SILENCIO Y COMPAÑÍA 29- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
29- (Original Mois Benarroch)
Lo único que pasa es el tiempo
Tic tac del reloj
Tic tac del corazón
Que nos apaga paso a paso
Espero y la espera se convierte en camino
Al final ya veo tus ojos
Que llegaron antes
Esperándome.
29- (Version française Rosa Ramos)
La seule chose qui pase c’est le temps
Tic tac de l’horloge
Tic tac du coeur
Qui nous étains petit à petit
J’attends et l’attente c’est converti en chemin
A la fin je vois déjà tes yeux
Ils sont arrivés avant
M’attendent
SILENCIO Y COMPAÑÍA 28- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
28- (Original Mois Benarroch)
Entiendo como el que crece y vive los años
Quién era esa mujer siempre paralela a mí
Que a veces creí ser ella
Pero era ella
Y me sentía como
Adán antes de Eva
Cuando todavía tenía delante un cuerpo de hombre
Y detrás un cuerpo de mujer
Intentando hacer el amor con todas las hembras
De todas las especies
Y diciéndose que estaba ella tan cerca
Pero sólo la sentía, solo en su unidad.
Ahora ya sé quien era esa ella que era yo
Y no por eso me siento mejor
Tampoco peor.
28- (Version française Rosa Ramos)
Je comprends comme celui qui grandit et vit les années
Qui était cette femme toujours parallèle à moi
Parfois j’ai cru être elle
Mais j’étais elle
Et je me sentais comme
Adam avant Eve
Quand il avait encore devant un corps d’homme
et derrière un corps de femme
Essayant de faire l’amour à toutes les femmelles
de toutes les espèces
Et se dissant qu’elle était si près
Mais il la sentait seulement, seul dans son unité.
Maintenant je sais qui était celle-là qui était moi
Et je ne me sens pas mieux pour cela
mais pas pire non plus.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 27- MOIS BENARROCH Traducción al francés
3 febrero 2012
27- (Original Mois Benarroch)
Cierro una ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro otra ventana
Pero el viento sigue igual
Cierro más y más ventanas
Cierro todas las ventanas
Y es el huracán
El viento cada momento
Más fuerte
Cierro puertas
Pensamientos
Cierro bocas
Narices
Cierro amores
Cierro memorias
Cierro mi histeria
Cierro el miedo
Cierro pánico
Cierro cerraduras
Y cierro úteros
Pero el viento
El viento
Cada vez más fuerte.
27- (Version française Rosa Ramos)
Je ferme une fenêtre
mais le vent continue toujours pareil
Je ferme une autre fenêtre
Mais le vent continue toujours pareil
Je ferme des fenêtres encore et encore
Je ferme toutes les fenêtres
et c’est un ouragan
le vent à chaque fois
plus fort
Je ferme des portes
des pensées
Je ferme bouches
des nez
Je ferme des amours
des mémoires
mon hystérie
la peur
la panique
des serrures
et des utérus
Mais le vent
le vent
Est à chaque fois plus fort.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 26- MOIS BENARROCH Traducción al francés
2 febrero 2012
26- (Original Mois Benarroch)
El dolor ¿Es dolor
Porque existe
La palabra
Dolor?
Si existe una lengua sin la palabra dolor
Puede que todo esto duela
Menos.
26-(Version française Rosa Ramos)
La douleur,
Est douleur
parce que
la parole
douleur existe?
S’il existe une langue sans la parole douleur
Peut-être que tout ça
Fait moins mal.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 25- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
25- (Original Mois Benarroch)
Nada que decir
Y tanto que hablar
Yo te imaginé a ti
Tú a mí
Yo te paginé
Te compaginé
Tú me compaginaste
Me paginaste
El yo y el tú se confundió
Y se fundió
En un día de otoño.
Tú y yo
Tuyyo
Podríamos muy bien vivir
Dentro de un libro
Y eso es, es eso.
25- (Version française Rosa Ramos)
Rien à dire
Et tant à parler
Je t’ai imagine
et toi à moi
Je t’ai mis en page
Tu m’as composé
Tu m’as composé
tu m’as mis en page
Le moi et le toi s’est confondu
Et il s’est fondu
Un jour d’automne.
Toi et moi
Toietmoi
Nous pourrions parfaitement
vivre dans un livre
Et ça c’est, c’est ça.
SILENCIO Y COMPAÑÍA 24- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
24- (Original Mois Benarroch)
Un poco más alejado
Y relajado
Pero no pasan los sentimientos
No cambian los pensamientos
Pensa miento
Piensa miento
Miento mucho
Mucho miento
Menos contacto
Un poco más alejados
Dejados
Pero el espacio
De nuestras mentes
No compagina con lo que queremos
Se va llenando de tu presencia
Poco a poco
Se sienta en mi mente -mente – mente
Tranquilamente
Y no me pide ni agua ni vino
No me pide ni viento ni sol
Sólo esta allí sentado
Mi espacio
Tu espacio
El espacio.
