Versió francesa del meu llibret de poemes «Biofotogènesi Poètica»
3 diciembre 2011
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 22 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Golondrina sobre el mar (Original Mois Benarroch)
Conocí la palabra golondrina
Antes de ver un pájaro
Venía de la boca de mi madre
Y de un verso de Bécquer.
Me gustaba mucho la palabra golondrina
Y no me parecía oscura
Pero el pájaro oscuro
Me asustaba..
Hoy ya soy
Una palabra golondrina
Y aunque no sea oscuro
Ni sepa volar
Me siento más golondrina que hombre
Sobre todo
Cuando planeo sobre el mar.
Si hay que escribir el poema que sea un puñal
Que sea una espada, que atreviese el globo
Que sea un martillo, que dé golpes, que brinque
Que se ponga sobre los árboles y chille, que sea
Una haza, un trueno, que sea un relámpago
Que sea una bomba, que sea un terremoto,
Que sea
Tormenta.
Pero no hay que escribir el poema
Se escribe solo
Cuando dejas el pensamiento dormir
Cuando el poeta deja a las palabras hablar
Dulces como la larva que se convierte en mariposa.
Saladas como el río que se convierte en mar
No hacen falta bombas
Ni caricias de las mujeres ajenas
Ni compasión de ricos,
Amante que me llevaste de tu mano a un taxi ajeno
Llévame ahora a las lisas praderas de tus años.
Prefiero estar lejos de ti
Que cerca de nadie.
Como el amputado
Que se define
Por el miembro
Ausente
Así yo
Me defino
Por mi distancia
De ti
Más
Tu distancia de mí.
Has cambiado, no andas igual
Tu sonrisa no es la de ayer
Tu mirada llega más lejos
El horizonte ya no es un límite
Has
Cambiado,
El camino ya no es el mismo
Ni los zapatos dicen las mismas palabras.
Te atas a lo conocido
Pero alrededor tuyo
Todos se dan cuenta:
Has cambiado.
Hirondelles sur la mer (Version française Rosa Ramos)
J’ai connu la parole hirondelle
Avant avoir vu un oiseau
Provenais de la bouche de ma mère
Et d’un vers de Bécquer.
J’aimais déjà beaucoup la parole hirondelle
Et elle ne me semblait pas obscure
Mais l’oiseau foncé
Me faisait peur
Aujourd’hui je suis déjà
Une parole hirondelle
Même si je ne suis pas obscure
Et je que ne sais pas voler
Je me sens plus hirondelle que homme
Sur tout
Quand je plane sur la mer.
S’il faut écrire le poème qu’il soit poignard
Qu’il soit une épée, que traverse le ballon
Qu’il soit un marteau, qui donne des coups, qui saute
Qu’il se mette sur les arbres et qu’il criaille, qu’il soit
Un lopin, un tonnerre, qu’il soit un éclair
Qu’il soit une bombe, qu’il soit tremblement de terre,
Qu’il soit
Orage.
Mais il ne faut pas écrire le poème
Il s’écrit tout seul
Quand tu laisses la pensée dormir
Quand le poète laisse aux paroles parler
Douces comme des larves qui deviennent papillons.
Salées comme le fleuve que deviens mer
Pas besoin des bombes
Ni caresses de femmes d’autrui
Ni compassion des riches,
Amoureuse tu m’as amené de ta main vers un taxi étranger
Amené-moi maintenant aux lisses prairies de tes années.
Je préfère être loin de toi
Que près de personne.
Comme l’amputé
Qui se définis
Par le membre
Absent
Je suis comme ça
Je me définis
Par ma distance
De toi
Plus encore
Ta distance de moi.
Tu as changé, tu ne marches pas pareil
Ton sourire n’est plus celui d’hier
Ton regard va plus loin
L’horizon n’est plus la limite
Tu as
Change,
Le chemin n’est plus le même
Et même les chaussures ne dissent plus les mêmes paroles.
Tu t’attaches au connu
Mais autour de toi
Tout le monde le voit:
Tu as changé
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 21 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Mediodía (Original Mois Benarroch)
Espérame mañana a las doce
Vestida de blanco
A la hora en la que sales
De tu casa
A comprar el pan para el almuerzo.
A las doce exactas
Te veré
Y llegaré sobre un caballo blanco.
Pon tus dos manos alrededor
De mi mano derecha
Y te cogeré
Te subiré al caballo
Y te llevaré
A almorzar en
Un castillo.
Allí ya nadie podrá separarte de mí
Ya nadie
Menos tú.
Midi (Version française Rosa Ramos)
Attends-moi demain à midi
Habillé en blanc
A l’heure que tu sorts
De chez toi
Pour acheter le pain pour le déjeuner.
À midi pile
Je te verrais
Et j’arriverais sur un cheval blanc.
Mets tes deux mains au tour
De ma main droite
Et je te prendrais
Je te ferais monter sur le cheval
Et je t’amènerais
Déjeuner
Au château.
Là-bas plus personne ne pourra te séparer de moi
Plus personne
Sauf toi.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 20 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Quién (Original Mois Benarroch)
Y
Quién soy yo ya sin tus ojos
Quién sin tu mirada
Quién sin tu tristeza y tu belleza.
Quién en este mundo
Con su reloj retrasado
Con su pelos pelirrojos
Y sus abrigos desgastados.
Quién fuera de este mundo
Y quién en el río.
Quién soy yo sin tu mar
Mar maltratado
Mar poluto, mar desgastado
Mar sin peces, mar salado
Quién soy ya sin tu ya
Quién sin tu sí
Quién sin tu quién.
Qui (Version française Rosa Ramos)
Et
Qui suis-je maintenant sans tes yeux
Qui sans ton regard
Qui sans ta tristesse et ta beauté.
Qui dans ce monde
Avec son horloge atardé
Avec sa chevelure rousse
Et ses manteaux usées.
Qui en-dehors de ce monde
Et qui dans le fleuve.
Qui suis-je sans ta mer
Mer maltraitée
Mer polluées, mer usée.
Mer sans poisson, mer salée
Qui suis-je maintenant sans ton maintenant
Qui sans ton oui
Qui sans ton qui.
Te espero en una estación de tren desierta Poemas de amor y delirio 19 MOIS BENARROCH TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
3 diciembre 2011
Los ríos tienen dos orillas (Original Mois Benarroch)
Hoy caminas por mi orilla
Y vences los mejores panes.
Mamo tus pezones con miel
Y ríes desde adentro tu risa.
Hoy caminas por mis panes
Y asustas a mis mejores amigos.
El día que te llevé al medio
Era un día de nieve salada.
Por eso el río es par
Y las hojas de tus manos son impares
Los amaneceres a tu lado
Ya no necesitan soles.
Los ríos que has reído
Te pertenecen a ti, no a Dios.
Les fleuves on deux rives (Version française Rosa Ramos)
Aujourd’hui tu chemines dans ma rive
Et tu gagnes les meilleurs pains
Je tête tes mamelons avec du miel
Et tu ris de l’intérieur de ton rire.
Aujourd’hui tu chemines dans mes pains
Et tu fais peur à mes meilleurs amis.
Le jour que je t’ai amenée au milieu
C’était un jour de neige salé.
C’est pour cela que le fleuve est pair.
Et les feuilles de tes mains sont impaires
Les petits matins à tes côtes
n’ont déjà plus besoin des soleils.
Les fleuves que tu as ri
C’est à toi à qui appartiennent, non pas à Dieu.