SILENCIO Y COMPAÑÍA 25- MOIS BENARROCH Traducción al francés

1 febrero 2012


25- (Original Mois Benarroch)

Nada que decir
Y tanto que hablar
Yo te imaginé a ti
Tú a mí
Yo te paginé
Te compaginé
Tú me compaginaste
Me paginaste
El yo y el tú se confundió
Y se fundió
En un día de otoño.

Tú y yo
Tuyyo
Podríamos muy bien vivir
Dentro de un libro

Y eso es, es eso.

25- (Version française Rosa Ramos)

Rien à dire
Et tant à parler
Je t’ai imagine
et toi à moi
Je t’ai mis en page
Tu m’as composé
Tu m’as composé
tu m’as mis en page
Le moi et le toi s’est confondu
Et il s’est fondu
Un jour d’automne.

Toi et moi
Toietmoi
Nous pourrions parfaitement
vivre dans un livre

Et ça c’est, c’est ça.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s