24-(Version française Rosa Ramos)
Un peu plus éloigné
et décontracté
Mais les sentiments ne s’en vont pas
Les pensées ne changent pas
Pense ment
Pense ment
Mens beaucoup
Beaucoup mens
Moins contacte
Un peu plus éloignés
Laissés
Mais l’espace
de nos esprits
ne s’accorde pas avec ce que nous voulons
il se remplit de ta présence
Peu à peu
S’assoit dans mon esprit- esprit-esprit
Tranquillement
Et il ne me demande pas d’eau ni de vin
No me demande pas ni vent ni soleil
Seulement est là assis
Mon espace
Ton espace
L’espace
SILENCIO Y COMPAÑÍA 23- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
23-(Original Mois Benarroch)
El nick que elegiste
Meesperarásyoesperaré
Una sola y larga palabra
Cuanto tiempo
Te esperaré
Miles de años
Vidas
Trenes Encuentras a tu alma gemela
Después de desearlo durante años
Y
Descubres
Que vive su vida
Sus hijos, su hogar, su trabajo
Y que en eso te queda muy poco sitio
Porque tú también llevas tu vida paralela
Y lo que queda es esperar
Esperar que la vida aclare
Cosas
Como el sol que despeja la noche
Como el sol que despega de la noche.
23- (Version française Rosa Ramos)
Le pseudo que tu as choisi
Tuattendrasetjetattendrais
Une seule et longue parole
Quand-bien de temps
Je t’attendrais
des milliers d’annés
Vies
Trains Tu trouves ton âme jumelle
Après l’avoir désiré pendant des années
Et
Tu découvres
Qu’elle vit sa vie
Ses enfants, son foyer, son travail
Et que dans cela il n’y à pas beaucoup de place pour toi
Parce que toi aussi tu mènes ta vie parallèle
Et ce qui reste est atteindre
Atteindre que la vie éclaircit
Choses
Comme le soleil que dégagé la nuit
Comme le soleil que décolle de la nuit
SILENCIO Y COMPAÑÍA 22- MOIS BENARROCH Traducción al francés
1 febrero 2012
22- (Original Mois Benarroch)
Tal vez las cosas no las dejé tan claras
Debí haber dejado todo
No era el miedo lo que me lo impidió
Era la ilusión de ser adultos
Algo que nunca llegamos a ser
Pero cuál es la diferencia entre
El saber
Y la ilusión
Del saber.
22- (Version française Rosa Ramos)
Peut-être je n’ai pas laisse les choses assez claires
J’aurais du tout laissé tomber
Ce n’était pas la peur ce qui m’en a empêche
C’était l’illusion d’être adultes
Ce que nous n’avons jamais étè
Mais ce quoi la différence entre
le savoir
et l’illusion
Du savoir?
21- (Original Mois Benarroch)
Mi ordenador me dice
Que en este archivo
Hay un error fatal
Fatal
Como la vida
De error fatal a falta fatal
Erramos de lo que éramos
A lo que no queremos ser
Más
Fatalmente
En la astucia
De esos momentos
En los que no tomamos el camino
Y desde ese entonces en el que buscamos
Huellas para volver atrás
Ese atrás atrasado destrozado
Atrás sin huellas
Atrás de barro
Atrás perdido
En un nombre que nos dieron
En medio de la vida.
21- (Version française Rosa Ramos)
Mon ordinateur me dit
Que dans cet archive
Il y a une erreur fatale
Fatale
Comme la vie
D’erreur fatale à faute fatale
Nous errons de ce que nous étions
A ce que nous ne voulons pas être
Mais
Fatalement
Dans la astuce
De ces moments dans lesquels nous n’avons pas pris le chemin
Et depuis dans celui que nous recherchons
Des traces pour revenir en arrière
cet arrière atardé détraqué
En arrière sans traces
En arrière de boue
En arrière perdu
dans un nom qui nous ont donne
au milieu de la vie.
20- (Original Mois Benarroch)
No puedo más
Y mi mente se llena de más y más
No puedo más
Esperando respuestas
Y sabiendo que no hay
Caminos que se abran
Pero no se abren
Voces
Que indican
Pero todo es silencio
Silencio y luz
Silencio y serenidad
Silencio y otra vez no puedo más
Y llamo
O no llamo
En el silencio y silencio
De todo lo que queda por decir.
20- (Version française Rosa Ramos)
Je n’en peux plus
Et mon esprit se remplit de plus en plus
Je n’en peux plus
Attendant des reponses
Et sachant qu’il n’y a plus
Des chemins qui s’ouvrent
Mais il ne s’ouvrent pas
Des voix
Qu’indiquen
Mais tout est silence
Silence et lumière
Silence et serenité
Silence et encore je n’en peux plus
Et j’appelle
Ou je n’appelle pas
Dans le silence et silence
De tout ce qui reste à dire encore.