EL ESTRIBILLO DE LA MUERTE (Original José Vidal Valicourt)
No puedes olvidar aquel viaje. En la radio del coche suena una melodía balcánica con acordeón, clarinete y piano. Vuestro vehículo avanza por una avenida arrasada, a cuyos lados unas mujeres vestidas de negro se golpean las caderas, la frente, los pechos.
Ella sube el volumen de la radio. Las emisoras interfieren. Por un instante, perdéis la hermosa y triste melodía. El paisaje consiste en postes derribados, coches desguazados, casas reventadas.
La llanura parece ajena al desastre, una tregua en el centro de la destrucción. Mientras avanzáis por la avenida os invade una repentina sordera. Ella sentencia: “la muerte es dura de oído.”
Os atenaza un dolor ambiguo, entre la ira y el desfallecimiento.
Una canción insolente os arranca de vuestra creciente zozobra. Se trata de un estribillo estúpido, interpretado en un inglés defectuoso. Más tarde regresará la sordera y no os oiréis más durante el resto del trayecto.
Ahora lo comprendes: aquella sordera que ahora recuerdas fue la definición más exacta y atroz del silencio, la descripción más cruel y perfecta. Ella te miró con sus ojos vacíos. Tú la miraste y sólo miraste oscuridad. Una oscuridad cerrada.
EL REFRANY DE LA MORT (Versió Catalana- Rosa Ramos)
No pots oblidar aquell viatge. A la radio del cotxe sona una melodia balcànica amb acordió, clarinet i piano. El vostre vehicle avança per una avinguda arrasada, als bords unes dones vestides de negre es colpegen els malucs, el front, els pits.
Ella puja el volum de la radio. Les emissores interfereixen. Per un instant, perdeu la bonica i trista melodia. El paisatge consisteix en pals tombats, cotxes desballestats, cases rebentades.
La plana sembla aliena al desastre, una treva en el centre de la destrucció. Mentre avanceu per l’avinguda us envaeix una sobtada sordesa. Ella sentencia: “la mort es dura d’oïda”
Us tenalla un dolor ambigu, entre la ira i el defalliment.
Una cançó insolent us arrenca de la vostra creixent angúnia. Es tracta d’un refrany estúpid, interpretat en un angles defectuós. Mes tard tornarà la sordesa i no us sentireu més durant la resta del trajecte.
Ara ho entens: aquella sordesa que ara recordes fou la definició més exacta i atroç del silenci, la descripció més cruel i perfecte. Ella et mira amb els seus ulls buits. Tu la vares mirar i només vares veure obscuritat. Una obscuritat tancada.
LE REFRAIN DE LA MORT (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Tu ne peux pas oublier ce voyage. A la radio de la voiture une mélodie balkanique sonne avec accordéon, clarinette et piano. Votre véhicule avance dans l’avenue ravagée, sur les cotés des femmes habilles en noir se frappent les hanches, le front, les poitrines. Elle lève le volume de la radio. Les chaînes sont brouilles. Par un instant, vous avez perdu la belle et triste mélodie. Le paysage consiste en poteaux démolis, voitures à la casse, maisons explosées.
La plaine semble extérieure au désastre, une trêve dans le centre de la destruction. Alors que vous avancez dans l’avenue vous envahi une soudaine surdité. Elle juge : « La mort est dure d’ouie »
Vous tourmente une douleur ambiguë, entre la colère et la défaillance.
Une chanson insolente vous arrache de votre croissante angoisse. Il s’agit d’un refrain stupide, interprété en un mauvais anglais. Plus tard reviendra la surdité et vous ne vous entendrez plus pendant le restant du trajet.
Maintenant tu le comprends : Cette surdité de laquelle maintenant tu te souviens fut la définition plus exacte et atroce du silence, la description la plus cruelle et parfaite. Elle te regarda avec ses yeux vides. Tu l’as regardé et t’as seulement vu obscurité. Une obscurité fermée.
EL PABELLÓN BLANCO (Original José Vidal Valicourt)
El edificio es ajeno a todo tipo de exhibicionismo arquitectónico.
El interno lo aborrece, pues contraviene todos los preceptos de la estética clásica.
En él se hospedaron personajes ilustres, sobre todo escritores sin obra que se creían leprosos y necesitaban aire puro para sus pulmones devastados.
Es una inmensa mole de muros desconchados, en cuyo interior prosperan las ratas y se inyectan nieve los dementes, un hangar en el que duermen aviones humanos.
No se oye el canto de ningún pájaro. Sus paredes son un fresco de consignas libertarias.
El interior es un desorden de sillas plegables, sofás destripados y calendarios antiguos. Aquí pasas largas horas tratando de imaginar cómo fue este lugar hace medio siglo, cuando los internos salían al jardín a respirar hondo, a robar una brizna de aire al mundo.
Aquí residió aquel poeta húngaro, de cuyo nombre ahora no podrías acordarte. Dicen que murió agarrado a la cancela, cuando se disponía a iniciar uno de sus interminables paseos.
Tras su muerte fueron llegando flores de países lejanos. También llegaron enfermos nuevos, locos vocacionales y falsos tuberculosos que buscaban un paréntesis para sus vidas errantes.
En el interior de esta construcción blanca, de este edificio aséptico, escribes poemas que se acercan al vacío. La maleza, como el desierto, sigue creciendo en sus habitaciones.
EL PAVELLÓ BLANC (Versió catalana Rosa Ramos)
L’edifici es aliè a tota mena d’exhibicionisme arquitectònic.
El intern l’avorreix, perquè contravé a tots els preceptes de l’estètica clàssica.
En ell s’allotjaren personatges il·lustres, sobre tot escriptors sense obra que es creien leprosos i necessitaven aire pur pels seus pulmons devastats.
Es una immensa mola de murs decrèpits, en el seu interior prosperen rates i s’injecten neu els dements, un hangar en el que dormen avions humans.
No se sent el cant de cap ocell. Les seves parets son un fresc de consignes llibertaries. Al seu interior es un desordre de cadires plegable, sofàs estripats i calendaris antics. Aquí passes llargues hores mirant d’imaginar com va ésser aquest lloc fa mig segle, quan els interns sortien al jardí per respirar a fons, a robar un bri d’aire al món.
Aquí residí aquell poeta hongarès, del que ara no podries recordar el nom. Diuen que va morir aferrat a la reixa, quan es disposava a iniciar un dels seus interminables passejos. Desprès de la seva mort arribaren flors de països llunyans. També arribaren nous malalts, bojos vocacionals i falsos tuberculosos que cercaven un parèntesis per les seves vides errants.
Al interior d’aquesta construcció blanca, d’aquest edifici asèptic, escrius poemes que son propers al buit. La brossa, com el desert, segueix creixent a les seves habitacions.
LE PAVILLON BLANC (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Le bâtiment est étranger à tout genre d’exhibitionnisme architectonique.
Celui qui y est interné le déteste, car il dément tous les préceptes de l’esthétique classique.
Dans son sein furent hébergés des personnages illustres, surtout des écrivains sans œuvres que se croyaient lépreux et avaient besoin d’air pur pour leurs poumons dévastés.
C’est une immense masse de murs décrépis, derrière lesquels prospèrent les rats et où les déments se shootent à la neige, un hangar où dorment des avions humains.
On n’y entend aucun chant d’oiseau. Ses murs sont une fresque de consignes libertaires. L’intérieur est un désordre de chaises pliantes, de canapés étripes et de vieux calendriers. Ici on passe de longues heures en essayant d’imaginer comment fut ce lieu il y a un un demi-siècle, lorsque les internes sortaient au jardin pour respirer à fond, pour voler un brin d’air au monde.
Ici a résidé ce poète hongrois, dont je ne pourrais me souvenir du nom à présent . On dit qu’il est mort accroché à la grille alors qu’il se disposait à entreprendre l’une de ses interminables promenades.
Après sa mort commencèrent à arriver des fleurs de pays lointains. Arrivèrent aussi de nouveaux malades, fous par vocation et de faux tuberculeux à la recherche d’une parenthèse dans leurs vies errantes.
A l’intérieur de cette construction blanche, de ce bâtiment aseptique, tu écris des poèmes qui te raprochent du néant.
Les broussailles, comme le désert, continuent de croître dans ses chambres.
Botellas rotas (Original de Mois Benarroch)
Nací donde el Mediterráneo
busca al Océano
desesperado
intentando salir
como un mensaje caducado
Nací preguntando
¿Y el Océano,
a dónde sale?
Poema escrito arrodillado (Original Mois Benarroch)
Estas tierras que eran nuestras
no dan trabajo a nuestros hijos
unos creen en la tómbola
otros en el amor libre
Estas tierras que fueron nuestras
no nos dan nietos, nos dan
cacahuetes ahumados
otros tiempos que fueron nuestros
los que menos nos entienden
son los revolucionarios de ayer
dicen que hay que sufrir
para que conserven sus conservas
Mañana será otro día, mañana
otro puerto será inundado
por aguas con olas de fuego
por palabras viejas como el mar.
Bouteilles casées (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Je suis né la ou la Méditerranée
cherche l’Océan
désespéré
cherchant a sortir
comme un message périmé.
Je suis né demandant:
Et l’Océan,
ou est ce qu’il débouche?
Poème écrit à genoux (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Ces terres qui étaient à nous
ne donnent plus de travail a nos enfants
certains croient à la roulette
d’autres à l’amour libre
Ces terres qui étaient nôtres
ne nous donnent plus de petits-enfants,
elles nous donnent de cacahuètes fumées
qu´autrefois on été a nous.
Ceux qui au moins nous comprennent
ces révolutionnaires d’hier
disent qu’il faut souffrir
pour conserver leur conserves
Demain sera un jour nouveau, demain
un autre port sera inondé
par des eaux avec des vagues de feu
des vieux mots comme la mer.
Amo a los hombres y les canto. (Original Gioconda Belli)
Amo a los jóvenes desafiantes jinetes del aire,
pobladores de pasillos en las Universidades,
rebeldes, inconformes, planeadores de mundos diferentes.
Amo a los obreros,
esos sudorosos gigantes morenos
que salen de madrugada a construir ciudades.
Amo a los carpinteros que reconocen a la madera como a su mujer
y saben hacerla a su modo.
Amo a los campesinos que no tienen más tractor que su brazo
que rompen el vientre de la tierra y la poseen.
Amo, compasiva y tristemente,
a los complicados hombres de negocios
que han convertido su hombría en una sanguinaria máquina de sumar
y han dejado los pensamientos más profundos,
los sentimientos más nobles por cálculos y métodos de explotación.
