SILENCIO Y COMPAÑÍA 23- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
23-(Original Mois Benarroch)
El nick que elegiste
Meesperarásyoesperaré
Una sola y larga palabra
Cuanto tiempo
Te esperaré
Miles de años
Vidas
Trenes Encuentras a tu alma gemela
Después de desearlo durante años
Y
Descubres
Que vive su vida
Sus hijos, su hogar, su trabajo
Y que en eso te queda muy poco sitio
Porque tú también llevas tu vida paralela
Y lo que queda es esperar
Esperar que la vida aclare
Cosas
Como el sol que despeja la noche
Como el sol que despega de la noche.
23- (Version française Rosa Ramos)
Le pseudo que tu as choisi
Tuattendrasetjetattendrais
Une seule et longue parole
Quand-bien de temps
Je t’attendrais
des milliers d’annés
Vies
Trains Tu trouves ton âme jumelle
Après l’avoir désiré pendant des années
Et
Tu découvres
Qu’elle vit sa vie
Ses enfants, son foyer, son travail
Et que dans cela il n’y à pas beaucoup de place pour toi
Parce que toi aussi tu mènes ta vie parallèle
Et ce qui reste est atteindre
Atteindre que la vie éclaircit
Choses
Comme le soleil que dégagé la nuit
Comme le soleil que décolle de la nuit
SILENCIO Y COMPAÑÍA 22- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
22- (Original Mois Benarroch)
Tal vez las cosas no las dejé tan claras
Debí haber dejado todo
No era el miedo lo que me lo impidió
Era la ilusión de ser adultos
Algo que nunca llegamos a ser
Pero cuál es la diferencia entre
El saber
Y la ilusión
Del saber.
22- (Version française Rosa Ramos)
Peut-être je n’ai pas laisse les choses assez claires
J’aurais du tout laissé tomber
Ce n’était pas la peur ce qui m’en a empêche
C’était l’illusion d’être adultes
Ce que nous n’avons jamais étè
Mais ce quoi la différence entre
le savoir
et l’illusion
Du savoir?
21- (Original Mois Benarroch)
Mi ordenador me dice
Que en este archivo
Hay un error fatal
Fatal
Como la vida
De error fatal a falta fatal
Erramos de lo que éramos
A lo que no queremos ser
Más
Fatalmente
En la astucia
De esos momentos
En los que no tomamos el camino
Y desde ese entonces en el que buscamos
Huellas para volver atrás
Ese atrás atrasado destrozado
Atrás sin huellas
Atrás de barro
Atrás perdido
En un nombre que nos dieron
En medio de la vida.
21- (Version française Rosa Ramos)
Mon ordinateur me dit
Que dans cet archive
Il y a une erreur fatale
Fatale
Comme la vie
D’erreur fatale à faute fatale
Nous errons de ce que nous étions
A ce que nous ne voulons pas être
Mais
Fatalement
Dans la astuce
De ces moments dans lesquels nous n’avons pas pris le chemin
Et depuis dans celui que nous recherchons
Des traces pour revenir en arrière
cet arrière atardé détraqué
En arrière sans traces
En arrière de boue
En arrière perdu
dans un nom qui nous ont donne
au milieu de la vie.
20- (Original Mois Benarroch)
No puedo más
Y mi mente se llena de más y más
No puedo más
Esperando respuestas
Y sabiendo que no hay
Caminos que se abran
Pero no se abren
Voces
Que indican
Pero todo es silencio
Silencio y luz
Silencio y serenidad
Silencio y otra vez no puedo más
Y llamo
O no llamo
En el silencio y silencio
De todo lo que queda por decir.
20- (Version française Rosa Ramos)
Je n’en peux plus
Et mon esprit se remplit de plus en plus
Je n’en peux plus
Attendant des reponses
Et sachant qu’il n’y a plus
Des chemins qui s’ouvrent
Mais il ne s’ouvrent pas
Des voix
Qu’indiquen
Mais tout est silence
Silence et lumière
Silence et serenité
Silence et encore je n’en peux plus
Et j’appelle
Ou je n’appelle pas
Dans le silence et silence
De tout ce qui reste à dire encore.
19- (Original Mois Benarroch)
Me desespero
Odio al tiempo
Pero todo esto necesita tiempo
Como naranjas como manzanas
Como naranjos y como manzanos
Las frutas tienen su ritmo
Sus caminos y necesitan lluvia y sol
Pero
Me desespero
Del tiempo
Como un niño pido mi chocolate
De inmediato
Después viene el adulto
Y me dice
Que necesito tiempo
Sin pero sin desespero
Tranquilo me dice
Tranquilo
Te digo
Niñito impaciente
Tranquilo
Tan tranquilo.
19- (Version française Rosa Ramos)
Je me désespère
J’hais le temps
Mais tout ça a besoin de temps
Comme des oranges comme des pommes
Comme des orangers et des pommiers
Les fruits ont leur ritme
Ses chemins et on besoin de pluie et de soleil
Mais
Je me désespère
du temps
Comme un enfant je demande mon chocolat
Tout de suite
Après l’adulte arrive
Et il me dit
Que j’ai besoin de temps
Sans mais sans desespoir
Tranquille me dit-il
Tranquille
Je te dis
Enfant impacient
Tranquille
Si tranquille.
