente
Sin decir una palabra
Hasta que roben mis maletas
Y decirte que tiene poca importancia
De todas formas
Necesito ropa nueva
Y después sentarme contigo en un banco
Poner tu cara sobre mi hombro izquierdo
Mi cabeza sobre la tuya
Y mi mano sobre tu hombro derecho
Y llorar
Lágrimas
Que sólo nosotros entenderemos
Lágrimas
Y en cada lágrima un poema
Que te escribí te escribo te escribiré
Que me escribirás
Que me escribiste años
Antes de conocerme
Y después
No separarme de ti ya jamás
Pero sin promesas
Y sin mentiras
Que los amantes se mienten
Para pasar el tiempo
Porque nuestro tiempo
Ya no pasará.
Todo sucederá
En un lapso
En el que el futuro y el pasado
Se encuentran
Sin crear
Un presente.
L’ENVOL (Version française Rosa Ramos)
Je veux te voir pour la première fois dans un aéroport,
Heureux aéroport,
Et même de loin je sentirais ton coeur
Au fond de l’occident
Et te tenir longuement dans mes bras
Sans dire un mot
Jusqu’à ce que l’on vole mes bagages
Et te dire que ça n’a pas d’importance
De toutes manières
J’ai besoin de nouveaux vêtements
Et après m’assoir avec toi dans un banc
Mettre ton visage sur mon épaule gauche
Ma tête sur la tienne
Et ma main sur ton épaule droite
Et pleurer
Larmes
Que seulement nous pouvons comprendreLarmes
Et dans chaque larme un poème
Que je t’ai écrit, je t’écris et je t’écrirai
Que tu m’écriras
Que tu m’as écrit il y a des annéesAvant de me connaître
Et après
Ne plus me séparer de toi jamais
Mais sans promesses
Et sans mensonges
Que les amants se mentent
Pour passer le temps
Parce que notre temps
Ne passera plus
Tout arrivera
Dans un lapsus
Dans lequel l’avenir et le passé
Se retrouvent
Sans créer
Un présent.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 12 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
17 noviembre 2011
YA VOLVEREMOS (Original Mois Benarroch)
El invierno se está comiendo las últimas hojas del otoño.
Entre la última hoja del árbol y la tierra se escriben tus palabras.
Y ya no puedo imaginar un mundo sin ti en Él.
NOUS REVIENDRONS (Version française Rosa Ramos)
L’hiver est en train de manger les dernières feuilles de l’automne.
Entre la dernière feuille de l’arbre et la terre tes paroles sont écrites.
Et je ne peux pas imaginer un monde sans toi dedans.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 11 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
16 noviembre 2011
Fuera de todo (Original Mois Benarroch)
Eres la sombra de mi soledad
Cuando me paseo solo por el mundo
Y no he visto tu mirada..
El bosque busca a sus árboles
Y cada día se me hace más difícil
No conocer las expresiones de tu rostro.
Me pierdo en tus palabras
Y me encuentro en ellas
Más que en las mías
Y me pierdo en tus pasos
Pero ando detrás de tu olvido
Y me pierdo en tus memorias
De calles que nunca fueron nuestras.
Me llamas seductor
Y soy la llama de tu llamada.
Me corres en calles madrileñas
Por las que nunca anduve.
Tus pasos me traen
Memorias de ríos olvidados.
Pasteles y dulces que son memorias tristes
Maletas llenas sin sitio para nuestros juguetes
Y viajes largos como la vida de un hombre
Viajes largos por carreteras sin árboles
Háblame más de tus vidas paralelas
En ellas nos encontramos tantas veces
Que en esta realidad olvidamos
La necesidad del cuerpo, del palpar.
Háblame más de tus memorias rechazadas
De las esquinas de tu mente
En las que las calles desaparecen
Y hoy estoy solo, solo como el primer hombre.
Hoy estoy solo porque no estás conmigo.
Solo en un mundo donde la mujer todavía no ha nacido.