Amo a los poetas -bellos ángeles lanzallamas- que inventan nuevos mundos
desde la palabra y que dan a la risa y al vino su justa y proverbial importancia
que conocen la trascendencia de una conversación tranquila bajo los árboles,
a esos poetas vitales que sufren las lágrimas y van y dejan todo
y mueren para que nazcan hombres con la frente alta.
Amo a los pintores -hombres colores- que guardan su hermosura para nuestros ojos
y a los que pintan el horror y el hambre para que no se nos olvide.
Amo a los solitarios pensadores los que existen más allá del amor
y de la comprensión sencilla los que se hunden en titánicas averiguaciones
y se atormentan día y noche ante lo absurdo de las respuestas.
A todos amo con un amor de mujer, de madre, de hermana,
con un amor que es más grande que yo toda,
que me supera y me envuelve como un océano donde todo el misterio se resuelve en espuma…
Amo a las mujeres desde su piel que es la mía.
A la que se rebela y forcejea con la pluma y la voz desenvainadas,
a la que se levanta de noche a ver a su hijo que llora, a
la que llora por un niño que se ha dormido para siempre,
a la que lucha enardecida en las montañas,
a la que trabaja -mal pagada- en la ciudad,
a la que gorda y contenta canta cuando echa tortillas en la pancita caliente del comal,
a la que camina con el peso de un ser en su vientre enorme y fecundo.
A todas las amo y me felicito por ser de su especie.
Me felicito por estar con hombres y mujeres aquí bajo este cielo,
sobre esta tierra tropical y fértil, ondulante y cubierta de hierba.
Me felicito por ser y por haber nacido,
por mis pulmones que me llevan y me traen el aire,
porque cuando respiro siento que el mundo todo entra en mí y sale con algo mío,
por estos poemas que escribo y lanzo al viento para alegría de los pájaros,
por todo lo que soy y rompe el aire a mi paso,
por las flores que se mecen en los caminos
y los pensamientos que, desenfrenados, alborotan en las cabezas,
por los llantos y las rebeliones.
Me felicito porque soy parte de una nueva época
porque he comprendido la importancia que tiene mi existencia,
la importancia que tiene tu existencia, la de todos,
la vitalidad de mi mano unida a otras manos,
de mi canto unido a otros cantos. P
orque he comprendido mi misión de ser creador,
de alfarera de mi tiempo que es el tiempo nuestro,
quiero irme a la calle y a los campos,
a las mansiones y a las chozas a sacudir a los tibios y haraganes,
a los que reniegan de la vida y de los malos negocios,
a los que dejan de ver el sol para cuadrar balances,
a los incrédulos, a los desamparados,
a los que han perdido la esperanza,
a los que ríen y cantan y hablan con optimismo;
quiero traerlos a todos hacia la madrugada,
traerlos a ver la vida que pasa con una hermosura dolorosa y desafiante,
la vida que nos espera detrás de cada atardecer
-último testimonio de un día que se va para siempre, que sale del tiempo y que nunca volverá a repetirse-.
Quiero atraer a todos hacia el abrazo de una alegría que comienza,
de un Universo que espera que rompamos sus puertas con la energía de nuestra marcha incontenible.
Quiero llevaros a recorrer los caminos por donde avanza -inexorable- la Historia.
Porque los amo quiero llevarlos de frente a la nueva mañana,
mañana lavada de pesar que habremos construido todos.
Vámonos y que nadie se quede a la zaga,
que nadie perezoso, amedrentado, tibio,
habite la faz de la tierra para que este amor tenga la fuerza de los terremotos,
de los maremotos, de los ciclones, de los huracanes
y todo lo que nos aprisione vuele convertido en desecho
mientras hombres y mujeres nuevos van naciendo
erguidos luminosos como volcanes…
Vámonos
Vámonos
Vámonoooos!!!
J’aime les jeunes
provocateurs cavaliers de l’aire,
habitants des couloirs des Universités,
…rebelles, anticonformistes, projecteurs de mondes différents.
J’aime les ouvriers,
ses bruns géants en sueur
qui sortent à l’aube pour construire des villes.
J’aime les charpentiers
qui reconnaissent les bois comme leur propre femme
et qui savent comment la modeler a son gout.
J’aime les paysans
pour qui leur bras est leur tracteur
qui cassent le ventre de la terre et la possèdent.
J’aime, compatissante et triste, aux complexes
hommes d’affaires
qui ont transformé leur virilité en sanguinaire
machine à additionner
et on échange les pensées les plus profondes, les
sentiments les plus nobles
par calculs et méthodes d’exploitation.
J’aime les poètes – beaux anges lance-flammes –
qu’inventent de nouveaux mondes à partir de la parole et qui donnent au rire et au vin leur juste et proverbiale importance.
qui reconnaissent l’importance d’une conversation
tranquille sous les arbres,
a ses poètes vitales qui souffrent les larmes et d’un coup
laissent tout et ils meurent
pour qui naissent des hommes qui puissent hausser la tête.
J’aime les peintres – hommes aux coloris –
qui conservent leur beauté pour nos yeux
et à ceux qui peignent l’horreur et la famine
pour pas que l’on oublie.
J’aime les penseurs solitaires
ceux qui existent plus loin de l’amour et de la simple compression
ceux qui plongent dans des enquêtes titaniques
et que jour et nuit sont tourmentés devant l’absurdité des réponses.
Je les aime tous avec un amour de femme, de mère, de sœur,
un amour qui est plus grand que moi toute entière
qui me dépasse et qui m’entoure comme un océan
ou tout le mystère est résolu avec l’écume…
J’aime les femmes à partir du fait que leur peau est la mienne.
A celle qui se rebelle et se débat avec une plume et une voix dégainées,
a celle qui se lève la nuit pour voir son enfant qui pleure,
a celle qui pleure pour enfant qui c’est endormi pour toujours,
a celle qui lutte échauffe dans les montagnes,
a celle qui travaille -mal payé- dans la ville,
a celle qui grosse et heureuse chante quand fait ses « tortillas »
dans le ventre chaud du poêle,
a celle qui marche avec le poids d’un être dans son ventre
énorme et fécond.
Je les aime toutes et je me félicite pour être de leur espèce.
Je me félicité pour entre avec des hommes et des femmes
sous ce ciel, sur cette terre tropical et fertile,
ondulante et couverte d’herbe.
Je me félicité pour être et pour naitre,
pour mes poumons qui me portent et m’amènent l’aire,
parce que quand je respire je sens que le monde entier rentre Dans moi
et sort avec quelque chose de moi,
pour ces poèmes que j’écris et je lance au vent
pour le bonheur des oiseaux,
pour tout ce que je suis et cassé l’aire à chaque un des mes pas,
pour les fleurs qui se bercent aux chemins
et les pensées qui, débridées, chahutent dans les têtes,
pour les pleurs et les rebellions.
Je me félicite parce que je fais partie d’une époque nouvelle
parce que j’ai compris l’importance de mon existence,
l’importance de ton existence, celle de touts,
la vitalité de ma main attaché à d’autres mains,
de mon chant lié a d’autres chants.
Parce que j’ai compris ma mission d’être créateur,
potier de mon temps que c’est le notre,
je veux aller dans la rue et dans les champs,
dans les demeures et dans les huttes
pour secouer les tièdes et les fainéants,
à ceux qui renient de la vie et des mauvais affaires,
à ceux qui s’arrêtent de regarder le soleil pour cadrer bilans,
aux incrédules, aux délaisses,
à ceux qui on perdu l’espoir,
à ceux qui rient et chantent et parlent avec optimisme;
je veux les amener tous à petit matin,
les amener voir la vie qui passe
avec une beauté douloureuse et défiante,
la vie qui nous attends après chaque tombée du jour
-dernier témoignage d’une journée qui s’en va a tout jamais,
qui sort du temps et que plus jamais ne reviendra-.
Je veux attirer tout le monde vers l’embrassade d’une joie qui commence,
d’un Univers qui attends que l’on brise ses portes
avec l’énergie de notre cours irrépressible.
Je veux les amener parcourir les chemins
là ou -inexorable- l’Histoire avance.
Parce que je les aime je veux les amener tout droit vers le nouveau matin,
demain lavé du chagrin que nous tous aurons construit.
Allons-y et que personne ne reste à la traine,
que aucun paresseux, effrayé, tiède, n’habite plus sur terre
pour que cet amour aie la force des tremblements de terre,
des raz des marées,
des cyclones, des ouragans
et que tout ce qui nos emprisonne s’envole transforme en déchet
tandis que hommes et femmes nouveaux
naissent dressés
lumineux
comme des volcans…
Allons-y
Allons-y
Allon-yyyyy!
Pasos (Original por Mois Benarroch)
Mis pasos siguen andando en Sevilla
sube y baja en la calle Levies
buscando a mi mujer quemada
en frente de la iglesia
mientras yo volvía de Granada.
Mis pasos siguen boqueteando las calles
día y noche y nunca se paran nunca se separan
de calles en las que sólo mis pasos existen.
Mis pasos siguen marcando Sevilla
sus límites y sus fronteras
su cielo y su río
su lengua y sus palabras
y cuando río a carcajadas
es porque estoy loco
loco de pasado,
loco de pensamientos,
loco de amor.
MER DE SEFARAD- TOURNANT A TÉTOUAN- MOIS BENARROCH
Des Pas (Version française- Rosa Ramos)
Mes pas marchent dans Séville
monte et descends dans la rue Levies
à la recherche de ma femme brûlé
devant l’église
alors que je revenais de Grenade.
Mes pas continuent d’exhaler dans les rues
nuit et jour, jamais ne s’arrêtent jamais ne se séparent
des rues ou seuls mes pas existent.
Mes pas marquent encore Séville
ses limites et ses frontières
son ciel et son fleuve
sa langue et ses mots et quand je ris aux éclats
c’est parce que je suis fou
fou du passé,
fou des pensées,
fou d’amour.
Para comprar el original: http://www.casadellibro.com/libro-esquina-de-tetuan/708244/2900000715113
Del libro ZONA DE NADIE
ÚLTIMA ESTACIÓN: PORT BOU (Original Castellano)
No puedes dejar de imaginarla: ella detenida en otra ciudad ante un escaparate de lencería. Y tú, bebiéndote las heces de la poesía. No puedes dejar de imaginarla: ella crispada en su mutismo, temblando en busca de una pastilla que postergue el suicidio. Espejos que la desdoblan, que le transfiguran el rostro.