18- (Original Mois Benarroch)
Un beso escribe
Me escribiste
Y ya era alguien otro
Era de nuevo yo mismo
El que escribe poemas
Cuando mi voz me llama
Era tu voz
Pero era la mía
Tu voz venia de dentro de mí
El beso
Era el beso el que me faltaba
Escribir un beso
Como dos labios
Que no se encontraban
Hasta que vino el barco
Y sonó su sirena.
18- (Version française Rosa Ramos)
Un baiser écrit
Tu m’as écrit
Et j’étais déjà quelqu’un d’autre
J’étais à nouveau moi même
Celui qui écrit des poèmes
Quand ma voix m’apelle
C’était ta voix
Mais c’était la mienne
Ta voix provenais de mon intérieur
Le baiser
C’était le baiser qui me manquait
Écrire le baiser
Comme deux lèvres
Que n’arrivaient pas à se retrouver
Jusqu’à ce que le bateaux est arrivé
Et sa sirène à sonné
17- (Original Mois Benarroch)
Me pediste silencio
Mejor así dijiste
Menos líos
Menos dolores
Menos preguntas.
Respeté tu silencio
Sin entender
Y comprendiéndote muy bien
Sin comprender
O como sea que sea
Te di lo que querías
Porque si lo que quieres es estar lejos de mí
Será eso lo que quiero yo
Menos
Mal
Menos
Acuerdos
Que sea eso
Que sea lo que sea.
Si me pides algo te lo daré
Sea como sea
Y siempre.
17- (Version française Rosa Ramos) DOCUMENT SONORE: http://www.goear.com/listen/ab3b83b/poeme-17-mois-benarroch-vocalise-par-rosa-ramos
Tu m’as demandé du silence
C’est mieux comme ça t’as dit
Moins d’embrouilles
Moins peines
Moins questions.
J’ai respecté ton silence
Sans comprendre
Et te comprenant très bien
sans comprendre
Ou quoi qu’il en soit
Je t’ai donné ce que tu voulais
Parce que si ce que tu veux c’est de rester loin de moi
Ce sera aussi ce que je voudrais
Moins
Mal
Moins
Accords
Que ce soit ça
Que ce soit ce qu’il en soit.
Si tu me demandes n’importe quoi je te le donnerai
Soit comme il en soit
Et toujours.
16- (Original Mois Benarroch)
Te quiero mucho
Y te quiero mucho
Y no sé si llamarte (¿tienes todavía el mismo número de móvil?)
Y es duro
Y pienso mucho en ti
Quería darte todo
Pero todo no fue suficiente.
Y te escribo muchos poemas
Y sé que los sientes
Pero no quiero que los leas
Lo siento.
Y si un día me siento
Quiero que sea en el mismo sofá.
Y tal vez todo duró un año
Pero si hubiese sido un día
Ya sería más que una vida
Entera.
Y estoy solo pero no estaré ya nunca solo
Nunca podré estar solo
Porque estas tú en el mundo.
¿Doy al send o no?
16-(Version française Rosa Ramos)
Je t’aime beaucoup
Et je t’aime beaucoup
Je ne sais pas si je dois t’appeler (As-tu encore le même numéro de portable?)
Et c’est dur
Et je pense beaucoup à toi
Je voulais tout te donner
Mais tout ne fût pas assez
Et je t’écris beaucoup des poèmes
je sais que tu les ressents
Mais je ne veux pas que tu les lises
Désolé
Et si un jour je m’assois
Je veux que ce soit dans le même sofa.
Et peut-être tout a dure un an
Mais si s’avait été un jour
Ce serait déjà plus qu’une vie
Entière.
Et je suis tout seul mais je ne serais plus jamais tout seul
Jamais je ne pourrais être seul
Parce que tu es dans le monde.
J’envois ou non?
15- (Original Mois Benarroch)
Te siento completamente
Absolutamente
Desesperadamente
Entrando en mí
Penetrando mi ser
Siendo más yo que yo
Para ser más tú que tú misma
Y cuando lees el poema
Me dices otra vez
Mente
Y yo te digo
Sí
Mente –mente.
Mete mente
15- (Version française Rosa Ramos)
Je te sent completement
Absolument
Desesperement
Entrant chez moi
Penetrant mon être
Étant encore plus moi que moi
Pour être encore plus toi que toi même
Et quand tu lis le poème
Tu me dis encore
Ment
Et moi je te dis
Oui
Ment –met.
Met ment
14- (Original Mois Benarroch)
Siento
Cómo sientes tu cuerpo al acercarme
Cómo me dices
soy toda tuya más y más fuerte quiero ser sólo tuya
Oigo tu voz
Siento como esperas mis manos en tu cuerpo
Como las sientes
Y cuando te penetro
Tienes los pies doblados
Tus rodillas me abrazan
Y te muerdo el mentón.
14- (Version française Rosa Ramos)
Je sent
Comment ton corps ressent à mon approche
Comment tu me dis
je suis toute à toi et encore plus fort je ne veux que t’apartenir
J’entends ta voix
Je ressent comment t’attends mes mains sur ton corps
comment tu les ressents
Et quand je te pénètre
Tu as les pieds plies
Tes genoux m’embrassent
Et je te mords le menton.