Y me pesan los años. Son una mochila llena
Sobre mi espalda cansada de sufrir.
De no encontrar las cervicales de mi felicidad.
Porque hoy lo que quiero es oír tu voz
Dentro de mis oídos medio sordos
De no haberte oído a través de mis años
Y, sí, puedo escribir los versos mas tristes
Pero me digo que hay que mirar al futuro
A ese futuro en el que nos veo juntos.
Pero no entiendo ni como ni cuando
Ese futuro ya maduro de los que saben
Que no hay futuro en el mundo
Y que el tiempo es algo que imaginamos
Cuando no entendemos a Dios.
Que el tiempo es algo que inventamos
Para poder soportar la muerte.
Y seguimos corriendo por calles desiertas
Tu mano en mi mano
Y tu cara dentro de mis ojos
Mi rostro en tu memoria.
Seguimos corriendo a través de los años
Que ya no volverán
Pero que nunca ya podrán desaparecer.
Los años en los que nos buscábamos
En calles paralelas
Rechazando la posibilidad de encontrarnos
Porque entonces la vida ya no tendría sentido
Y el mundo mucho menos
Para dos que son uno
La reencarnación
De miles de años juntos
Y tendríamos que aprender a andar solos por este mundo
Para volver a encontrarnos a través de las palabras
Palabras que viven fuera del tiempo y del cuerpo.
Fuera de todo pero
No
Fuera de nosotros.
En-dehors de tout (Version française Rosa Ramos)
Tu es l’ombre de ma solitude
Quand je me promene tout seul au monde
Et je n’ai pas vu ton regard.
Les bois cherchent ses arbres
Et chaque jour il m’est plus difficile
De ne pas connaître les expressions de ton visage.
Je me perds dans tes paroles
Et je me retrouve en elles.
Plus que dans les miennes
Et je me perds dans tes pas
Mais je marche derrière ton oubli
Et je me perds dans tes mémoires
des rues qui n’ont jamais été à nous.
Tu dis que je suis un séducteur
Et je suis la flamme de ton appel.
Tu cours pour moi dans des rues madrilènes
Dans lesquelles je n’ai jamais marché.
Tes pas m’attirent
Mémoires de fleuves oubliés.
Gâteaux et friandises ce sont tristes mémoires
Bagages pleins sans place pour nos jouets
Et longs voyages comme la vie d’un homme
Longs voyages dans routes sans arbres
Parle-moi de tes vies parallèles
En elles nous nous sommes retrouvés tant de fois
Que dans cette réalité nous oublions
Le besoin du corps, du tâtonner.
Parle-moi encore de tes mémoires refusées
Des coins de ton esprit
Dans lesquels les rues disparaissent.
Et aujourd’hui je suis seul, seul comme le premier homme.
Aujourd’hui je suis seul parce que tu n’es pas avec moi.
Seul dans un monde ou la femme n’es pas encore née.
Et les années me pèsent. Sont comme un sac à dos plein
Sur mon dos fatigue de souffrir.
De ne pas trouver les cervicales de mon bonheur.
Parce que aujourd’hui ce que je veux entendre c’est ta voix
Dans mes oreilles a moitié sourdes
De ne pas t’avoir entendu à travers mes années.
Et, oui, je peux écrire les vers les plus tristes
Mais je me dis qu’il faut regarder vers l’avenir
A cet avenir dans lequel je nous vois ensemble.
Mais je ne comprends pas ni comme ni quand
Cet avenir déjà mur de ceux qui savent
Que il n’y à pas d’avenir dans le monde
Et que le temps est quelque chose que nous imaginons
Quand nous ne comprenons pas à Dieu.
Que le temps est quelque chose que nous inventons
Pour pouvoir supporter la mort.
Et nous continuons de courir dans les rues désertes
Et ta main dans ma main
Et ton visage à l’intérieur de mes yeux
Mon visage dans ta mémoire.