Ella repitiendo hasta el desvarío: “hay que hacer algo con este niño, sólo dibuja trenes incendiados.” Ella mirando la cartulina arrancada de cuajo. El tren, pero también una palabra que se le hiela en los labios: fuga: su palabra favorita escrita en tinta negra sobre un fondo en llamas. Como quien deja una nota bajo la luz decrépita de un quinqué. No puedes dejar de imaginarla, mientras buscas en tus archivos los papeles sobre los últimos días de Walter Benjamin.
Coges trenes al vuelo sin saber a dónde se dirigen. El revisor te está exigiendo un billete que nunca has tenido. Y tú, hurgando en el bolsillo interior de tu chaqueta raída. No puedes dejar de imaginarla. Estás entrando en zona de nadie. Alejado de los puntos de partida y de los destinos, sólo pides a los trenes que ignoren las estaciones. De niño siempre soñaste con un billete de ida eterno.
En las habitaciones de los hoteles has logrado ser tú mismo: un hombre provisional.
No puedes dejar de imaginarla: ella esperándote en el andén. Te ha confesado que no se acuerda de tu rostro, sólo de tu ojos tristes y fanáticos (dile que tenga cuidado con los adjetivos, suelen fulminarte). Tu rostro es neutro, como deberían de ser todos los rostros. Tu rostro no hace daño a nadie.
No puedes dejar de imaginarla. Acuérdate de Port Bou: teníais hambre, sueño y deseo. Allí os perdisteis. Todo fue demasiado bello como para fijar aquel relámpago.
No puedes dejar de imaginarla: un tren a tumba abierta precipitándose al abismo, a la marea negra de esta noche sin límite.
El tren incendiado del niño: no puedes quitártelo de la cabeza. La chimenea vomitando un chorro de humo y los indios aullando a lomos de sus caballos. Te concentras en la escritura, que es otro tren loco, otro caballo desbocado, sin dejar de observar a los pasajeros: nueve seres humanos que comparten el mismo vagón, que se miran o se ignoran, que leen o duermen, que contemplan absortos el paisaje de esta región que desconoces. Que escriben. Te has dejado atrás, entregado a una penosa reconstrucción de tus fragmentos. El esfuerzo es inútil. Este tren es tu particular línea de fuga, y a ella te sometes.
Despojado del lastre de la identidad, ya no eres nadie, sólo ese que ya no está y que siempre está por llegar. Te confundes con la velocidad. La escritura va ganando en precisión. Tu caligrafía es serena, fluida como un río que imperturbable va siguiendo su curso. Velocidad
constante de la escritura multiplicada por la velocidad discontinua del tren siempre da un resultado óptimo: un cero o conjunto vacío liberador.
Ya no puedes acordarte de su rostro. Por fin has logrado la deformación absoluta de sus rasgos. Y ahora la soledad como un interminable desierto para seguir pensando. Para continuar escribiendo este poema que linda con la ausencia. Los desagües de la memoria trabajan a jornada completa. No puedes dejar de imaginarla. Pero su rostro ya no es su rostro, sino una amalgama de rostros que has ido incorporando en el viaje. La memoria también comete sus homicidios.
Ahora eres un hombre que espera un tren, que se regocija mirando el panel de los horarios, las posibles combinaciones de la fuga, que se emociona con estas soledades que se abrazan y se despiden.
Recuérdalo: Walter Benjamín entre la espada y la pared, entre los nazis y la policía franquista, entre la morfina y la salvación perentoria de sus manuscritos.
Sabes que este viaje tiene un final, y que este final tiene un nombre: Nada. Pero también sabes que todo final convoca un inicio, y que el resto de tu vida consistirá en coger al vuelo trenes quiméricos.
Asume tu condición fugitiva. Te mirarás por enésima vez en el espejo roto de algún hotel y verás a un hombre de espaldas. Las espaldas de un hombre que espera. Ella será tan sólo un papel en blanco o el negativo de una fotografía abrasada o como este túnel que dura más de la cuenta o quizá eres tú que estás entrando en la ceguera.
Del llibre ZONA DE NINGÚ
DARRERA ESTACIÓ: PORT BOU (Versió Catalana- Rosa Ramos)
No pots estar-te d’imaginar-la: Ella aturada en una altre ciutat davant un aparador de llenceria. I tu, bevent el pòsit de la poesia.
No pots estar-te d’imaginar-la: ella crispada en el seu mutisme, tremolant a la recerca d’una pastilla que posposi el suïcidi. Miralls que la desdobleguen, que li transfiguren el rostre.
Ella repeteix fins a desvariejar: «S’ha de fer alguna cosa amb aquest nen, només dibuixa trens incendiats».
Ella mirant la cartolina arrancada d’arrel. El tren, però també la seva paraula preferida escrita amb tinta negra sobre un fons en flames.
Com qui deixa una nota sota la llum decrèpita d’un quinqué. No pots estar-te d’imaginar-la, mentre cerques en els teus arxius els papers dels darrers dies de Walter Benjamin.
Agafes trens al vol sense saber a on es dirigeixen. El revisor t’està exigint un bitllet que mai has tingut. I tu, furgant la butxaca interior de la teva jaqueta gastada. No pots estar-te d’imaginar-la. Estàs entrant en zona de ningú. Allunyat dels punts de partida i destí, només demanes als trens que ignorin les estacions. Infant sempre vares somiar amb un bitllet d’anada etern.
A les habitacions dels hotels has aconseguit ésser tu mateix: un home provisional. No pots estar-te d’imaginar-la: ella esperant-te a l’andana. T’ha confessat que no se’n recorda del teu rostre, només dels teus ulls trists i fanàtics (digues-l’hi que tingui cura dels adjectius, solen fulminar-te) El teu rostre és neutre, com ho haurien de ser tots. El teu rostre no fa mal a ningú. No pots estar-te d’imaginar-la. Recordat de Port Bou: teníeu gana, son i desig.
Allà us vareu perdre. Tot va ser massa bonic com per fixar aquell llamp. No pots estar-te d’imaginar-la: un tren amb la tomba oberta precipitant-se vers l’abisme, a la marea negre de aquest nit sense límit.
El tren incendiat del nen: no pots treure-te’l del cap. La xemeneia vomitant un raig de fum i els indis udolant a llom dels seus cavalls. Et concentres en l’escriptura, que és un altre tren boig, un altre cavall desbocat, sense deixar d’observar els passatgers: nou éssers humans que comparteixen el mateix vagó, que se miren o s’ignoren, que llegeixen o dormen, que contemplen absorts el paisatge d’aquesta regió que desconeixes. Que escriuen. T’has deixat darrera, entregat a una penosa reconstrucció dels teus fragments. L’esforç es inútil. Aquest tren és la teva particular línia de fuga, i a ella et sotmets.
Despullat del llast de d’identitat, ja no ets ningú, només aquell que ja no hi és i que sempre està per arribar. Et confons amb la velocitat. L’escriptura va guanyant en precisió. La teva cal·ligrafia es serena, fluida com un riu que impertorbable va seguint el seu curs.
Velocitat constant de l’escriptura multiplicada per la velocitat discontinua del tren sempre dona un resultat optima: un cero o un conjunt buit alliberador.
Ja no pots recordar-te del seu rostre. Per fi has aconseguit la deformació absoluta dels seus trets. I ara la soledat com un interminable desert per seguir pensant. Per continuar escrivint aquest poema que limita amb la absència. Els desaigües de la memòria treballen a jornada completa. No pots estar-te d’imaginar-la. Però el seu rostre ja no es el seu rostre, sinó una amalgama de rostres que has anat incorporant en el viatge. La memòria també comet els seus homicidis.
Ara ets un home que espera un tren, i que frueix mirant el panell dels horaris, les possibles combinacions de la fuga, que s’emociona amb aquestes soledats que s’abracen i s’acomiaden.
Recorda-ho: Walter Benjamí entre l’espasa i la paret, entre els nazis i la policia franquista, entre la morfina y la salvació peremptòria dels seus manuscrits. Saps que aquest viatge té un final, i que aquest final té un nom: Res. Però també saps que tot final convoca un inici, i que la resta de la teva vida consistirà en agafar al vol trens quimèrics.
Assumeixes la teva condició fugitiva. Et miraràs per enèsima vegada al mirall trencat d’algun hotel i veuràs un home d’esquenes.
Les esquenes d’un home que espera. Ella serà tan sols un paper en blanc o un negatiu d’una fotografia abrasada o com aquest túnel que dura més del que caldria o potser ets tu que estàs entrant a la ceguesa.
Appartiens au livre NO MAN’S LAND
DERNIÈRE GARE: PORT BOU (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Tu ne peux pas arrêter de l’imaginer: elle, retenue dans une autre ville, face à une vitrine de lingerie. Et toi, buvant les excréments de la poésie.
Tu ne peux pas arrêter de l’imaginer: elle, crispée dans son mutisme, tremblant à la recherche d’une pilule qui ajourne le suicide. Les Miroirs qui la dédoublent, qui transfigurent son visage.
Elle, répétant jusqu’au délire : « Il faut faire quelque chose avec cet enfant, il ne dessine que des trains incendiés ». Elle regardant le bristol complètement arraché.
Le train, mais aussi une parole qui se gèle sur ses lèvres: fuite: sa parole préféré écrite à l’encre noire sur un fond embrasé. Comme qui laisse une note sous la lumière décrépie d’une lanterne Tu ne peux cesser de l’imaginer, tandis que tu cherches dans tes archives les notes sur les derniers jours de Walter Benjamin.
Tu prends des trains au vol sans savoir où ils vont Le contrôleur t’exige un billet que tu n’as jamais eu. Et toi, tu fouilles la poche intérieure de ta veste râpée.
Tu ne peux cesser de l’imaginer. Tu rentres dans un no man’s land. Eloigné des points de départ et d’arrivée, tu demandes seulement aux trains d’ignorer les gares. Enfant tu as toujours rêvé d’un billet pour un éternel aller.
Dans les chambres d’hôtel tu as réussi à être toi-même: un homme-provisoire.
Tu ne peux cesser de l’imaginer : elle t’attendant sur le quai. Elle t’a confessé qu’elle ne se souvient pas de ton visage, seulement de tes yeux tristes et fanatiques (dis-lui qu’elle fasse attention aux adjectifs, ils te foudroient).
Ton visage es neutre, comme devraient l’être tous les visages. Il ne fait de mal. Tu ne peux cesser de l’imaginer. Souviens-toi de Port Bou : Vous aviez faim, sommeil, désir. Là-bas, vous vous êtes perdus. Tout fut trop beau pour retenir
cet éclair.
