Mis Versos (Original Mois Benarroch)

Mis versos no abren puertas
las cierran

Cada puerta que la humanidad ha abierto
ha traído más atrocidades

Hay sábados muy largos
y guerras más cortas que una semana

Estoy harto de acuerdos de paz
lo que quiero es ver menos muertos

Por eso he cerrado las puertas
de todos los cementerios
con mis versos.

Llaves

Llevo al exilio como
el que lleva un gene genante
como un genio torpe
proponiendo más y más milagros
llevo a mi exilio de generación
en generación que generan sólo
más dudas y que compran más casas
descubriendo que los techos son flojos
que las lluvias de los tiempos
más fuertes son siempre
los ojos que nos miran por ventanas casi cerradas
tienen caras estropeadas, pieles envenenadas
por generaciones de odios y mentiras.

Mes Vers (Version française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Mes vers n’ouvrent pas des portes
les ferment

Chaque porte que l’humanité a ouverte
a porté plus d’atrocités

Il y à des longs shabbats
et des guerres plus courtes qu’une semaine

Je n’ai marre des accords de paix
ce que je veux c’est de voir moins morts

C’est pour ça que j’ai fermé les portes
de touts les cimetières
avec mes vers.

Clefs

Je porte l’exile comme
Celui qui porte un gène gênante
avec un génie maladroit
qui propose de plus en plus de miracles
je porte mon exile de génération
en génération et il génère seulement
des doutes et que achètent plus de maisons
en découvrant que les toits sont faibles
que les pluies des temps
plus forts sont toujours
les yeux qui nous regardent à travers les fenêtres
presque fermés
ont des visages dépares, des peaux envenimes
par générations de haines et mensonges.

Tableau Italiano (Original Mois Benarroch)

Bonitas canciones italianas
cantadas por viejas mujeres gordas
en restaurantes de familia
donde no se puede comer
sin que el estómago
vaya y venga
de los gritos del padre
y los actos del hijo
comiendo esos espaguetis Napolitana deliciosos
y las pizzas sin carne
bebiendo el vino tinto bueno y barato
asombrado de la familia al final de la sala
no fijándote en ti y tú sólo fijándote
en ellos.

UA YA MIRI I MIRI I MIRI

Ua ya mirí i mirí i mirí pero como esto no mirí

Nos decía a mí y a mí hermano
Sol
que quería mucho a los críos
pero nunca tuvo hijos
y que estaba casada con Yuseff
el último judío que llevaba la Jokka
una túnica judía con
cintura gruesa y gorda
por esa misma Jokka
el gobierno británico
acusó al sultán marroquí en 1810
de discriminación contra los judíos
que cuando venían de Gibraltar
estaban obligados
a ponerse la jokka
para poder hacer comercios.

Y yo y mi hermano en judería en casa de Sol
y ella chillando y gritando
mientras nosotros corríamos
la frase más importante de mi infancia
Ua ya
mirí
i mirí
i mirí

pero como esto
no mirí.

Tableau Italien (Versión française Sonia Soriano et Rosa Ramos)

Belles chansons italiennes
chantées par des vielles et grosses femmes
dans des restaurants de famille
ou l’on ne peut pas manger
sans que l’estomac
s’en aille et revienne
des cris du père
et des actions du fils
mangeant ces spaghettis Napolitains si délicieux
et les pizzas sans viande
en buvant le vin noir bon et pas cher
étonné que la famille au fond de la salle
ne te remarque pas, mais toi,
tu ne fais que les remarquer eux.

UA YA MIRI I MIRI I MIRI

Ua ya mirí i mirí i mirí mais comme ça no mirí

Nous disait-elle à mon frère et à moi
Sol
aimait beaucoup les enfants
mais elle ne n’a jamais eu
et qui était marié à Yuseff
le dernier juif à porter la Jokka
une tunique juive avec
une grosse ceinture
pour cette même Jokka
le gouvernement britannique
accusa au sultan maroquin en 1810
de discrimination contra les juifs
que quand arrivaient de Gibraltar
étaient obliges
à la porter, la Jokka
pour pouvoir fer des négoces.

Et mon frère et moi dans le quartier juif chez Sol
et elle grondant et criant
alors que nous courrions
la phrase la plus importante de mon enfance
Ua ya
mirí
i mirí
i mirí

mais comme ça
no mirí.