Nous continuons de courir à travers les âges
Que ne reviendront plus
Mais qu’ils ne pourront plus disparaître non plus.
Les années dans lesquels nous nous cherchions
Dans des rues parallèles
Refusant la possibilité de nous retrouver
Parce que alors la vie n’aurait plus de sens
Et dans le monde encore moins
Pour deux que sont en fait un
La réincarnation
De milliers d’années ensemble
Et il nous faudrait apprendre à marcher seuls dans le monde
Pour nous rencontrer à travers les paroles
Paroles que vivent en dehors du temps et du corps.
En dehors de tout mais
Pas
En dehors de nous.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 10 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
1 noviembre 2011
EL DESPERTAR (Original Mois Benarroch)
Nunca me fui y vuelvo
Buscaba el camino
y estaba frente a mí.
Nunca te vi
y te añoro
Nunca te hice el amor
y te ame siempre
Y estabas allí
Volando sobre una esquina
Te veía y ya no te veía
Ibas y venías.
Y hoy vivo en tus memorias
Los caminos conocidos
andados solos
Se llenan de nosotros
los bailes sin amigos
Y las noches de soledad
Con otros y sin otros a nuestro lado
Se llenan de presencia.
Llenas mis días
y mis noches
Mis lágrimas y mis sonrisas
Llenas mi presente
y mi pasado se llena de ti.
Qué pudo ser ese pasado si en él no estabas
El tiempo y el espacio se hacen silencio
Silencio en el que oigo tus pasos
Ecos de los míos, ecos de los tuyos
de los míos, de los tuyos, infinitamente
y ya no sé quién anduvo por el retiro ayer
Quién lloró a los muros de las lamentaciones
Quién compró ese disco en el rastro
Quién besó esos labios
Ni quién perdió ese bolso.
Me repito que todo esto es imposible
pero si es posible el mar
eres posible tú.
Me convenzo que todo es humo
pero si es posible el fuego
Solo existes tú.
Me digo que es un sueño
del que voy a despertar
pero si es posible
el amanecer
si es posible el mundo
tu y yo somos el mundo
y te hablo de amor no de enamoramiento
y siento dolor en mi mano izquierda
dolor de una mano que busca tu mano
Y de pronto
es como si estuvieras aquí
te veo andar
por mis cuartos
Me besas y ríes a carcajadas
y lloras lágrimas que me esperaban
para salir.
De pronto desapareces
como si todo lo que nos pasa
fuese un desafío a la razón
Y al mismo tiempo
lo único que es lógico y racional
lo único cuerdo en este mundo
Que ha perdido para nosotros
Todo sentido, un mundo en el que nuestro
Pasado se ha quedado sin voz
Y nos ha dejado convertidos en huellas
Que ya ningún perro huele.
Y después lloro
Y quiero tomar el avión
Pero tengo miedo,
Miedo de verte
Miedo de asustarte
Miedo de tu miedo
Y miedo del mío
Dices que somos responsables
No me convences,
no sé si somos tan responsables.
Ni si puedo escribir
Versos tan tristes
Cuando sé que existes.
Le réveil (Version française Rosa Ramos)
Je ne suis jamais parti et je reviens
Cherchant le chemin
Et je l’avais en face.
Je ne t’ai jamais vu
Et tu me manques
Je ne t’ai jamais fait l’amour
Et je t’ai toujours aimé
Et t’étais là
Survolant le coin
Je te voyais et après je ne te voyais plus
Tu venais et tu t’en allais
Et aujourd’hui je vis dans tes mémoires
Les chemins connus
Cheminant tout seuls
Ils se remplissent de nous
Les soirées sans copains
Et les nuits de solitude
Avec d’autres et sans autres à nos cotes
Se remplissent de présence.