Tu ne peux cesser de l’imaginer : un train à tombeau ouvert se précipitant vers l’abîme, vers la marée noire de cette nuit sans fond. Le train incendié du petit garçon: Tu ne peux pas te l’enlever de la tête. La cheminée vomissant un jet de fumée et les indiens hurlant à cheval. Tu te concentres sur l’écriture, qui est un autre train fou, un autre cheval emballé, sans t’arrêter d’observer les passagers : neuf êtres humains qui partagent le même wagon, qui se regardent où qui s’ignorent, qui lisent où qui dorment, qui contemplent absorbés, le paysage de cette région que tu ne connais pas. Qui écrivent. Tu t’es abandonné, livré à une douloureuse reconstruction de tes fragments. L’effort est inutile. Ce train est ta ligne d’évasion privée, et tu lui es soumis.
Dépouillé du poids de l’identité, déjà tu n’es plus personne, seulement celui qui n’est plus là, et celui qui doit sans cesse arriver. T’es confondu avec la vitesse. L’écriture gagne en précision. Ta calligraphie est sereine, fluide comme un fleuve imperturbable qui suit son cours. Vitesse constante de l’écriture multipliée par la vitesse discontinue du train donne toujours un résultat optimal : un zéro ou un ensemble vide libérateur.
Déjà tu ne peux plus te souvenir de son visage. Enfin tu as réussi la déformation absolue de ses traits. Et maintenant la solitude comme un interminable désert pour continuer à penser. Pour continuer à écrire ce poème contigu à l’absence. Les égouts de la mémoire travaillent à temps complet. Tu ne peux cesser de l’imaginer. Mais son visage, n’est plus son visage, mais un amalgame de visages que tu as incorporé pendant le voyage. La mémoire aussi commet ses homicides.
Maintenant tu es un homme qui attend un train, et qui se réjouit de consulter les panneaux horaires, les possibles combinaisons de la fuite, qui s’émeut de ces solitudes qui s’embrassent et se disent adieu.
Souviens-toi : Walter Benjamin entre deux feux, entre les nazis et la police franquiste, entre la morphine et le sauvetage péremptoire de ses manuscrits.
Tu sais que ce voyage a une fin, et que cette fin a un nom : Néant. Mais tu sais aussi que toute fin appelle un commencement et que le restant de ta vie va consister à attraper au vol des trains chimériques. Assume ta condition de fugueur. Tu te regarderas pour la énième fois dans le miroir cassé de n’importe quel hôtel et tu verras un homme de dos. Le dos d’un homme qui attend. Elle sera seulement une feuille vierge ou le négatif d’une photographie consumée ou comme ce tunnel plus long que prévu ou peut-être est-ce toi qui deviens aveugle.
LA CASA DE MALLARME- José Vidal Valicourt (Traducción al catalán y al francés) FIN
27 diciembre 2010
UN CLAMOR SE ARTICULA DENTRO DE LOS SILENCIOS REUNIDOS
I (Original Castellano)
Te avala una soledad antigua, un cansancio puro
que solicita ser reparado en los desiertos
y en las habitaciones claras.
Tu silencio proviene de los almendros blancos
y de las ciudades hundidas.
Tu corazón es lento, y tus ojos deben su origen
a la noche.
Es difícil acceder a la luz, y tus manos siempre
indican una dirección oscura.
Has acotado un territorio mínimo,
una escueta provincia de esperanza.
Celebras el acorde meditativo de la piedra,
el latido hondo, entrañable de esta tierra maldita.
Te sustenta un fuego noble, una cristalería de dolor.
Parece que hubieras llegado de un largo viaje.
Sin embargo, nunca te has movido de aquí.
No tienes nombre ni edad, sólo dominios imperfectos.
Confía en tu cansancio, en tu sombra,
en tu glorioso descanso.
II
Ahora que las maderas se pudren en los depósitos
del tedio, te resumes en la extensión de esta luz
monolítica.
Ahora que la tierra sedienta está maquinando
aromas de muerte y el soliloquio de los páramos
repercute en tu corazón templado.
Masticas miel pura.
El sol inflama las dunas y los párpados.
Es un incendio íntimo, y en él pervives.
Hay una colosal obstrucción en el cielo,
y los pájaros se van volviendo cada vez más torvos
en su bajo vuelo.
Te has abrasado la boca hablando de catástrofes,
y los textos que has escrito han parado el aire.
Calcinado el poema, ahora tienes que vértelas
con esta pira nueva.
El escrutinio es feroz.
Arden los manantiales y la carne se aproxima a su exterminio.
III
Los lápices sangrientos de tu niñez escriben
en los muros desconchados su perfecta discordia,
su furor renovado.
Te recreas en la sustancia amarilla de esta tierra famélica.
Sorbes el pus de la historia.
Te nutres de la sonoridad nerviosa de los insectos.
Pisas la piedra ronca, y sientes cómo la muerte
trabaja en los caserones y en los municipios pardos.
Es el olor del duelo y del hambre circunspecta,
el rencor de los candados que ciñen puertas
que nunca se abrieron.
Miras la línea del horizonte, la posibilidad de saberte
expuesto a la codicia de la intemperie.
Te abrevias, y te ves como un animal enjuto
y desabrido, interpelado por un futuro de ruinas.
Alguien está anunciando el día.
Es una voz áspera como un fémur fuera de su sitio.
Una voz que no distingue la furia del cansancio.
IV
Has arañado los muros y la piel de una mujer
dormida, respirando el aceite negro de los cuchillos
y la escritura.
Ahora esperas que un carmín fanático te selle
los labios.
Te vas consumiendo, pero un perfume de tabaco
te recuerda que eres hijo del contrabando.
La sangre se unifica en combate.
Es un proyecto violento.
Hundes la pala en el cieno.
Sientes que este sol es el juicio más severo.
Aunque la razón retenga en dudosos hangares,
urdirás los sueños de esta provincia deshecha.
Afonía de est mundo que anuncia otro día
de polvo y nobleza, que ya empieza a iluminar
el labio caliente de la cabra y la cosecha exacta
de los predios.
V
Ajustas tu pensar a los cilindros inmóviles
del verano, al rubio sosiego del campo
recién segado.
Tus ojos se abren a este fulgor desatado,
a esta mañana de agradecimientos
y de violencias que reclaman un respiro.
Pues ellas también requieren su momento
de agua y sombra.
Tu pensar está dudando entre la hierba
y el libro.
No sabe si sumergirse en la prosa nutritiva
del párrafo o en el sufrimiento calcáreo
del poma.
El día ya empieza a abusar de los límites,
a desbordarse.
Pero la casa contiene frescor, el triunfo discreto
del silencio.
Hay una palabra que pide ser nombrada.
VI
Ahora quieres narrar la fatiga de los hombres
y de los campos, la atonía del escritor,
la autoridad de la luz sobre esta tierra
que exhibe una belleza anémica.
Un viento bajo humilla los cardos, y tus manos
recalan en el estiércol.
En las últimas demarcaciones de la sombra
hay una mujer que resiste junto a su cría.
La ciudad queda lejos, como un esfuerzo inútil.
Eres el hombre manso del mediodía.
Pero tu mansedumbre no es calvario o renuncia,
sino seriedad rotunda.
Tu morada está tejida con hilos adustos.
Bajo el pomo brutal de esta luz, tu soledad
sigue investigando.
Verla trabajar emociona.
UN CLAMOR S’ARTICULA DINS ELS SILENCIS REUNITS
I (Versió Catalana- Rosa Ramos)
T’avala una solitud antiga, un cansament pur
que sol·licita ésser reparat en els deserts
i en les habitacions clares.
El teu silenci prové dels ametllers blancs
i de les ciutats enfonsades.
El teu cor es lent, i els teus ulls deuen el seu origen
a la nit.
Es difícil accedir a la llum, i les teves mans sempre
indiquen una direcció obscura.
Has acotat un territori mínim,
una concisa província d’esperança.
Celebres l’acord meditatiu de la pedra,
el batec profund, entranyable d’aquesta terra maleïda.
Et sustenta un foc noble, una cristalleria de dolor.
Sembla que haguessis arribat d’un llarg viatge.
No obstant, mai t’has mogut d’aquí.
No tens nom ni edat, només dominis imperfectes.
Confia en el teu cansament, en la teva ombra,
en el teu gloriós descans.
II
Ara que les fustes es podreixen en les dipòsits
del tedi, et resumeixes en la extensió d’aquesta llum
monolítica.
Ara que la terra assedegada està maquinant
aromes de mort i el soliloqui dels ermots
repercuteix en el teu cor temperat.
Mastegues mel pura.
El sol inflama les dunes i les parpelles.
Es un incendi íntim, i en ell pervius.
Hi ha una colossal obstrucció al cel,
i els ocells s’estan tornat cada vegada més feréstecs
en el seu vol baix.
T’has abrasat la boca parlant de catàstrofes,
i els texts que has escrit han parat l’aire.
Calcinant el poema, ara tens que vessar-les
amb aquesta pira nova.
L’escrutini és ferotge.
Cremen els brolladors i la carn s’aproxima
al seu extermini.
III
Els llapis sagnants de la teva infantesa escriuen
en els murs escantellats la seva perfecta discòrdia,
el seu furor renovat.
Et recrees en la substància groga d’aquesta terra
famèlica.
Xarrupes el pus de l’historia.
Et nodreixes de la sonoritat nerviosa dels insectes.
Trepitges la pedra ronca, i sens com la mort
treballa en els casalots i en els municipis bruns.
Es l’olor del dol i de la fam circumspecta,
la rancúnia dels cadenats que cenyeixen les portes
que mai s’obriren.
Mires la línia de l’horitzó, la possibilitat de saber-te
exposat a la cobdícia de la intempèrie.
T’abreuges, i et veus com un animal eixut insípid,
interpel·lat per un futur de runes.
Algú esta anunciant el dia.
Es una veu aspre com un fèmur fora del seu lloc.
Una veu que no distingeix la fúria del cansament.
IV
Has esquinçat els murs i la pell d’una dona
adormida, respirant l’oli negre dels ganivets
i l’escriptura.
Ara esperes que un carmí fanàtic et segelli
els llavis.
Et vas consumint, però un perfum de tàbac
et recorda que ets el fill del contraban.
La sang s’unifica en combat.
Es un projecte violent.
Enfonses la pala en el llot.
Sents que aquest sol es el judici més sever.
Encara que la raó et retingui en dubtosos hangars,
ordiràs els somnis d’aquesta província desfeta.
Afonia d’aquest món que anuncia un altre dia
de pols i de noblesa, que ja comença a il·luminar
el llavi calent de la cabra i la collita exacta
de les finques.
V
Ajustes el teu pensar als cilindre immòbils
del estiu, al ros assossec del camp
acabat de segar.
Els teus ulls s’obren a aquest fulgor deslligat,
a aquest matí d’agraïments
i de violències que reclamen un respir.
Puix que elles també requereixen el seu moment
d’aigua i ombra.
El teu pensar esta dubtant entre l’herba
i el llibre.
No sap si submergir-se en la prosa nutritiva
del paràgraf o en el sofriment calcari
del poema.
El dia ja comença a abusar dels límits,
a desbordar-se.
Però la casa conté frescor, el triomf discret
del silenci.
Hi ha una paraula que demana ésser anomenada.
VI
Ara vols narrar la fatiga dels homes
i dels camps, l’atonia del escriptor,
l’autoritat de la llum damunt aquesta terra
que exhibeix una bellesa anèmica.
Un vent baix humilia els cards, i les teves mans
recalen la femta.
En les darreres demarcacions d l’ombra
hi ha una dona que resisteix junt a la seva cria.
La ciutat queda lluny, com un esforç inútil.
Ets l’home mansuet del migdia.
Però la teva mansuetud no es calvari o renuncia,
sinó serietat rotunda.
La teva morada està teixida amb fils adustes.
Sota el pom brutal d’aquesta llu, la teva solitud
segueix investigant.
Veure-la treballar emociona.
UNE CLAMEUR S’ARTICULE DANS LES SILENCES RÉUNIS
I (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
T’es cautionné par une solitude ancienne,
un épuisement pur qui sollicite
être réparé dans les déserts
et dans les chambres claires.
Ton silence proviens des amandiers blancs et des villes enfoncées.
Ton cœur est lent, et tes yeux doivent leur origine a la nuit.
Il est difficile d’accéder à la lumière, et tes mains
indiquent toujours une adresse obscure.
T’as circonscrit un territoire minime, une sobre province d’espoir.
Fêtes l’accord méditatif de la pierre,
le battement profond, cher à cette terre maudite.
Tu es soutenu par un feu noble, une verrerie de douleur.
Il semblerait que t’arrivais d’un long voyage.
Cependant, tu n’as jamais bougé de là.
Tu n’as pas de nom ni d’age, seulement des domaines imparfaits.
Fais confiance a ta fatigue, dans ton ombre,
dans ton glorieux repos.
II
Maintenant que les planches pourrissent dans les dépôts
de l’ennui, tu te résumes à l’extension de cette lumière
monolithique.
Maintenant que la terre assoiffée machine arômes de mort
et le soliloque des friches
répercute dans ton cœur tiède.
Tu mâches du miel pur.
Le soleil enflamme les dunes et les paupières.
C’est un incendie intime, et en lui tu survis.
Il y à une colossale obstruction dans le ciel,
et les oiseaux deviennent de plus en plus
torves dans son vol bas.
Tu t’es brûle la bouche parlant de catastrophes,
et les textes que t’as écrit ont arrête l’air.
Calciné le poème, maintenant tu dois les verser
avec ce nouveau bûcher.
Le scrutin est féroce.
Brûlent les sources et la chair s’approche
de son extermination.
III
Les crayons saignants de ton enfance écrivent dans le murs décrépis sa parfaite discorde, sa fureur renoué.
Tu te récrés dans la substance jaune de cette terre famélique.
Absorbes le pus de l’histoire.
Tu te nourris de la sonorité nerveuse des insectes.
Marches sous la pierre rauque, et tu sens comme la mort travaille dans les bâtisses et dans les municipes bruns.
C’est l’odeur du deuil et de la faim circonspecte,
la rancune des cadenas qui enserrent
portes que jamais se sont ouvert.
Regardes la ligne de l’horizon, la possibilité de te savoir exposé à la cupidité de l’intempérie.
Tu t’abréges, et tu te vois comme un animal maigre
et maussade, interpellé par un avenir de ruines.
Quelqu’un est entrain d’annoncer le jour.
C’est une voix rugueuse comme un fémur en dehors de sa place.
Une voix que ne distingue pas la furie de la fatigue.
IV
Tu as égratigné les murs et la peau d’une femme
endormi, respiré l’huile noir des couteaux
et l’écriture.
Maintenant tu attends que un rouge fanatique te scelle
les lèvres.
Tu est entrain de te consommer, mais un parfum de tabac
te rappelle que tu es fils de la contrebande.
Le sang s’unifie dans le combat.
C’est un projet violent.
Enfonces la pale dans la bourbe.
Tu sens que ce soleil est le jugement le plus sévère.
Encore que la raison te retienne dans des hangars douteux,
ourdiras les rêves de cette province défaite.
Aphonie de ce monde qu’annonce un autre jour
de poussière et de noblesse, qui commence
déjà à éclairer la lèvre chaude de la chèvre
et la récolte exacte des pâturages.
V
Encadres ta pensée aux cylindres immobiles
de l’été, au blond apaisement du champ
qui viens d’être moissonné.
Tes yeux s’ouvrent à cet éclat débridé,
a ce matin de remerciements
et des violences qui réclament un répit.
Car elles aussi nécessitent de son moment
d’eau et d’ombre.
Ta pensée est douteuse entre l’herbe
et le livre.
Il ne sait si se submerger dans la prose nourrissante
du paragraphe ou dans la souffrance calcaire du poème.
La journée commence déjà à abuser des limites,
à se déborder.
Mais la maison contiens de la fraîcheur, le triomphe
discret du silence.
Il y à une parole qui demande être nommé.
VI
Maintenant tu veux raconter la fatigue des hommes
et des champs, la atonie de l’écrivain,
l’autorité de la lumière sur cette terre
qui exhibe une beauté anémique.
Un vent bas humilie les chardons, et tes mains
atterrent le fumier.
Dans les dernières démarcations de l’ombre
il y à une femme qui résiste jointe a son petit.
La ville est encore loin, comme un effort inutile.
Tu es l’homme docile du midi.
Mais ta douceur n’est pas du calvaire o de la renonce,
mais sérieux catégorique.
Ta demeure est tissée avec des filets austères.
Sous le pommeau brutale de cette lumière, ta solitude
continue d’enquêter.
La voir travailler ému.
Para comprar el original: http://www.agapea.com/libros/La-casa-de-Mallarme-isbn-8495099772-i.htm
EL ESTANCO DE PESSOA (Original Castellano)
Hace tiempo que me estoy bebiendo tu cuerpo
en los espacios sombríos.
Oscilo entre el manicomio y el cementerio.
Tal vez estés loca o muerta.
Estoy escribiendo mi guía particular de Lisboa.
Tú, como la ciudad, siempre has hablado
en voz muy baja.
Hace tiempo que estoy hablando solo
para no perder mi voz.
En mi monólogo se dan cita opiniones
que suelen desembocar en altercados
o en silencios vengativos.
A menudo distingo voces femeninas
que me insultan o me animan a seguir vivo.
El pedal del freno no responde.
Atrás he dejado nuestra ciudad.
Pero no hay tiempo para lamentos.
Hoy no puedo dejar de reír, y la gente me mira
y se ríe conmigo.
Te confieso que oír mi voz me asusta.
Me siento pobre en palabras, avaro de metáforas,
con un fardo de silencio sobre mis espaldas.
Intento matar el tiempo paseando por el laberinto
de Alfama.
Apenas unos chiquillos que corretean, y un cónclave
de ancianos ociosos que miran embelesados
el jolgorio de unos niños que podrían ser sus nietos.
Soy un hombre que suda, acosado por el miedo.
Llevo mucho tiempo dando insulsas conferencias,
aunque la agitación persiste
como si se tratase del primer día.
La mujer que me ha invitado asegura que domino
el tema, que soy un experto en la materia.
Siempre las mismas frases de rigor, los mismos tópicos
halagadores que, en lugar de animarme, me va sumiendo
cada vez más en la ignominia.
Cuando se dirigen a mí en esos términos carezco
de nombre, me neutralizo.
Van pasando los minutos, y ya sólo espero un prodigio,
alguna catástrofe que impida mi asistencia.
Falta una hora escasa para que dé inicio mi ponencia
El estanco de Pessoa: no soy nada, nunca seré nada, no puedo querer ser nada.
Ensayo posturas de intelectual apesadumbrado,
expresiones faciales amables o severas, ademanes
que considero convincentes, poses seductoras.
Me aclaro la garganta, realizo pruebas de sonido,
cambios bruscos de registro: grave, imperioso, suave,
desdeñoso.
Trato de distribuir los silencios, primordiales
en toda intervención pública.
No quiero agobiar al respetable con citas cultas
ni con ramificaciones gratuitas.
Pretendo ajustarme a la vieja consigna cartesiana:
claridad, distinción y evidencia.
Pero temo que voy a defraudarles.
El pedal de freno no responde.
Soy un hombre despierto que duerme a pierna suelta.
Un hombre que respira hondo los últimos vapores
del Tajo y los primeros efluvios del océano Atlántico.
Un hombre dispuesto a agarrarse a cualquier excusa
por miserable que sea.
Pero la llamada del deber es demasiado poderosa,
y aún conservo algunos gramos de vergüenza.
Hace tiempo que me estoy bebiendo tu cuerpo
en los espacios sombríos y en las plazas deslumbradas
del mediodía, deambulando por la ciudad inclinada:
Alfama, Lapa, Estrela, tratando de acorralar al poeta
Pessoa o al oficinista Soares, descescendiendo hasta la Baixa,
rua Dos Douradores, hoy abrumada por el kebab
y el falafel, en el kilómetro cero de mi saudade.
Y las tardes de cine portugués,
bajando luego hasta el puerto para mear de corrido
mis silencios, bajo la estridencia jocosa de las gaviotas.
Estas mismas gaviotas que ahora planean recatadas,
las muy hipócritas, como si quisieran respetar mi duelo.
Y Lisboa eres tú mirándome de lejos.
Entonces, y no me preguntes por qué,
tus muslos tensos, la sábana convertida
en paño enrollado a tu cintura,
y yo, desnudo y aparte, observándote dormir
con meticulosidad de topógrafo, fumando
mi primer cigarrillo del día, recordándote
a su vez hace unos años cuando me dijiste
con voz apenas audible que tenías miedo
de hacerlo, que no estabas preparada,
que necesitabas tiempo.
Y yo ya empezaba a escribir, a mentir,
a desviarme, a derramar el vino,
a romper copas, a perderme.