Tu remplis mes jours
Et mes nuits
Mes larmes et mes sourires
Tu remplis mon présent
Mon passé se remplit de toi
Qu’est-ce que aurait pu être ce passé si tu n’étais pas là
Le temps et l’espace se font silence
Silence dans lequel j’entends tes pas
Écho des miens, échos des tiens,
Des miens, des tiens, infiniment
Et je ne sais plus qui marchait au parc du retiro * hier
Qui a pleuré aux murs des lamentations
Qui a acheté ce disque à la brocante
Qui a embrassé ces lèvres
Ni qui a perdu ce sac
Je me dis que tout ça est impossible
Mais si la mer est possible
Toi aussi tu es possible
Je me convaincs que tout est fumée
Mais si le feu est possible
Seulement tu existes
Je me dis que c’est un rêve
Duquel je vais me réveiller
Mais si c’est possible
Le lever du jour
Si c’est possible le monde
Toi et moi nous sommes le monde
Je te parle d’amour
Mais non pas de tomber amoureux
Et je sens la douleur dans ma main gauche
Douleur d’une main que cherche ta main
Et soudain
C’est comme si t’étais là
Je te vois marcher
Dans mes chambres
Tu m’embrasses et ris aux éclats
Et pleures des larmes que m’attendaient
Pour sortir
Soudain tu disparais
Comme si tout ce qui nous arrive
Soit un défi à la raison
Et au même temps
La seule chose logique et rationnelle
La seule raisonnable dans ce monde
Qui a perdu pour nous
Tout son sens, un monde dans lequel nôtre
passé est resté sans voix
Et nous a convertis en traces
Que aucun chien ne renifle plus.
Et après je pleure
Et je veux prendre l’avion
Mais j’ai peur,
Peur de te voir
Peur de t’effrayer
Peur de ta peur
Et peur de la mienne.
Tu dis que nous sommes responsables
Tu n’es pas convaincante,
Je ne sais pas si nous sommes si responsables que ça
Je ne sais pas si je peux écrire
Des vers si tristes
Alors que je sais que tu existes.
*(NOTE DE LA TRADUCTRICE: El retiro c’est un parc qui porte ce nom à Madrid)
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 9 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
1 noviembre 2011
Un árbol tiene dos lados (Original Mois Benarroch)
Decías
Que todo era
Imposible
Y yo te decía
Que estamos más allá
Del tiempo y el espacio
Y que nuestros dobles
Viven otra vida
En la que no nos separamos
Se pasean por otras calles
Las mismas en las que todo
Nos parece imposible,
Y tú
Sonríes
Me dices
Cómo podría hacer eso
Pero es eso lo que haces
Lo que quieres hacer
Mientras unas hojas perdidas
Y equivocadas de estación
Caen de árboles de primavera
No quieres que me vaya
Pero tienes miedo de que me quede
Tienes miedo de dejar todo detrás
Todo lo que te hace sufrir tanto
Pero que es lo que tú eres
Y yo quiero destruir toda esta ciudad
Para construir un convento
En el que podamos
Quedarnos callados
Cada uno de un lado del árbol
Durante diez siglos.
Un arbre a deux côtes (Version française Rosa Ramos)
Tu disais
Que tout était
Impossible
Et je te disais
Que nous sommes plus loin
Du temps et de l’espace
Et que nos doubles
Vivent une autre vie
Dans laquelle nous ne nous séparons pas
Se promènent dans d’autres rues
Les mêmes ou tout
Nous parait impossible,
Et toi
Tu souris
Tu me dis
Comment pourrais-je faire ça?
Mais c’est ça ce que tu fais
Ce que tu veux faire
Tandis que des feuilles perdues
Et en dehors de leur station
Tombent d’arbres de printemps
Tu ne veux pas que je m’en aie
Mais tu as peur que je reste
Tu as peur de tout laisser derrière toi
Tout ce qui te fait tant souffrir
Mais c’est ce que tu es
Et je veux détruire toute cette vile
Pour construire un couvent
Dans lequel nous pourrons
Rester muets
Chacun a chaque côte d’un arbre
Pendant dix siècles.