Y tu pelo extendido sobre la almohada
era una salpicadura de tinta.
Y yo preparando el desayuno, esperando
el borboteo del café, exprimiendo naranjas,
tostando rebanadas de pan integral.
Y tú ovillada o estirándote de placer
sobre un colchón destripado en un ángulo
de la habitación.
Y yo acercándome para darte un beso cauteloso,
un roce, poniendo todo mi empeño en no mirarte
en no perturbar tus sueños.
Aunque prefiero ahora contemplar las aguas mansas
del puerto, la gasolina esparcida, la baba que dejan
los petroleros, el extraño esplendor de esta mañana
de plomo, mis manos adheridas a una barandilla
oxidada.
Paisaje igualado por el gris,
por la ola que va haciéndose nube,
por la nube que va haciéndose lágrima
en mis ojos fatigados.
Y saludar a un solitario, réplica inquietante
de mí mismo, que persiste en su mirad fija
y anhelante, en su ensimismamiento suicida.
Y me veo siendo aquel niño que se asombraba
ante la tristeza que desprendían los adultos,
que abría mucho los ojos y que miraba
a su madre en busca de una explicación
convincente, definitiva.
Y el lunes, ir suministrando toda mi inmundicia
filosófica en el aula norte de un instituto
sin prestigio.
Caballo nietzscheano molido a palos.
Cínico convertido en funcionario del Estado.
Un señor correcto, casi invisible, que imparte
platones y descartes, sastres y ortegas.
Y esa voz sincera y limpia de estudiante
que me pide, por favor, que explique de nuevo
el imperativo categórico kantiano.
Y yo tarareando una marcha fúnebre
o una melopea de borracho profesional,
repitiendo de cabo a rabo lo que mandan
los cánones, lo que reza el manual de instrucciones,
ciñéndome a lo que dice el texto redactado
por un sujeto mediocre y a salvo
de cualquier contratiempo.
Prefiero poner todas las ginebras a tu nombre.
Y el lunes, empezar a morir con corbata incluida,
elaborar un cadáver presentable, decente, glorioso.
Profanar el templo en donde reposan las ideas no supone hazaña alguna.
Es un crimen cometido.
Me veo sentado en una silla giratoria
dando vueltas sin parar, en la tarima de los ponentes.
Pero Lisboa, a estas horas, muestra su rostro
más cruel.
Un crepúsculo atroz se está desangrando
en el castillo de San Jorge.
Los prestigios del ocaso con toda su literatura
nauseabunda.
El inmenso bostezo de esta herida que se empeña
en durar, en no darse del todo por vencida.
Yo también soy un rehén de las malas metáforas.
No, por favor, nada de fados.
Me sorprendo en el Mirador de Santa Lucía
riéndome a mandíbula batiente, pensando
que una risa floja es siempre un acto subversivo,
una acción soberana que no admite réplica posible,
un gesto que limita con el abismo.
No puedo dejar de pensar que Lisboa
es una señora dócil y harapienta, una hembra
desmadejada que me busca con afán desmedido
la boca para hincarme en los labios su colmillo
de puta careada, una mujer que se alza con pudor
su falda plisada para mostrarme sus bragas pobres,
su coño marchito, sus arañazos en los muslos,
sus rodillas peladas por la sumisión y el desencanto.
Escribo todo esto para no perder el pulso
de la escritura, como un niño al que han ordenado
que escriba en un papel cuadriculado el día más feliz de su vida.
Y sé que los otros niños ya han empezado
la redacción y que están escribiendo textos
modosos: sus primeras comuniones, los regalos
de los reyes magos, el tiempo ancho, inacabable
de los veranos.
Entonces, escribo carbón y melancolía.
Y así voy siendo eses niño que se hace inexpugnable
en su refugio, en su tugurio de palabras masacradas
en los folios que un día estuvieron limpios.
Y escribo, también, que escribir es mantenerse
al margen de lo obvio, que escribir es transmutar
lo cotidiano en prodigio.
Y tú estirando la cadena de la cisterna o sonándote
con estruendo premeditado la nariz, diciéndome
que ya no crees en mi murmullo, en mi monólogo
exterior, en mi ruido de fondo, en mis encuentros
y fugas, en esa extraña fiebre que ataca
a los taciturnos, en mi estética peregrina,
en esas metáforas que rescato como puedo
de los escombros.
Pero tú tan lejos de Lisboa, y la casa ofrecida
al enemigo.
Pero yo atrincherado en mi guarida de papeles
estrujados y paredes ascéticas, en mi querida celda
de monje benedictino.
Y luego, el yogur natural y sin azúcar de medianoche.
Un yogur, no te rías, poético, casi mallarmeano.
Y tú, dormida y plácida, sabiendo que mi semen
va a dar su tremendo fruto.
Y yo, mirándote dormir, oyéndote hablar en sueños,
súbitamente agitada al pronunciar mi nombre.
Me veo sentado en una silla giratoria
dando vueltas sin parar, en la tarima de los ponentes.
Lisboa se va durmiendo, ajena al nervio que exhiben
otras capitales menos bellas.
Mientras ordeno mis papeles, dilato el silencio,
miro al tendido, escucho el murmullo del público.
Tengo sed.
Me veo desenroscando el tapón de una botella de plástico.
Manantial de la comarca, excelente para mi paladar
empedrado y para mi lengua de trapo.
El pedal del freno no responde.
Empiezo a balbucear, a construir mi edificio
de palabras.
Me escucho decir que hace tiempo que estoy muriendo
de soledad, silencio y risa en los estancos sombríos
de Lisboa.
Mi voz ha sonado como un disparo certero
en la sala vacía.
L’ESTANC DE PESSOA (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Fa temps que m’estic bevent el teu cos
en els espais ombrívols.
Oscil·lo entre el manicomi i el cementiri.
Tal vegada estiguis boja o morta.
Estic escrivint la meva guia particular de Lisboa.
Tu, com la ciutat, sempre has parlat
amb veu molt baixa.
Fa temps que estic parlant tot sol
per no perdre la meva veu.
En el meu monòleg es donen cita opinions
que solen desembocar en altercats
o en silencis venjatius.
Sovint distingeixo veus femenines
que m’insulten o m’encoratgen a seguir viu.
El pedal de fre no respon.
Enrera he deixat la nostra ciutat.
Però no hi ha temps per lamentacions.
Avui no puc deixar de riure, i la gent em mira
i riu amb mi.
Et confesso que escoltar la meva veu m’espanta.
Em sento pobre en paraules, avar de metàfores,
amb un farcell de silenci damunt les esquenes.
Intento matar el temps passejant pel laberint
de Alfama.
Tot just uns nins que ronden,
i un conclau
de ancians ociosos que miren embadalits
la gresca d’uns nins que podrien ésser els seus nets.
Soc un home que sua, assetjat per la por.
Duc molt de temps donant insulses conferències,
encara que l’agitació persisteix
com si es tractes del primer dia.
La dona que m’ha convidat assegura que domino
el tema, que soc un expert en la matèria.
Sempre les mateixes frases de rigor, els mateixos tòpics
afalagadors que, en lloc de encoratjar-me, em van sotmetent
cada vegada més en l’ignomínia.
Quan es dirigeixen a mi en aquests termes perdo
el nom, em neutralitzo.
Van passant els minuts, i ja només espero un prodigi,
alguna catàstrofe que impedeixi la meva assistència.
Falta una hora escassa per que doni inici la meva ponència
L’estanc de Pessoa: no soc res, mai seré res,
no puc voler ser res.
Assajo postures d’intel·lectual entristit,
expressions facials amables o severes, gestes
que considero convincents, posats seductors.
M’aclareixo la gola, realitzo proves de só,
canvis brusques de registre: greu, imperiós, suau,
desdenyós.
Tracto de distribuir els silencis, primordials
en tota intervenció publica.
No vull afeixugar al respectable amb cites cultes
ni amb ramificacions gratuïtes.
Pretenc ajustar-me a la vella consigna cartesiana:
claredat, distinció i evidència.
Però temo que els defraudaré.
El pedal de fre no respon.
Soc un home despert que dorm com un soc.
Un home que respira a fons els últims vapors
del Tajo i els primers efluvis del oceà Atlàntic.
Un home disposat a aferrar-se a qualsevol excusa
per miserable que sigui.
Però la cridada del deure massa poderosa,
i encara conservo alguns grams de vergonya.
Fa temps que m’estic bevent el teu cos
en els espais ombrívols i a les places enlluernades
del migdia, deambulant per la ciutat inclinada:
Alfama, Lapa, Estrela, mirant de acorralar al poeta
Pessoa o al oficinista Soares, descendent fins la Baixa,
Rua dos Douradores, avui aclaparada pel kebab
i el falafel, en el quilòmetre zero de la meva saudade.
I els capvespres de cinema portuguès,
baixant desprès fins el port per pixar amb fluïdesa
els meus silencis, sota la estridència jocosa de les gavines.
Aquestes mateixes gavines que ara planen pudoroses,
les molt hipòcrites, com si volguessin respectar el meu dol.
I Lisboa ets tu mirant-me de lluny.
Llavors, i no em demanis per què,
les teves cuixes tenses, el llençol convertit
en drap enrotllat a la teva cintura,
i jo, despullat apart, observant-te dormir
amb meticulositat de topògraf, fumant
el meu primer cigarret del dia, recordant-te
fa uns anys quan em digueres
amb veu amb prou feines audible que tenies por
de fer-ho, que no estaves preparada,
que necessitaves temps.
I jo ja començava a escriure, a mentir,
a desviar-me, a vessar el vi,
a rompre copes, a perdre’m.
I el teu cabell estès damunt el coixí
era un esquitx de tinta.
I jo preparant l’esmorzar, esperant
el barboteig del cafè, exprimint les taronges,
torrant llesques de pa integral.
I tu cabdellada o estirant-te de plaer
sobre el matalàs estripat en un angle
de l’habitació.
I jo apropant-me per donar-te una besada cautelosa,
un frec, posant tota la meva delera en no mirar-te,
en no pertorbar els teus somnis.
Encara que prefereixo ara contemplar les aigües manses
del port, la benzina espargida, la baba que deixen
els petrolers, l’estrany esplendor d’aquest matí
de plom, les meves mans adherides a una barana
oxidada.
Paisatge igualat pel gris,
per l’onada que es va tornant núvol,
pel núvol que es va fent llàgrima
en els meus ulls fatigats.
I saludar a un solitari, replica inquietant de mi mateix, que persisteix en la seva mirada fixa i anhelant, en el seva abstracció suïcida.
I em veig sent aquell nin que es sorprenia
davant la tristesa que desprenien els adults,
que obria molt els ulls i que mirava
a la seva mare a la recerca d’una explicació
convincent, definitiva.
I el dilluns, anar subministrant tota la meva immundícia
filosòfica a l’aula nord d’un institut
sense prestigi.
Cavall nietzschià mòlt a bastonades.
Cínic convertit en funcionari del Estat.
Un senyor correcte, casi invisible, que imparteix platons i descartes, sartres i ortegas.
I aquesta veu sincera i neta d’estudiant
que em demana, per favor, que expliqui de nou
l’imperatiu categòric kantià.
I jo taral·lejant una marxa fúnebre
o una mona de borratxo professional,
repetint de cap a peus el que manen
els canons, el que resa el manual d’instruccions,
cenyint-me al que diu el text redactat
per un subjecte mediocre i estalvi
de qualsevol contratemps.
Prefereixo posar totes les ginebres al teu nom.
I el dilluns, començar a morir amb la corbata inclosa,
elaborar un cadàver presentable, decent, gloriós.
Profanar el temple on reposen les idees no suposa cap gesta.
Es un crim comès.
Em veig assegut a una cadira giratòria
donant voltes sense parar, a la tarima dels ponents.
Però Lisboa, a aquestes hores, mostra el seu rostre
més cruel.
Un crepuscle atroç s’està dessagnant
en el castell de San Jordi.
Els prestigis del ocàs amb tota la seva literatura
nauseabunda.
L’immens badall d’aquesta ferida que s’entesta
en durar, en no donar-se del tot per vençuda.
Jo també soc un ostatge de les metàfores dolentes.
No, per favor, res de fados.
Em sorprenc en el Mirador de Santa Llúcia
rient-me a mandíbula batent, pensant
que una rialla fluixa es sempre un acte subversiu,
una acció sobirana que no admet replica possible,
un gest que limita amb l’abisme.
No puc deixar de pensar que Lisboa
es una senyora dòcil i espellifada, una femella
desmadeixada que em cerca amb un afany desmesurat
la boca per clavar-me en els llavis l’ullal
de meuca acarada, una dona que s’alça amb pudor
la seva faldilla amb plecs per mostrar-me les seves calces pobres,
el seu cony pansit, les esquinçades a les cuixes,
els genolls pelats per la submissió i el desencant.
Escric tot això per no perdre el pols
de l’escriptura, com un nin al que han ordenat
que escrigui en un paper quadriculat el dia més feliç
de la seva vida.
I sé que els altres nins ja han començat
la redacció i que estan escrivint texts
educats: les seves primeres comunions, els regals
dels reis mags, el temps ample, inacabable
dels estius.
Llavors, escric carbó i malenconia.
I així vaig essent aquest nin que es fa inexpugnable
en el seu refugi, en el seu tuguri de paraules esguerrades
en els folis que un dia varen ésser nets.
I escric, també, que escriure es mantenir-se
al marge del obvi, que escriure es transmutar
el quotidià en prodigi.
I tu estirant la cadena de la cisterna o mocant-te
amb estrèpit premeditat el nas, dient-me
que ja no creus en el meu murmuri, en el meu monòleg
exterior, en el meu renou de fons, en els meus encontres
i fugues, en aquesta estranya febre que ataca
als taciturns, en la meva estètica peregrina,
en aquestes metàfores que rescato com puc
de les runes.
Però tu tan lluny de Lisboa, i la casa oferta
al enemic.
Però jo atrinxerat en la meva guarida de papers
rebregats i parets ascètiques, en la meva estimada cel·la
de monjo benedictí.
I després, el iogurt natural i sense sucre de mitjanit.
Un iogurt, no te’n riguis, poètic, casi mallarmeà.
I tu, adormida i plàcida, sabent que el meu semen
donarà el seu tremend fruit.
I jo, mirant-te dormir, escoltant-te parlar en somnis,
Sobtadament agitada al pronunciar el meu nom.
Em veig assegut en una cadira giratòria
donant voltes sense parar, a la tarima dels ponents.
Lisboa va adormint-se, aliena al nervi que exhibeixen
altres capitals menys belles.
Mentre ordeno els meus papers, dilato el silenci,
miro l’estesa, escolto el murmuri del públic.
Tinc set.
Em veig descargolant el tap d’una ampolla de plàstic.
Brollador de la comarca, excel·lent per el meu paladar
empedrat i per la meva llengua de drap.
El pedal de fre no respon.
Començo a balbucejar, a construir el meu edifici
de paraules.
M’escolto dir que fa temps que m’estic morint
de solitud, silenci i riure en els estancs ombrívols
de Lisboa.
La meva veu ha sonat com un tret encertat
dins la sala buida.
LA TABATIÈRE DE PESSOA (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Ça fait longtemps que je suis entrain de boire ton corps
dans les espaces moroses.
J’oscille entre l’asile et le cimetière.
Peut-être tu es folle ou morte.
Je suis entrain d’écrire ma guide particulière de Lisbonne.
Toi, comme la vile, tu as toujours parlé
à voix basse.
Ça fait longtemps que je suis entrain de parler tout seul
pour ne pas perdre ma voix.
Dans mon monologue convergent opinions
qui souvent débouchent en altercations o en silences vindicatifs.
Bien des fois je distingue voix féminines
qui m’insultent ou qui m’encouragent à continuer en vie.
La pédale de frein ne répond pas.
Derrière j’ai laisse notre ville.
Mais il n’y à pas de temps pour les lamentations.
Aujourd’hui je ne peux pas arrêter de rire, et les gens me regardent
et ils rigolent avec moi.
Je te confesse qu’écouter ma voix m’effraye.
Je me sens pauvre en paroles, avare de métaphores,
avec un fardeau de silence sur mes épaules.
J’essaie de tuer le temps en me promenant par le labyrinthe
d’Alfama.
Tout juste des gamins qui galopent, et un conclave
des anciens oisifs qui regardent charmés
le chahut des enfants qui pourraient être leurs petits-fils.
Je suis un homme qui transpire, harcelé par la peur.
Ça fait longtemps que je donne des conférences insipides,
bien que l’agitation persiste
comme si c’était le premier jour.
La femme qui m’invité assuré que je domine
le sujet, que je suis un expert dans la matière.
Toujours les mêmes phrases de rigueur, les mêmes
flatteries banales qui, a la place de m’encourager, m’enfoncent
de plus en plus dans l’ignominie.
Quand ils se dirigent vers moi en ces termes je manque
de nom, je me neutralise.
Les minutes passent, et s’attends seulement un prodige,
quelque catastrophe qui empêche mon assistance.
Manque une heure a peines pour que j’initie mon exposé
La tabatière de Pessoa : je ne suis rien, je ne serais jamais rien,
je ne peut vouloir être rien.
J’essaye des attitudes d’intellectuel affligé, des expressions faciales aimables o sévères, gestes
que je considère convaincants, poses séductrices.
Je m’éclaircis la gorge, je teste la sonorisation,
changements brusques de registre : grave, impérieux,
doux, dédaigneux.
J’essaie de distribuer les silences, primordiaux
en toute intervention publique.
Je ne veux pas accabler à ce cette assistance
avec des citations snobs
ni avec des ramifications gratuites.
Je prétends m’en tenir à la vielle consigne cartésienne:
clarté, distinction et évidence.
Mais je crains que je vais les décevoir.
La pédale de frein ne répond pas.
Je suis un homme éveille qui dors à poings fermés.
Un homme qui respire profondément
les dernières vapeurs du Tajo
et les premiers effluves de l’océan Atlantique.
Un homme disposé à se saisir de n’importe
quelle excuse par misérable qu’elle soit.
Mais l’appel au devoir es trop puissant,
et je conserve encore quelque grammes de honte.
Ça fait longtemps que je suis entrain de boire ton corps
dans les espaces moroses et dans les places éblouies
du midi, déambulant dans la ville inclinée:
Alfama, Lapa, Estrela, essayant de traquer au poète
Pessoa ou bien à l’employé de bureau Soares,
descendant jusqu’à la Baixa, rua dos Douradores,
aujourd’hui accablé par le kebab et le falafel,
dans le kilomètre zéro de ma saudade.
Et les après-midi de cinéma portugais,
descendant après ver le port pour piser aisément
mes silences, sous la stridence cocasse des mouettes.
Ces mêmes mouettes qui maintenant planent pudiques,
ces hypocrites,
comme si elles voulaient respecter mon deuil.
Et Lisbonne c’est toi qui me regarde de loin.
Alors, et ne me demandes pas pour quoi,
tes cuises tendues, le drap transformé
en lé enroule à ta ceinture,
et moi, déshabillé et mis à part, en t’observant
dormir avec méticulosité de topographe,
fumant ma première cigarette de la journée,
me souvenant de toi il y à quelques années
quand tu me disais avec une voix
à peine audible que t’avais peur de le faire,
que tu n’étais pas prête,
que t’avais besoin de temps.
Et je commençais déjà à écrire, à mentir,
à me détourner, à renverser le vin,
à casser les verres, à me perdre.
Et tes cheveux étales sur le coussin
étaient une éclaboussure d’encre.
Et je préparais le petit déjeuner, attendant
le bredouillement du café, exprimant les oranges,
faisant griller les tranches de pain complet.
Et toi en te pelotonnant ou t’allongeant de plaisir
sur un matelas étripé dans un angle de la chambre.
Et je m’approchais pour te donner un baiser cauteleux,
un frôlement, mettant toute mon attention à pas te regarder,
à pas perturber tes rêves.
Encore que je préfère maintenant contempler les eaux paisibles
du port, le gasoil éparpillé,
la bave que laissent traîner les pétroliers,
l’étrange splendeur de ce matin de plomb,
mes mains adherès a une balustrade oxydé.
Paysage égalé par le gris,
par la vague qui se fait nuage,
le nuage qui se fait larme
dans mes yeux fatigués.
Et saluer un homme solitaire, réplique inquiétante
de moi-même, qui persiste dans son regard fixe
et anhélant, dans sa méditation suicide.
Et je me vois étant cette enfant qui s’étonnait
devant la tristesse qui dégageaient les adultes,
qui ouvrait grand les yeux et qui regardait
sa mère à la recherche d’une explication
convaincante, définitive.
Et le lundi, continuer de fournir toute mon immondice
philosophique dans la classe nord d’un collège
sans prestige.
Cheval nietzschéen roué de coups.
Cynique transformé en fonctionnaire d’Etat.
Un monsieur correct, presque invisible, qui enseigne
platons et descartes, sartres et ortegas.
Et cette voix sincère et propre d’étudiant
qui me demande, s’il vous plaît,
que j’explique à nouveau l’impératif catégorique kantien.
Et je me vois fredonnant une marche funèbre
ou une cuite d’ivrogne professionnel,
qui répète d’un bout à l’autre ce qui commandent
les canons, ce qui prêche le manuel des instructions,
en me cadrant a ce qui dit le texte redigé
par un sujet médiocre et sauvé
de tout contretemps.
Je préfère mettre touts les gins a ton nom.
Et lundi, commencer à mourir avec encravaté,
élaborer un cadavre présentable, décent, glorieux.
Profaner le temple où les idées reposent
ne suppose aucun un exploit.
C’est un crime commis.
Je me vois assis sur une chaise tournante
la faisant tourner sans arrêter, dans l’estrade des exposants.
Mais Lisbonne, a cette heure ci,
montre le plus cruel de ses visages.
Un crépuscule atroce se saigne
dans le château de Saint George.
Les prestiges du déclin avec toute
sa littérature nauséabonde.
L’immense bâillement de cette blessure
qui s’entête en durer,
elle se donne pas toute a fait par vaincue.
Moi aussi je suis otage des mauvaises métaphores.
Non, s’il vous plaît, pas de fados.
Je me surprends dans le Mirador de Sainte Lucía
riant à m’en décrocher la mâchoire, pensant
que un rire léger c’est toujours un acte subversif,
une action souveraine qui n’admet pas de réplique possible,
un geste que limite avec l’abîme.
Je ne peux pas arrêter de penser que Lisbonne
est une dame docile et loqueteuse, une femelle
molle qui me cherche avec une soif démesurée
la bouche pour m’enfoncer dans les lèvres sa canine
de pute cariée, une femme qui se soulevé avec pudeur
la jupe plissée pour me montrer sa pauvre culotte,
son con fané, les égratignures dans ses cuisses,
ses genoux pelés par la soumission et le désenchantement.
J’écris tout ça pour ne pas perdre le point
de l’écriture, comme un enfant a qui ont à ordonné
qu’il écrive dans un cahier le jour le plus heureux
de sa vie.
Je sais que les outres enfants ont déjà commencé
leur rédaction et qu’ils sont entrain d’écrire de textes
sages: leurs premières communions, les cadeaux
du Père Nöel, le temps ample, interminable des étés.
Alors, j’écris charbon et mélancolie.
Et c’est ainsi que je deviens cet enfant qui se fait inexpugnable
dans son refuge, dans son taudis de paroles massacrés
dans les feuilles qu’un jour ont été propres.
Et j’écris, aussi, qu’écrire c’est ce maintenir
dans la marge de ce qui est évident, qu’écrire
c’est transmuter le quotidien en prodige.
Et toi en tirant de la chasse d’eau ou te mouchant
avec assourdissement prémédité le nez, en me disant
que tu ne crois plus à mon marmonnement,
à mon monologue extérieur, a mon bruit de fond,
mes rencontres et mes fugues,
en cette étrange fièvre des taciturnes,
en mon esthétique pèlerine,
en ces métaphores que je rachète comme
je peux des décombres.
Mais toi si loin de Lisbonne, et la maison
offerte a l’ennemi.
Mais moi retranché dans ma tanière de papiers
presses et murs ascétiques, dans ma bien aimée
cellule de moine bénédictin.
Et après, le yaourt nature, et sans sucre de minuit.
Un yaourt, ne ris pas, poétique, presque mallarméen.
Et toi, dormant et placide, sachant que mon sperme
va donner son terrible fruit.
Et moi, en te regardant dormir, en t’écoutant parler
en rêves, subitement agitée en prononcent mon nom.
Je me vois assis sur une chaise tournante
la faisant tourner sans arrêter, dans l’estrade des exposants.
Lisbonne s’endort, étrangère au nerf qu’exhibent
d’autres villes moins belles.
Pendant que j’ordonne mes papiers, je dilate le silence,
je regarde l’étendue, j’écoute le murmure du publique.
J’ai soif.
Je me vois dévissant le bouchon d’une bouteille en plastique.
Source de la région, excellent pour mon palais
pavé et pour mon bafouillage.
La pédale de frein ne répond pas.
Je commence a balbutier, a construire mon bâtiment
de paroles.
Je m’écoute dire que ça fait longtemps que je meurs
de solitude, silence et rire dans les bureau de tabac moroses
de Lisbonne.
Ma voix à sonné comme un coup de feu certain
dans la salle vide.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXXVIII-XL (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXXVIII (Original Castellano)
Ahora que el poema se despliega
y los pájaros salpican el azul radical
de este cielo.
Ahora que el dios de la embriaguez
empieza a gruñir en nuestras entrañas
y los ojos, de tanto mirar, están huyendo
de sus cuencas,
y no nos basta este instante
que ya va siendo historia, y el horizonte
es un niño tendido que le hace cosquillas
a la aurora.
XXXIX
Y así nos vamos quedando
cada vez más abiertos
a vaivén del poema,
en este trayecto que nos conduce
hacia un espacio en blanco,
página inmensa
en la que inscribiremos
nuestras huellas exiliadas,
lejos del pudridero
en donde se apelmazan
las nostalgias, los lamentos,
tan lejos de los celadores
y de su triste custodia.
XL
Las biografías serán ceniza,
polvo en los museos,
viento en la noche abstracta
de los filósofos,
y los profesionales de la historia
ya no podrán exhibir datos, fechas,
hazañas memorables, exterminios.
La palabra volverá a ser germen,
temblor, apertura y comienzo,
herida y primeros labios, balbuceo
de niña, artefacto de letra y sangre
de luz y nervio, canción de los cuerpos.
XXXVIII (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Ara que el poema es desplega
i els ocells esquitxen el blau radical
d’aquest cel.
Ara que el deu de l’embriaguesa
comença a rondinar en les nostre entranyes
i els ulls, de tant mirar, estan fugint
de les conques,
i no ens basta aquest instant
que ja va essent historia, i l’horitzó
es un nin estès que li fa pessigolles
a l’aurora.
XXXIX
I així ens anem quedant
cada vegada més oberts
al vaivé del poema,
en aquest trajecte que ens condueix
cap a un espai en blanc,
pagina immensa
en la que inscriurem
les nostres petjades exiliades,
lluny del podriment
on s’enganxen les nostàlgies, els laments,
tan lluny dels zeladors
i de la seva trista custodia.
XL
Les biografies seran cendra,
pols en els museus,
vent en la nit abstracta
dels filòsofs,
i els professionals de l’historia
ja no podran exhibir dades, dates,
gestes memorables, exterminis.
La paraula tornarà a ser germen,
tremolor, obertura i començament,
ferida i primers llavis, balbuceig
de nina, artefacte de lletra i sang,
de llum i nervi, cançó dels cossos.
XXXVIII (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Maintenant que le poème se déploie
et les oiseaux éclaboussent le bleu radical
de ce ciel.
Maintenant que le dieu de l’ivresse
commence à râler dans nos entrailles
et les yeux, de regarder autant, sont entrain de fuir
de ses conques, et cet instant
qui continue à être histoire
ne nous suffit plus, et l’horizon
est un enfant allongé qui fait des chatouilles
a l’aurore.
XXXIX
C’est ainsi que nous sommes
de plus en plus ouverts
au va-et-vient du poème,
en ce trajet qui nous conduit
vers un espace en blanc,
page immense
dans laquelle nous inscrirons
nos traces exilées,
loin du pourrissement
là où se feutrent
les nostalgies, les lamentations,
si loin des gardiens
et de sa triste garde.
XL
Les biographies seront cendres,
poussière dans les musées,
vent dans la nuit abstraite
des philosophes,
et les professionnels de l’histoire
ils ne pourront plus exhiber données, dates,
exploits mémorables, exterminations.
La parole reviendra à être germe,
tremblement, ouverture et commencement,
blessure et premières lèvres, balbutiement
de petite fille, engin d’écriture et sang,
lumière et nerf, chanson des corps.
LA CASA DE MALLARMÉ- José Vidal Valicourt XXXVI-XXXVII (Traducciones al catalán y al francés)
24 diciembre 2010
XXXVI (Original Castellano)
Es la hora del beso,
pero también de la bifurcación
en el camino.
Asoma la tristeza
para esconderse en tu sonrisa
de niña recobrada,
en este silencio que nos trabaja
desde muy adentro
y que habla sin parar el lenguaje
del deseo.
XXXVII
Ahora comienza el viaje, el poema
con su ardua moral de intemperie.
Debemos prepararnos para la aridez
y el entumecimiento bajo esta luz
que no tiene amigos, sólo mercenarios.
Ahora comienza la seriedad del niño
cuando juega a transformar la materia.
Y son sus manos salud, intimidad,
vitamina radiante, libertad concreta.
Y parece como si el rigor de antaño
se tornase voluptuosidad, gozo
del muy adentro.
XXXVI (Versió Catalana- Rosa Ramos)
Es l’hora de la besada,
però també de la bifurcació
en el camí.
Despunta la tristesa
per amagar-se en el teu somriure
de nina recobrada,
en aquest silenci que ens treballa
des de molt endins
i que parla sense parar el llenguatge
del desig.
XXXVII
Ara comença el viatge, el poema
amb la seva àrdua moral d’intempèrie.
Devem preparar-nos per l’aridesa
i l’embalbiment sota aquesta llum
que no té amics, només mercenaris.
Ara comença la serietat del nin
quan juga a transformar la matèria.
I son les seves mans salut, intimitat,
vitamina radiant, llibertat concreta.
I sembla com si el rigor d’antany
es tornés voluptuositat, joia
del molt endins.
XXXVI (Version française- Sonia Soriano et Rosa Ramos)
Il est l’heure du baiser,
mais aussi de la bifurcation
dans le chemin.
Pointe la tristesse
pour se cacher dans ton sourire
de petite fille récupère,
en ce silence qui nous travaille
depuis l’au-dedans,
et qui parle sans s’arrêter le langage
du désir.
XXXVII
Maintenant commence le voyage, le poème
avec son moral ardu d’intempérie.
Nous devons nous préparer pour l’aridité
et l’engourdissement sous cette lumière
qui n’à pas d’amis, seulement mercenaires.
Maintenant commence le sérieux de l’enfant
quand il joue a transformer la matière.
Et ses mains sont santé, intimité,
vitamine radiante, liberté concrète.
Il semblerait comme si la rigueur d’autrefois
se transformait en volupté, joie
de l’au-dedans.